Marcos 4

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 IYesu di wita otso ma mi ondu utɔ. Ibyi ama nkpakɛkɛ won ma mbwo nyɛsɛ nɛta, o kaka sɔkɛ ifu uwaa nbɛdzɛ utɔ mani, inggisɛ ntona duu kwutokɛ agobo.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 O tso ma ungwɔ kwuba mi utsa, mi otsootso mgban ma o gbɛɛ:
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 <<Gadɔ! Inggisɛ okwɔ tasɛ oka fwe etɔ.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Dafi o le fwe nɛta, angbeka ngwuta mi ofɛ, ingwunɔ wa kye salu gye.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Angbeka ngwuta mi akwutsɛ, imbe ngwi ekyɛ mɛ ma saan ba, a ndzili labɔ-labɔ, ikyekyɛ ekyɛ na le hilɛhilɛ.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Ngwi onɔ wa tsɛ nɛ, a gbufyo, kwulu ikyekyɛ a sulu akpa ba.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Etɔ angbeka yaokɛ ato, ato ntona she tukwu ma, man a yagba fwɛ ba.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Nghaduu etɔ angbeka yangwuta mi ekyɛ osuse, lu tɔ, i she diyɛ wa kwuba, ngha ongwi ababɔ na akpe osudiwyo, ngwuseta, hona akpe ideli kpaa.>>
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Ta IYesu gbɛɛ, <<Inggisɛ nsulu adɔ ofwoofwo yɔ, no fwo.>>
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ngwi o kwudzɛ yuon nɛ, emi iwyodefa bɛyi ama nkpakɛkɛ won ma byun ita mi utsa nani.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 O nya ma gbɛɛ, <<A kye ungwɔ odaada mgbi esutɔ mgbi Imgbasho kye gbɔ nya ema. Kpaa ama nto esɛ yɔ, alungwɔ duu sede ka li mi utsa ngwi a ka gbɔn nya ma
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 ikye,
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Ta iYesu byi ma gbɛɛ, <<Utsa nɛ gbosa lo ema lo? Nghama ka kyɔsinɛ ngwi utsa oka ka gbosa lo ema?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Inggisɛ okwɔ kye elodzɛ Imgbasho fwe.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Inggisɛ angbeka to dafi etɔ n yangwuta mi ofɛ nani. Labɔlabɔ ngwi a fwo mata, iSatan wa kye gbɛlu elodzɛ ngwi a kye fwe mboma mani.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Angbeka to dafi etɔ n yangwuta mi imbe akwutsɛ mani, a fwo elodzɛ na akponyi ta a kye gbɛlu yi atsa.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Nghaduu ngwi a dzɛ yi akpa ba nɛ, a dzɛ onɔ gwee ta. Ngwi okakewo hona isɔ wa ba mi ikye elodzɛ na nɛta, a byakpa yɛ atata.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Angbeka di to dafi etɔ ngwi a fwe yaokɛ ato mani, a fwo elodzɛ nɛni;
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 kpaa okakewo mgbi ɛsɛ nɛ, okpagyewo mgbi aludu, yi imina mgbi ungwɔ angbeka wa kaka, di dzɛ elodzɛ nɛ mmyɛ, no wa wuba.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Angbeka to dafi etɔ ngwi a fwe mi ekyɛ osuse, a fwo elodzɛ na kye gbɛlu, i wa ngha ungwɔ ngwi a kye fwe na akpe osudiwyo, ngwuseta, ideli jokpaa.>>
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 O di byi ma gbɛɛ, <<Ema li kye ipitila kaka ikye okye mgboko tukwun, hona kye wokɛ ifagwudoo? Li mi ikye adinyatsɛ ngwi ema li kye dɔkɛ baa?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Lubana ungwɔ ndzɛ mi odaada duu ka yɛɛ gedee, alungwɔ ngwi a di kye tukwulu kpaa ka dɔ esɛ mi ododa.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ ofwoofwo yɔ, no fwo.>>
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 O kiyayi gbɛɛ, <<Kye eka byi saan mi ungwɔ ngwi abu fwo mani, li ombaamba ngwi abu mba ma ngwi a ka mba nu abu aali, jo nghaangha kpaa.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Ali inggisɛ nsulun yɔ a ka yɛ mbwon, ongwu nsulun ba ma, ogwee ngwi o dzɛyan ma kpaa a ka kye gbɛlu mbon.>>
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 O diyɛ gbɛɛ, <<Esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ sini: dzɛ dafi inggisɛ kye etɔ ungwɔ fwe mi ikpɛsɛ mani.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Otu yi onɔ, ki non lasisa hona le nuna kpaa, o ye dafi i kyɔ se etɔ na le she ba.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Li ikpɛsɛ li nu ungwogye lumbye, ababɔ itan li tɔ, man li wa ngwiidɛ, se wo inɛnɛ.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Labɔ-labɔ ngwi etɔ na myɛ mata, o li kye agɛbɛ dɔkɛ ele, ikyekyɛ onɔ ongwa etɔ gyɔ.>>
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 IYesu diyɛ gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi eyi ka gbɛɛ esutɔ mgbi Imgbasho lun, naadi li ali utsa ngwi eyi ka kye tso ambɛ mi ele?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Dzɛ dafi inɛnɛ unkwodzi, nshanyɛ ngha inɛnɛ ali ekwɔ ngwi abu kye ye mi ikpɛsɛ mani.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Nghaduu ni a kye ye, li she di yɛɛ gbagbadzidzi ngha ali ekwɔ mi okwɔ duu, li tsaabɔ okwukwo jo ingwunɔ emi esho kpaa li ba wa ludɛ mi abɔn.>>
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Yi utsa mbitɔ ntonɛ, iYesu gbɔ elodzɛ nɛ yi ama, o gbɔn kwuba gyɔ nu ma difwi mani.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 O li dzɛdzɛ gbɔdzɛ yi ama ba sede mi utsa. Nghaduu non wa tɔ yuon yi engwafɔ mgban yɔ, o li nu ma osa mi alungwɔ duu.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Onɔdɛ mi egbe nani, o nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<I kɛ oyombo na.>>
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ngwi a dzata ibyi inggisɛ mi iyikpa nɛ, a kye iYesu wafɔ yi ama, mi uwaa ngwi o tsekise sɔdzɛ efu mani. Uwaa angbeka kpaa kyɛdɔn.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Onikyawo gbokyɛɛ, gbe akpeni le yaokɛ uwaa jo uwaa dzɛ kwɛkwɛ osulu.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 IYesu ladzɛ ifu uwaa kye ikye dɔdzɛ ungwɔ okye ikye dɔ efu le nuna, engwafɔɔn kyilon, a byun gbɛɛ, <<Otsetse, ni eyi mbe eni kwulu kpaa li itɔdzɛ mbi abu ba lɔ?>>
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 O gbokyɛɛ, feela yi awo diyɛ nya akpeni gbɛɛ, <<Dede! Dzɛ shilididi!>> Man awo kwulu, imbe yɛɛ tsiin!
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 O nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi ema tsimio ngha? Ema sulu oyɛyɛ onuunu walo?>>
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Idzidzi kwulu ma, a yɛ byi ewoma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li emɛ? Ngwi awo bɛyi akpeni kpaa li fwon?>>
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.