Marcos 3

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Onoka nɛ iYesu kɛ ozu okwakye mgbi emi iJuda, man inggisɛ nkwulu abɔ dzɛ ele.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Angbeka mi ele le pita itɔdzɛ ni ama kye abɔ byi efu nun obube, nghanɛ a gbe inɛ fyakwun ikye odi non ka ngyɛlu inggisɛ na ootse mi egbe otonyewo yɔ.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Nɛ iYesu nya inggisɛ okwulu abɔ na gbɛɛ, <<Kyato dzɛkunto mi inai ali inggisɛ duu.>>
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Ta iYesu byi ma gbɛɛ, <<Li ole nghao li ola mi egbe otonyewo: okyɔ osuse naadi okyɔ obube, odulu oshishe watɔ naadi ongwɔɔngwɔ?>> Kpaa a gbɔdzɛ onyi ba.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 O kyidi ma kpatsɛ yi itingga man i kakan ewo lu byulu mi itukwu otiishu mgbi ama nani, iYesu nya inggisɛ na gbɛɛ, <<Na abɔ mgbi abu.>> O nan tɔ, man abɔ mgban byakpa yɛɛ saan.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Man emi iFarasi ntona tasɛ lu ka tsɛwɛ yi emidi iHerude dafi ama ka kyɔ duse ngwɔ iYesu mani.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Man iYesu tasɛ yi engwafɔɔn lu utɔ iGalalia, nɛ ibyi inggisɛ mi iGalalia kyɛdɔn.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Ngwi a fwo alungwɔ ngwi o le kyɔ nɛ, inggisɛ kwuba mi iJudia, iJerosalin, Idumia yi imbe angbeka mi oyombo ekyoo iJodan bɛyi imbe angbeka kwɛkwɛ yi ogalu iTire yi iSidon ba mbon.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Ikyegbɛɛ inggisɛ mbwo lamyɛ nɛ, iYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ nu ma pita ongwuwaa dzɛ fɛɛfɛ ongwu, di a wa dzi ongwu bɛkɛ esɛ.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Lubana o ngyɛlu inggisɛ kwuba ootse, nghanɛ ama nto yi ootse idzidza-dzidza le na kiyayi ikye ni ama kye abɔ gbon.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Alonɔ ngwi onodzi okpɛkpɛ din yɔ, a li gbɛsɛ lakiyayi mbon dile makwɔ gbɛɛ, <<Abu li Ongwɛ Imgbasho.>>
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Nghaduu o wo ma ola kpakpa gbɛɛ nu ma ka gbɔ nya inggisɛ onyi itɔ inggisɛ ngwi ongwu dzɛ ba.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 IYesu tɔ lu esho mi ewunggwɔ si kwu ama ongwu mina ma ela, ta a ba mbon.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Nɛ o sadu iwyodefa mboma gbɛɛ nu ma li ama ogbikye ongwu, ikyegbɛɛ nu ma dzɛ yi ongwu, ni ongwu di dɔ ma tasɛ ka gbeesɔ
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 odi dzɛ yi mfye ngyɛlu ootse di lɔ onodzi ibwubwe tɔ.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Ntonɛ li iwyodefa ama o sadu ma aani: iSaimɔn (ongwu o nun iyi di iPyita)
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 iJɛnsi ongwɛ iDzebedi bɛyi ongwunɔn iJɔn (mboma o nu ma iyi di iBonɛgɛ, ngwi itan gbɛɛ emi ongwɛ akpala),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andru, iFyilipi, iBatlomi, iMatiu, iTɔmɔsu, iJɛnsi ongwɛ Alfeɔ, iTedusu yi iSaimɔn Ogbodami
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 bɛyi iJuda Iskarɔti, ongwu nkye iYesu gya nani.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Nɛ iYesu kaka udɛ, ta ibyi inggisɛ di kwakye kpɔɔ, man iYesu yi engwafɔɔn yagba ogye ungwogye kpaa gbɛ ba.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Onɔ ngwi etɔ mgban fwo odzɛ nɛ nɛ, a lu ikye oka gbekabyin, ikyekyɛ a gbɛɛ, <<O dzɛ mi odzɛɛdzɛ mgban wuba.>>
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Man ama otso ola mgbi iMose nkyɛ mi iJerosalin gbɛɛ, <<Onodzi iBɛdzɛbu wodzɛ mbi inggisɛ nɛni! O dile lɔ onodzi emɛsɛ tɔ mi mfye nani.>>
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Nghanɛ iYesu kwu ma ela gbɔdzɛ yi ama mi utsa gbɛɛ: <<ISatan ka lɔ iSatan onya tɔ sinɛ?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Ni esutɔ gha yi ewoma, esutɔ na ka yagba kwudzɛ gbɛ ba.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ni udɛ gha yi ewoma, udɛ na ka yagba kwudzɛ gbɛ ba.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Ma ni iSatan kye afɔ twɛsɛ yi ewon di yɛ gha, o ka kwudzɛ gbɛ ba; ongyɛɛngyɛ mgban ba sewaali.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Mi odzimɔ yɔ, inggisɛ onyi kpaa ka yagba kaka udɛ inggisɛ mfye gben okye ba, sede o ka tsekise bwa inggisɛ mfye na adi. Duuse o ka gben okye.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 N nya ema otsitsi, ali ibwubwe yi ito ngwi inggisɛ le fya Imgbasho duu a ka kye toma mkpa.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Nghaduu inggisɛ ta nkwu Onodzi Osaan fyito, a ka dzanta yi obube ba; ikyekyɛ o kyɔ alobube nli gyegwu.>>
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 IYesu gbɔdzɛ nɛ ikyekyɛ a le gbɛɛ, <<O dzɛ yi onodzi obube mbon.>>
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Nɛ onɔ iYesu yi emi ongwunɔn wa to. A kwulɛsɛ mi esɛ si dɔ inggisɛ oka kɛ ifun oka kwun ela.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ibyi inggisɛ sisɛ kpakɛkɛ won, a si nyan gbɛɛ, <<Onabu yi engwunabu to esɛ le pita abu.>>
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 IYesu si byita gbɛɛ, <<Li angbele li emi onani yi engwunani?>>
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Ta o ndinɛ mbi ama nsɔ kpakɛkɛ won ma si gbɛɛ, <<Dii, ntonɛ li emi onani yi engwunani aani!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ali inggisɛ nkyɔ owitukwu mgbi Imgbasho li ongwunani ongyulɔ yi ongyaa bɛyi onani.>>
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.