Marcos 8
utr (UTR) vs ARA
1 Mi egbe ntona ibyi inggisɛ angbeka di kwakye. Dafi a dzɛ yi unkonyi kpaa ngwi a ka gye ba nɛ, IYesu kwu engwafɔɔn ela ba mbon si nya ma gbɛɛ,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 <<Elela kyɔ ani wo inggisɛ ntonɛni; a to yi ani mmɛnɛ egbe eta waani, ma a dzɛ yi unkonyi ogyeegye ba.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Kini ani nu ma ofɛ gbɛɛ nu ma lu udɛ yi enbwa ifu yɔ, a ka kwanadza mi ofɛ, ikyesinɛ angbeka kyɛ imbe otunto.>>
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Emi ongwafɔɔn byun gbɛɛ, <<Nghanɛ li mi ole mi ifoshɛ nɛ ngwi inggisɛ ka tu ibredi mɛ obyi ma enbwa?>>
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 IYesu byi ma gbɛɛ, <<Li ibredi eminɛ ngwi ema dzɛyan?>> A gbɛɛ, <<Egyafa.>>
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 O nya ibyi inggisɛ ntona gbɛɛ nu ma sisɛ mi ombulu. Ngwi o kye gbɛlu ibredi egyafa ntona di ta Imgbasho angba nɛ, o kye mwalu gbe nu engwafɔɔn gbɛɛ nu ma gha ibyi inggisɛ ntonani, a si kyɔ ngha.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 A di dzɛ yi engwɛ abatsa kpaa gwee, iYesu di ta Imgbasho angba mi engwɛ abatsa ntonani di nya engwafɔɔn nu ma kye gha ma.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Inggisɛ ntona gye di tolo. Ngwi a gye nyɛ nɛ, engwafɔɔn kye salu ambulu ama nsisi ma mbwo uya egyafa.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Inggisɛ mɛ dafi idubu enɛ to mi onɔ nani. Ngwi iYesu nu ma ofɛ nu ma lu nɛta,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 o kaka uwaa yi engwafɔɔn lu ayɛsɛ iDamanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Emi iFarasi ba mbi iYesu wa wita obyun ita. Ikye ombadin, a pita ambɛ ongwi esho mbon.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 O sandu lu byulu si gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi etɔ nɛ le mina ambɛ okwulewo? Otsitsi ani le nya ema, ambɛ onyi kpaa a ka kye nu ma ba.>>
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Ta iYesu lu dzamata, yidɔ lu ka kaka uwaa si foyombo utɔ na lu agya oka.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Engwafɔ iYesu gblimɔ okye ibredi byi, sede li onyi ongwi a kyɛ yan mi uwaa mata.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 IYesu kwo ma adɔ gbɛɛ, <<Gbɛwɛbyi ewema na. Gbinɛbyi okwuna mgbi emi iFarasi bɛyi mgbi iHerude nani.>>
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 A kponya odzɛ nɛ yi ewoma si gbɛɛ, <<Li ikyegbɛɛ eyi dzɛ yi ibredi ba mani.>>
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 IYesu difwi odzɛ ngwi a tole gbɔ yi ewoma nɛ, o byi ma gbɛɛ: <<Kyɔsinɛse ngwi ema le gbɔdzɛ gbɛɛ ema dzɛ yi ibredi ba? Ema kale dinɛ ba naa kale gbosa lo ema ba maa? Itukwu mgbi ema tiishuu?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Ema dzɛ yi inɛ kpaa li yagba di lo, di dzɛ yi adɔ kpaa li yagba ofwo lo? Ema wɛ wulo?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Mi onɔ ngwi ani gha ibredi nghi eda mi ikye inggisɛ idubu eda ma, ema gbe ambulu mbwo uya eminɛ?>>
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 <<Ngwi ani di gha ibredi nghi egyafa mi ikye inggisɛ idubu enɛ ma, li uya eminɛ ngwi ema gbe ambulu mbweele?>>
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 IYesu byi ma gbɛɛ, <<Kale gbosa lo ema ba maa?>>
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 A ba iBɛtsaida, man inggisɛ angbeka kye ongyulɔ obinɛ ba wa tɛkyɛ nu iYesu gbɛɛ no kye abɔ gbon.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 O byi ongyulɔ obinɛ na abɔ di kyon tasɛ dzata ogalu. Ngwi o kyanggwɔ kyin inɛ di kye abɔ ban nɛ, iYesu byun gbɛɛ, <<Abu di ungwɔɔ?>>
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Obinɛ na ndinɛ kɛ esho si gbɛɛ, <<Ani di ibyi inggisɛ, a to dafi ekwɔ mani le kyikyɛ kpatsɛ.>>
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 IYesu diyɛ kye abɔ gbon inɛ. Ta inɛ mgban kwulu, inɛ mgban yɛ, man o di alungwɔ duu saan.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Nɛ iYesu won ofɛ lu udɛ, di won ola gbɛɛ, <<Ka yɛ kɛ ogalu na wuba.>>
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 IYesu yi engwafɔɔn lu kaka agwɔ ama nto kwɛkwɛ yi iSisiria iFyilipi. Mi ofɛ ma o byi ma gbɛɛ, <<Inggisɛ li kwu ani di emɛ?>>
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 A nyan gbɛɛ, <<Angbeka li gbɛɛ iJɔn okyɔ iBatisima, angbeka gbɛɛ Elaija; angbeka yɔ li gbɛɛ, onyi mi idzidzɛ ama ogbɛɛsɛ.>>
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Nɛ o byita gbɛɛ, <<Nghanɛ ema ma! Ema li kwu ani di emɛ?>>
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 IYesu kwo ma adɔ gbɛɛ nu ma ka nya inggisɛ onyi odzɛ mgbi ongwu ba.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ta iYesu wita otso emi ongwafɔɔn gbɛɛ Ongwɛ Inggisɛ ka gyadzɛ ungwɔ kwuba kyɛmɛ, engyukwo dika fwan, engyukwo ama ofifɛ, bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose. A ka ngwɔn mi egbe ongwu ta o dika kyɛɛ mi ikwu.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 O gbɔdzɛ nɛ mi ododa yi engwafɔɔn, man iPyita kyen lu enggengga sika wita okyɔkyɔ yan.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Kpaa ngwi iYesu kyata inɛ di engwafɔɔn nɛ, o fwa yi iPyita. O nyan gbɛɛ, <<Kwlekɛ mmɛnɛni iSatan! Abu dzɛ yi ungwɔ mi itukwu ama nli mgbi Imgbasho ba, kpaa li mi ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi inggisɛ.>>
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Man o kwu ibyi inggisɛ ntona ela bɛyi emi ongwafɔɔn ba mbon si nya ma gbɛɛ: <<Ni i mina inggisɛ o kyɛdɔ ani yɔ, o ka tangwɛ ewon dika kye ekwatsi mgban kyɛdɔ ani.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Lubana ali inggisɛ nmina odulu oshishe mgban tɔ yɔ, ka byulu lon, kpaa ali inggisɛ nnu oshishe mgban byulu mi ikye ani yi Esɔ Osuse yɔ, ka dulu oshishe mgban tɔ.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Li ali oyabɔ inggisɛ ka tu kini a kye ɛsɛ duu nun, kpaa oshishe mgban nyanya?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Naadi li alungwɔ ngwi inggisɛ ka kye nu ikye onyinɛ yi oshishe mgban?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Kini inggisɛ kwayiwi ani yi esɔ mgbi ani mi ɛsɛ amah yi etɔ ali ibwubwe nɛ yɔ, Ongwɛ Inggisɛ kpaa ka kwayiwi otsungwɔn mi onɔ ngwi o ka ba mi okwɔkwɔ mgbi Otsɔn yi engyesɔ ama osaan mani.>>
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.