Marcos 8

utr (UTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mi egbe ntona ibyi inggisɛ angbeka di kwakye. Dafi a dzɛ yi unkonyi kpaa ngwi a ka gye ba nɛ, IYesu kwu engwafɔɔn ela ba mbon si nya ma gbɛɛ,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 <<Elela kyɔ ani wo inggisɛ ntonɛni; a to yi ani mmɛnɛ egbe eta waani, ma a dzɛ yi unkonyi ogyeegye ba.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Kini ani nu ma ofɛ gbɛɛ nu ma lu udɛ yi enbwa ifu yɔ, a ka kwanadza mi ofɛ, ikyesinɛ angbeka kyɛ imbe otunto.>>
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Emi ongwafɔɔn byun gbɛɛ, <<Nghanɛ li mi ole mi ifoshɛ nɛ ngwi inggisɛ ka tu ibredi mɛ obyi ma enbwa?>>
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 IYesu byi ma gbɛɛ, <<Li ibredi eminɛ ngwi ema dzɛyan?>> A gbɛɛ, <<Egyafa.>>
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 O nya ibyi inggisɛ ntona gbɛɛ nu ma sisɛ mi ombulu. Ngwi o kye gbɛlu ibredi egyafa ntona di ta Imgbasho angba nɛ, o kye mwalu gbe nu engwafɔɔn gbɛɛ nu ma gha ibyi inggisɛ ntonani, a si kyɔ ngha.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 A di dzɛ yi engwɛ abatsa kpaa gwee, iYesu di ta Imgbasho angba mi engwɛ abatsa ntonani di nya engwafɔɔn nu ma kye gha ma.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Inggisɛ ntona gye di tolo. Ngwi a gye nyɛ nɛ, engwafɔɔn kye salu ambulu ama nsisi ma mbwo uya egyafa.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Inggisɛ mɛ dafi idubu enɛ to mi onɔ nani. Ngwi iYesu nu ma ofɛ nu ma lu nɛta,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 o kaka uwaa yi engwafɔɔn lu ayɛsɛ iDamanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Emi iFarasi ba mbi iYesu wa wita obyun ita. Ikye ombadin, a pita ambɛ ongwi esho mbon.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 O sandu lu byulu si gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi etɔ nɛ le mina ambɛ okwulewo? Otsitsi ani le nya ema, ambɛ onyi kpaa a ka kye nu ma ba.>>
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Ta iYesu lu dzamata, yidɔ lu ka kaka uwaa si foyombo utɔ na lu agya oka.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Engwafɔ iYesu gblimɔ okye ibredi byi, sede li onyi ongwi a kyɛ yan mi uwaa mata.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 IYesu kwo ma adɔ gbɛɛ, <<Gbɛwɛbyi ewema na. Gbinɛbyi okwuna mgbi emi iFarasi bɛyi mgbi iHerude nani.>>
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 A kponya odzɛ nɛ yi ewoma si gbɛɛ, <<Li ikyegbɛɛ eyi dzɛ yi ibredi ba mani.>>
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 IYesu difwi odzɛ ngwi a tole gbɔ yi ewoma nɛ, o byi ma gbɛɛ: <<Kyɔsinɛse ngwi ema le gbɔdzɛ gbɛɛ ema dzɛ yi ibredi ba? Ema kale dinɛ ba naa kale gbosa lo ema ba maa? Itukwu mgbi ema tiishuu?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ema dzɛ yi inɛ kpaa li yagba di lo, di dzɛ yi adɔ kpaa li yagba ofwo lo? Ema wɛ wulo?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Mi onɔ ngwi ani gha ibredi nghi eda mi ikye inggisɛ idubu eda ma, ema gbe ambulu mbwo uya eminɛ?>>
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 <<Ngwi ani di gha ibredi nghi egyafa mi ikye inggisɛ idubu enɛ ma, li uya eminɛ ngwi ema gbe ambulu mbweele?>>
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 IYesu byi ma gbɛɛ, <<Kale gbosa lo ema ba maa?>>
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 A ba iBɛtsaida, man inggisɛ angbeka kye ongyulɔ obinɛ ba wa tɛkyɛ nu iYesu gbɛɛ no kye abɔ gbon.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 O byi ongyulɔ obinɛ na abɔ di kyon tasɛ dzata ogalu. Ngwi o kyanggwɔ kyin inɛ di kye abɔ ban nɛ, iYesu byun gbɛɛ, <<Abu di ungwɔɔ?>>
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Obinɛ na ndinɛ kɛ esho si gbɛɛ, <<Ani di ibyi inggisɛ, a to dafi ekwɔ mani le kyikyɛ kpatsɛ.>>
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 IYesu diyɛ kye abɔ gbon inɛ. Ta inɛ mgban kwulu, inɛ mgban yɛ, man o di alungwɔ duu saan.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Nɛ iYesu won ofɛ lu udɛ, di won ola gbɛɛ, <<Ka yɛ kɛ ogalu na wuba.>>
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 IYesu yi engwafɔɔn lu kaka agwɔ ama nto kwɛkwɛ yi iSisiria iFyilipi. Mi ofɛ ma o byi ma gbɛɛ, <<Inggisɛ li kwu ani di emɛ?>>
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 A nyan gbɛɛ, <<Angbeka li gbɛɛ iJɔn okyɔ iBatisima, angbeka gbɛɛ Elaija; angbeka yɔ li gbɛɛ, onyi mi idzidzɛ ama ogbɛɛsɛ.>>
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Nɛ o byita gbɛɛ, <<Nghanɛ ema ma! Ema li kwu ani di emɛ?>>
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 IYesu kwo ma adɔ gbɛɛ nu ma ka nya inggisɛ onyi odzɛ mgbi ongwu ba.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Ta iYesu wita otso emi ongwafɔɔn gbɛɛ Ongwɛ Inggisɛ ka gyadzɛ ungwɔ kwuba kyɛmɛ, engyukwo dika fwan, engyukwo ama ofifɛ, bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose. A ka ngwɔn mi egbe ongwu ta o dika kyɛɛ mi ikwu.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 O gbɔdzɛ nɛ mi ododa yi engwafɔɔn, man iPyita kyen lu enggengga sika wita okyɔkyɔ yan.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Kpaa ngwi iYesu kyata inɛ di engwafɔɔn nɛ, o fwa yi iPyita. O nyan gbɛɛ, <<Kwlekɛ mmɛnɛni iSatan! Abu dzɛ yi ungwɔ mi itukwu ama nli mgbi Imgbasho ba, kpaa li mi ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi inggisɛ.>>
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Man o kwu ibyi inggisɛ ntona ela bɛyi emi ongwafɔɔn ba mbon si nya ma gbɛɛ: <<Ni i mina inggisɛ o kyɛdɔ ani yɔ, o ka tangwɛ ewon dika kye ekwatsi mgban kyɛdɔ ani.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Lubana ali inggisɛ nmina odulu oshishe mgban tɔ yɔ, ka byulu lon, kpaa ali inggisɛ nnu oshishe mgban byulu mi ikye ani yi Esɔ Osuse yɔ, ka dulu oshishe mgban tɔ.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Li ali oyabɔ inggisɛ ka tu kini a kye ɛsɛ duu nun, kpaa oshishe mgban nyanya?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Naadi li alungwɔ ngwi inggisɛ ka kye nu ikye onyinɛ yi oshishe mgban?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Kini inggisɛ kwayiwi ani yi esɔ mgbi ani mi ɛsɛ amah yi etɔ ali ibwubwe nɛ yɔ, Ongwɛ Inggisɛ kpaa ka kwayiwi otsungwɔn mi onɔ ngwi o ka ba mi okwɔkwɔ mgbi Otsɔn yi engyesɔ ama osaan mani.>>
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.