Marcos 4
utr (UTR) vs NVI
1 IYesu di wita otso ma mi ondu utɔ. Ibyi ama nkpakɛkɛ won ma mbwo nyɛsɛ nɛta, o kaka sɔkɛ ifu uwaa nbɛdzɛ utɔ mani, inggisɛ ntona duu kwutokɛ agobo.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 O tso ma ungwɔ kwuba mi utsa, mi otsootso mgban ma o gbɛɛ:
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 <<Gadɔ! Inggisɛ okwɔ tasɛ oka fwe etɔ.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Dafi o le fwe nɛta, angbeka ngwuta mi ofɛ, ingwunɔ wa kye salu gye.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Angbeka ngwuta mi akwutsɛ, imbe ngwi ekyɛ mɛ ma saan ba, a ndzili labɔ-labɔ, ikyekyɛ ekyɛ na le hilɛhilɛ.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ngwi onɔ wa tsɛ nɛ, a gbufyo, kwulu ikyekyɛ a sulu akpa ba.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Etɔ angbeka yaokɛ ato, ato ntona she tukwu ma, man a yagba fwɛ ba.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Nghaduu etɔ angbeka yangwuta mi ekyɛ osuse, lu tɔ, i she diyɛ wa kwuba, ngha ongwi ababɔ na akpe osudiwyo, ngwuseta, hona akpe ideli kpaa.>>
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Ta IYesu gbɛɛ, <<Inggisɛ nsulu adɔ ofwoofwo yɔ, no fwo.>>
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ngwi o kwudzɛ yuon nɛ, emi iwyodefa bɛyi ama nkpakɛkɛ won ma byun ita mi utsa nani.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 O nya ma gbɛɛ, <<A kye ungwɔ odaada mgbi esutɔ mgbi Imgbasho kye gbɔ nya ema. Kpaa ama nto esɛ yɔ, alungwɔ duu sede ka li mi utsa ngwi a ka gbɔn nya ma
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 ikye,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Ta iYesu byi ma gbɛɛ, <<Utsa nɛ gbosa lo ema lo? Nghama ka kyɔsinɛ ngwi utsa oka ka gbosa lo ema?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Inggisɛ okwɔ kye elodzɛ Imgbasho fwe.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Inggisɛ angbeka to dafi etɔ n yangwuta mi ofɛ nani. Labɔlabɔ ngwi a fwo mata, iSatan wa kye gbɛlu elodzɛ ngwi a kye fwe mboma mani.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Angbeka to dafi etɔ n yangwuta mi imbe akwutsɛ mani, a fwo elodzɛ na akponyi ta a kye gbɛlu yi atsa.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Nghaduu ngwi a dzɛ yi akpa ba nɛ, a dzɛ onɔ gwee ta. Ngwi okakewo hona isɔ wa ba mi ikye elodzɛ na nɛta, a byakpa yɛ atata.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Angbeka di to dafi etɔ ngwi a fwe yaokɛ ato mani, a fwo elodzɛ nɛni;
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 kpaa okakewo mgbi ɛsɛ nɛ, okpagyewo mgbi aludu, yi imina mgbi ungwɔ angbeka wa kaka, di dzɛ elodzɛ nɛ mmyɛ, no wa wuba.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Angbeka to dafi etɔ ngwi a fwe mi ekyɛ osuse, a fwo elodzɛ na kye gbɛlu, i wa ngha ungwɔ ngwi a kye fwe na akpe osudiwyo, ngwuseta, ideli jokpaa.>>
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 O di byi ma gbɛɛ, <<Ema li kye ipitila kaka ikye okye mgboko tukwun, hona kye wokɛ ifagwudoo? Li mi ikye adinyatsɛ ngwi ema li kye dɔkɛ baa?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Lubana ungwɔ ndzɛ mi odaada duu ka yɛɛ gedee, alungwɔ ngwi a di kye tukwulu kpaa ka dɔ esɛ mi ododa.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Inggisɛ ndzɛ yi adɔ ofwoofwo yɔ, no fwo.>>
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 O kiyayi gbɛɛ, <<Kye eka byi saan mi ungwɔ ngwi abu fwo mani, li ombaamba ngwi abu mba ma ngwi a ka mba nu abu aali, jo nghaangha kpaa.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Ali inggisɛ nsulun yɔ a ka yɛ mbwon, ongwu nsulun ba ma, ogwee ngwi o dzɛyan ma kpaa a ka kye gbɛlu mbon.>>
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 O diyɛ gbɛɛ, <<Esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ sini: dzɛ dafi inggisɛ kye etɔ ungwɔ fwe mi ikpɛsɛ mani.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Otu yi onɔ, ki non lasisa hona le nuna kpaa, o ye dafi i kyɔ se etɔ na le she ba.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Li ikpɛsɛ li nu ungwogye lumbye, ababɔ itan li tɔ, man li wa ngwiidɛ, se wo inɛnɛ.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Labɔ-labɔ ngwi etɔ na myɛ mata, o li kye agɛbɛ dɔkɛ ele, ikyekyɛ onɔ ongwa etɔ gyɔ.>>
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 IYesu diyɛ gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi eyi ka gbɛɛ esutɔ mgbi Imgbasho lun, naadi li ali utsa ngwi eyi ka kye tso ambɛ mi ele?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Dzɛ dafi inɛnɛ unkwodzi, nshanyɛ ngha inɛnɛ ali ekwɔ ngwi abu kye ye mi ikpɛsɛ mani.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Nghaduu ni a kye ye, li she di yɛɛ gbagbadzidzi ngha ali ekwɔ mi okwɔ duu, li tsaabɔ okwukwo jo ingwunɔ emi esho kpaa li ba wa ludɛ mi abɔn.>>
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Yi utsa mbitɔ ntonɛ, iYesu gbɔ elodzɛ nɛ yi ama, o gbɔn kwuba gyɔ nu ma difwi mani.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 O li dzɛdzɛ gbɔdzɛ yi ama ba sede mi utsa. Nghaduu non wa tɔ yuon yi engwafɔ mgban yɔ, o li nu ma osa mi alungwɔ duu.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Onɔdɛ mi egbe nani, o nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<I kɛ oyombo na.>>
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Ngwi a dzata ibyi inggisɛ mi iyikpa nɛ, a kye iYesu wafɔ yi ama, mi uwaa ngwi o tsekise sɔdzɛ efu mani. Uwaa angbeka kpaa kyɛdɔn.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Onikyawo gbokyɛɛ, gbe akpeni le yaokɛ uwaa jo uwaa dzɛ kwɛkwɛ osulu.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 IYesu ladzɛ ifu uwaa kye ikye dɔdzɛ ungwɔ okye ikye dɔ efu le nuna, engwafɔɔn kyilon, a byun gbɛɛ, <<Otsetse, ni eyi mbe eni kwulu kpaa li itɔdzɛ mbi abu ba lɔ?>>
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 O gbokyɛɛ, feela yi awo diyɛ nya akpeni gbɛɛ, <<Dede! Dzɛ shilididi!>> Man awo kwulu, imbe yɛɛ tsiin!
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 O nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi ema tsimio ngha? Ema sulu oyɛyɛ onuunu walo?>>
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Idzidzi kwulu ma, a yɛ byi ewoma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li emɛ? Ngwi awo bɛyi akpeni kpaa li fwon?>>
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.