Marcos 4

utr (UTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 IYesu di wita otso ma mi ondu utɔ. Ibyi ama nkpakɛkɛ won ma mbwo nyɛsɛ nɛta, o kaka sɔkɛ ifu uwaa nbɛdzɛ utɔ mani, inggisɛ ntona duu kwutokɛ agobo.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 O tso ma ungwɔ kwuba mi utsa, mi otsootso mgban ma o gbɛɛ:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 <<Gadɔ! Inggisɛ okwɔ tasɛ oka fwe etɔ.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Dafi o le fwe nɛta, angbeka ngwuta mi ofɛ, ingwunɔ wa kye salu gye.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Angbeka ngwuta mi akwutsɛ, imbe ngwi ekyɛ mɛ ma saan ba, a ndzili labɔ-labɔ, ikyekyɛ ekyɛ na le hilɛhilɛ.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Ngwi onɔ wa tsɛ nɛ, a gbufyo, kwulu ikyekyɛ a sulu akpa ba.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Etɔ angbeka yaokɛ ato, ato ntona she tukwu ma, man a yagba fwɛ ba.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Nghaduu etɔ angbeka yangwuta mi ekyɛ osuse, lu tɔ, i she diyɛ wa kwuba, ngha ongwi ababɔ na akpe osudiwyo, ngwuseta, hona akpe ideli kpaa.>>
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Ta IYesu gbɛɛ, <<Inggisɛ nsulu adɔ ofwoofwo yɔ, no fwo.>>
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Ngwi o kwudzɛ yuon nɛ, emi iwyodefa bɛyi ama nkpakɛkɛ won ma byun ita mi utsa nani.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 O nya ma gbɛɛ, <<A kye ungwɔ odaada mgbi esutɔ mgbi Imgbasho kye gbɔ nya ema. Kpaa ama nto esɛ yɔ, alungwɔ duu sede ka li mi utsa ngwi a ka gbɔn nya ma
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 ikye,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Ta iYesu byi ma gbɛɛ, <<Utsa nɛ gbosa lo ema lo? Nghama ka kyɔsinɛ ngwi utsa oka ka gbosa lo ema?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Inggisɛ okwɔ kye elodzɛ Imgbasho fwe.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Inggisɛ angbeka to dafi etɔ n yangwuta mi ofɛ nani. Labɔlabɔ ngwi a fwo mata, iSatan wa kye gbɛlu elodzɛ ngwi a kye fwe mboma mani.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Angbeka to dafi etɔ n yangwuta mi imbe akwutsɛ mani, a fwo elodzɛ na akponyi ta a kye gbɛlu yi atsa.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Nghaduu ngwi a dzɛ yi akpa ba nɛ, a dzɛ onɔ gwee ta. Ngwi okakewo hona isɔ wa ba mi ikye elodzɛ na nɛta, a byakpa yɛ atata.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Angbeka di to dafi etɔ ngwi a fwe yaokɛ ato mani, a fwo elodzɛ nɛni;
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 kpaa okakewo mgbi ɛsɛ nɛ, okpagyewo mgbi aludu, yi imina mgbi ungwɔ angbeka wa kaka, di dzɛ elodzɛ nɛ mmyɛ, no wa wuba.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Angbeka to dafi etɔ ngwi a fwe mi ekyɛ osuse, a fwo elodzɛ na kye gbɛlu, i wa ngha ungwɔ ngwi a kye fwe na akpe osudiwyo, ngwuseta, ideli jokpaa.>>
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 O di byi ma gbɛɛ, <<Ema li kye ipitila kaka ikye okye mgboko tukwun, hona kye wokɛ ifagwudoo? Li mi ikye adinyatsɛ ngwi ema li kye dɔkɛ baa?
21 E disse-lhes: Vem,
22 Lubana ungwɔ ndzɛ mi odaada duu ka yɛɛ gedee, alungwɔ ngwi a di kye tukwulu kpaa ka dɔ esɛ mi ododa.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ ofwoofwo yɔ, no fwo.>>
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 O kiyayi gbɛɛ, <<Kye eka byi saan mi ungwɔ ngwi abu fwo mani, li ombaamba ngwi abu mba ma ngwi a ka mba nu abu aali, jo nghaangha kpaa.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Ali inggisɛ nsulun yɔ a ka yɛ mbwon, ongwu nsulun ba ma, ogwee ngwi o dzɛyan ma kpaa a ka kye gbɛlu mbon.>>
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 O diyɛ gbɛɛ, <<Esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ sini: dzɛ dafi inggisɛ kye etɔ ungwɔ fwe mi ikpɛsɛ mani.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Otu yi onɔ, ki non lasisa hona le nuna kpaa, o ye dafi i kyɔ se etɔ na le she ba.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Li ikpɛsɛ li nu ungwogye lumbye, ababɔ itan li tɔ, man li wa ngwiidɛ, se wo inɛnɛ.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Labɔ-labɔ ngwi etɔ na myɛ mata, o li kye agɛbɛ dɔkɛ ele, ikyekyɛ onɔ ongwa etɔ gyɔ.>>
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 IYesu diyɛ gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi eyi ka gbɛɛ esutɔ mgbi Imgbasho lun, naadi li ali utsa ngwi eyi ka kye tso ambɛ mi ele?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Dzɛ dafi inɛnɛ unkwodzi, nshanyɛ ngha inɛnɛ ali ekwɔ ngwi abu kye ye mi ikpɛsɛ mani.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Nghaduu ni a kye ye, li she di yɛɛ gbagbadzidzi ngha ali ekwɔ mi okwɔ duu, li tsaabɔ okwukwo jo ingwunɔ emi esho kpaa li ba wa ludɛ mi abɔn.>>
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Yi utsa mbitɔ ntonɛ, iYesu gbɔ elodzɛ nɛ yi ama, o gbɔn kwuba gyɔ nu ma difwi mani.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 O li dzɛdzɛ gbɔdzɛ yi ama ba sede mi utsa. Nghaduu non wa tɔ yuon yi engwafɔ mgban yɔ, o li nu ma osa mi alungwɔ duu.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Onɔdɛ mi egbe nani, o nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<I kɛ oyombo na.>>
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Ngwi a dzata ibyi inggisɛ mi iyikpa nɛ, a kye iYesu wafɔ yi ama, mi uwaa ngwi o tsekise sɔdzɛ efu mani. Uwaa angbeka kpaa kyɛdɔn.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Onikyawo gbokyɛɛ, gbe akpeni le yaokɛ uwaa jo uwaa dzɛ kwɛkwɛ osulu.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 IYesu ladzɛ ifu uwaa kye ikye dɔdzɛ ungwɔ okye ikye dɔ efu le nuna, engwafɔɔn kyilon, a byun gbɛɛ, <<Otsetse, ni eyi mbe eni kwulu kpaa li itɔdzɛ mbi abu ba lɔ?>>
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 O gbokyɛɛ, feela yi awo diyɛ nya akpeni gbɛɛ, <<Dede! Dzɛ shilididi!>> Man awo kwulu, imbe yɛɛ tsiin!
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 O nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi ema tsimio ngha? Ema sulu oyɛyɛ onuunu walo?>>
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Idzidzi kwulu ma, a yɛ byi ewoma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li emɛ? Ngwi awo bɛyi akpeni kpaa li fwon?>>
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.