Marcos 4

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 IYesu di wita otso ma mi ondu utɔ. Ibyi ama nkpakɛkɛ won ma mbwo nyɛsɛ nɛta, o kaka sɔkɛ ifu uwaa nbɛdzɛ utɔ mani, inggisɛ ntona duu kwutokɛ agobo.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 O tso ma ungwɔ kwuba mi utsa, mi otsootso mgban ma o gbɛɛ:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 <<Gadɔ! Inggisɛ okwɔ tasɛ oka fwe etɔ.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Dafi o le fwe nɛta, angbeka ngwuta mi ofɛ, ingwunɔ wa kye salu gye.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Angbeka ngwuta mi akwutsɛ, imbe ngwi ekyɛ mɛ ma saan ba, a ndzili labɔ-labɔ, ikyekyɛ ekyɛ na le hilɛhilɛ.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ngwi onɔ wa tsɛ nɛ, a gbufyo, kwulu ikyekyɛ a sulu akpa ba.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Etɔ angbeka yaokɛ ato, ato ntona she tukwu ma, man a yagba fwɛ ba.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Nghaduu etɔ angbeka yangwuta mi ekyɛ osuse, lu tɔ, i she diyɛ wa kwuba, ngha ongwi ababɔ na akpe osudiwyo, ngwuseta, hona akpe ideli kpaa.>>
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Ta IYesu gbɛɛ, <<Inggisɛ nsulu adɔ ofwoofwo yɔ, no fwo.>>
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ngwi o kwudzɛ yuon nɛ, emi iwyodefa bɛyi ama nkpakɛkɛ won ma byun ita mi utsa nani.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 O nya ma gbɛɛ, <<A kye ungwɔ odaada mgbi esutɔ mgbi Imgbasho kye gbɔ nya ema. Kpaa ama nto esɛ yɔ, alungwɔ duu sede ka li mi utsa ngwi a ka gbɔn nya ma
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 ikye,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Ta iYesu byi ma gbɛɛ, <<Utsa nɛ gbosa lo ema lo? Nghama ka kyɔsinɛ ngwi utsa oka ka gbosa lo ema?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Inggisɛ okwɔ kye elodzɛ Imgbasho fwe.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Inggisɛ angbeka to dafi etɔ n yangwuta mi ofɛ nani. Labɔlabɔ ngwi a fwo mata, iSatan wa kye gbɛlu elodzɛ ngwi a kye fwe mboma mani.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Angbeka to dafi etɔ n yangwuta mi imbe akwutsɛ mani, a fwo elodzɛ na akponyi ta a kye gbɛlu yi atsa.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Nghaduu ngwi a dzɛ yi akpa ba nɛ, a dzɛ onɔ gwee ta. Ngwi okakewo hona isɔ wa ba mi ikye elodzɛ na nɛta, a byakpa yɛ atata.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Angbeka di to dafi etɔ ngwi a fwe yaokɛ ato mani, a fwo elodzɛ nɛni;
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 kpaa okakewo mgbi ɛsɛ nɛ, okpagyewo mgbi aludu, yi imina mgbi ungwɔ angbeka wa kaka, di dzɛ elodzɛ nɛ mmyɛ, no wa wuba.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Angbeka to dafi etɔ ngwi a fwe mi ekyɛ osuse, a fwo elodzɛ na kye gbɛlu, i wa ngha ungwɔ ngwi a kye fwe na akpe osudiwyo, ngwuseta, ideli jokpaa.>>
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 O di byi ma gbɛɛ, <<Ema li kye ipitila kaka ikye okye mgboko tukwun, hona kye wokɛ ifagwudoo? Li mi ikye adinyatsɛ ngwi ema li kye dɔkɛ baa?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Lubana ungwɔ ndzɛ mi odaada duu ka yɛɛ gedee, alungwɔ ngwi a di kye tukwulu kpaa ka dɔ esɛ mi ododa.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ ofwoofwo yɔ, no fwo.>>
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 O kiyayi gbɛɛ, <<Kye eka byi saan mi ungwɔ ngwi abu fwo mani, li ombaamba ngwi abu mba ma ngwi a ka mba nu abu aali, jo nghaangha kpaa.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Ali inggisɛ nsulun yɔ a ka yɛ mbwon, ongwu nsulun ba ma, ogwee ngwi o dzɛyan ma kpaa a ka kye gbɛlu mbon.>>
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 O diyɛ gbɛɛ, <<Esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ sini: dzɛ dafi inggisɛ kye etɔ ungwɔ fwe mi ikpɛsɛ mani.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Otu yi onɔ, ki non lasisa hona le nuna kpaa, o ye dafi i kyɔ se etɔ na le she ba.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Li ikpɛsɛ li nu ungwogye lumbye, ababɔ itan li tɔ, man li wa ngwiidɛ, se wo inɛnɛ.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Labɔ-labɔ ngwi etɔ na myɛ mata, o li kye agɛbɛ dɔkɛ ele, ikyekyɛ onɔ ongwa etɔ gyɔ.>>
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 IYesu diyɛ gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi eyi ka gbɛɛ esutɔ mgbi Imgbasho lun, naadi li ali utsa ngwi eyi ka kye tso ambɛ mi ele?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Dzɛ dafi inɛnɛ unkwodzi, nshanyɛ ngha inɛnɛ ali ekwɔ ngwi abu kye ye mi ikpɛsɛ mani.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Nghaduu ni a kye ye, li she di yɛɛ gbagbadzidzi ngha ali ekwɔ mi okwɔ duu, li tsaabɔ okwukwo jo ingwunɔ emi esho kpaa li ba wa ludɛ mi abɔn.>>
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Yi utsa mbitɔ ntonɛ, iYesu gbɔ elodzɛ nɛ yi ama, o gbɔn kwuba gyɔ nu ma difwi mani.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 O li dzɛdzɛ gbɔdzɛ yi ama ba sede mi utsa. Nghaduu non wa tɔ yuon yi engwafɔ mgban yɔ, o li nu ma osa mi alungwɔ duu.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Onɔdɛ mi egbe nani, o nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<I kɛ oyombo na.>>
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Ngwi a dzata ibyi inggisɛ mi iyikpa nɛ, a kye iYesu wafɔ yi ama, mi uwaa ngwi o tsekise sɔdzɛ efu mani. Uwaa angbeka kpaa kyɛdɔn.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Onikyawo gbokyɛɛ, gbe akpeni le yaokɛ uwaa jo uwaa dzɛ kwɛkwɛ osulu.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 IYesu ladzɛ ifu uwaa kye ikye dɔdzɛ ungwɔ okye ikye dɔ efu le nuna, engwafɔɔn kyilon, a byun gbɛɛ, <<Otsetse, ni eyi mbe eni kwulu kpaa li itɔdzɛ mbi abu ba lɔ?>>
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 O gbokyɛɛ, feela yi awo diyɛ nya akpeni gbɛɛ, <<Dede! Dzɛ shilididi!>> Man awo kwulu, imbe yɛɛ tsiin!
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 O nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi ema tsimio ngha? Ema sulu oyɛyɛ onuunu walo?>>
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Idzidzi kwulu ma, a yɛ byi ewoma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li emɛ? Ngwi awo bɛyi akpeni kpaa li fwon?>>
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.