Marcos 3

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Onoka nɛ iYesu kɛ ozu okwakye mgbi emi iJuda, man inggisɛ nkwulu abɔ dzɛ ele.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Angbeka mi ele le pita itɔdzɛ ni ama kye abɔ byi efu nun obube, nghanɛ a gbe inɛ fyakwun ikye odi non ka ngyɛlu inggisɛ na ootse mi egbe otonyewo yɔ.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Nɛ iYesu nya inggisɛ okwulu abɔ na gbɛɛ, <<Kyato dzɛkunto mi inai ali inggisɛ duu.>>
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Ta iYesu byi ma gbɛɛ, <<Li ole nghao li ola mi egbe otonyewo: okyɔ osuse naadi okyɔ obube, odulu oshishe watɔ naadi ongwɔɔngwɔ?>> Kpaa a gbɔdzɛ onyi ba.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 O kyidi ma kpatsɛ yi itingga man i kakan ewo lu byulu mi itukwu otiishu mgbi ama nani, iYesu nya inggisɛ na gbɛɛ, <<Na abɔ mgbi abu.>> O nan tɔ, man abɔ mgban byakpa yɛɛ saan.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Man emi iFarasi ntona tasɛ lu ka tsɛwɛ yi emidi iHerude dafi ama ka kyɔ duse ngwɔ iYesu mani.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Man iYesu tasɛ yi engwafɔɔn lu utɔ iGalalia, nɛ ibyi inggisɛ mi iGalalia kyɛdɔn.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Ngwi a fwo alungwɔ ngwi o le kyɔ nɛ, inggisɛ kwuba mi iJudia, iJerosalin, Idumia yi imbe angbeka mi oyombo ekyoo iJodan bɛyi imbe angbeka kwɛkwɛ yi ogalu iTire yi iSidon ba mbon.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Ikyegbɛɛ inggisɛ mbwo lamyɛ nɛ, iYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ nu ma pita ongwuwaa dzɛ fɛɛfɛ ongwu, di a wa dzi ongwu bɛkɛ esɛ.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Lubana o ngyɛlu inggisɛ kwuba ootse, nghanɛ ama nto yi ootse idzidza-dzidza le na kiyayi ikye ni ama kye abɔ gbon.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Alonɔ ngwi onodzi okpɛkpɛ din yɔ, a li gbɛsɛ lakiyayi mbon dile makwɔ gbɛɛ, <<Abu li Ongwɛ Imgbasho.>>
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Nghaduu o wo ma ola kpakpa gbɛɛ nu ma ka gbɔ nya inggisɛ onyi itɔ inggisɛ ngwi ongwu dzɛ ba.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 IYesu tɔ lu esho mi ewunggwɔ si kwu ama ongwu mina ma ela, ta a ba mbon.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Nɛ o sadu iwyodefa mboma gbɛɛ nu ma li ama ogbikye ongwu, ikyegbɛɛ nu ma dzɛ yi ongwu, ni ongwu di dɔ ma tasɛ ka gbeesɔ
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 odi dzɛ yi mfye ngyɛlu ootse di lɔ onodzi ibwubwe tɔ.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Ntonɛ li iwyodefa ama o sadu ma aani: iSaimɔn (ongwu o nun iyi di iPyita)
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 iJɛnsi ongwɛ iDzebedi bɛyi ongwunɔn iJɔn (mboma o nu ma iyi di iBonɛgɛ, ngwi itan gbɛɛ emi ongwɛ akpala),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andru, iFyilipi, iBatlomi, iMatiu, iTɔmɔsu, iJɛnsi ongwɛ Alfeɔ, iTedusu yi iSaimɔn Ogbodami
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 bɛyi iJuda Iskarɔti, ongwu nkye iYesu gya nani.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Nɛ iYesu kaka udɛ, ta ibyi inggisɛ di kwakye kpɔɔ, man iYesu yi engwafɔɔn yagba ogye ungwogye kpaa gbɛ ba.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Onɔ ngwi etɔ mgban fwo odzɛ nɛ nɛ, a lu ikye oka gbekabyin, ikyekyɛ a gbɛɛ, <<O dzɛ mi odzɛɛdzɛ mgban wuba.>>
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Man ama otso ola mgbi iMose nkyɛ mi iJerosalin gbɛɛ, <<Onodzi iBɛdzɛbu wodzɛ mbi inggisɛ nɛni! O dile lɔ onodzi emɛsɛ tɔ mi mfye nani.>>
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Nghanɛ iYesu kwu ma ela gbɔdzɛ yi ama mi utsa gbɛɛ: <<ISatan ka lɔ iSatan onya tɔ sinɛ?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ni esutɔ gha yi ewoma, esutɔ na ka yagba kwudzɛ gbɛ ba.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Ni udɛ gha yi ewoma, udɛ na ka yagba kwudzɛ gbɛ ba.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ma ni iSatan kye afɔ twɛsɛ yi ewon di yɛ gha, o ka kwudzɛ gbɛ ba; ongyɛɛngyɛ mgban ba sewaali.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Mi odzimɔ yɔ, inggisɛ onyi kpaa ka yagba kaka udɛ inggisɛ mfye gben okye ba, sede o ka tsekise bwa inggisɛ mfye na adi. Duuse o ka gben okye.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 N nya ema otsitsi, ali ibwubwe yi ito ngwi inggisɛ le fya Imgbasho duu a ka kye toma mkpa.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Nghaduu inggisɛ ta nkwu Onodzi Osaan fyito, a ka dzanta yi obube ba; ikyekyɛ o kyɔ alobube nli gyegwu.>>
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 IYesu gbɔdzɛ nɛ ikyekyɛ a le gbɛɛ, <<O dzɛ yi onodzi obube mbon.>>
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Nɛ onɔ iYesu yi emi ongwunɔn wa to. A kwulɛsɛ mi esɛ si dɔ inggisɛ oka kɛ ifun oka kwun ela.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Ibyi inggisɛ sisɛ kpakɛkɛ won, a si nyan gbɛɛ, <<Onabu yi engwunabu to esɛ le pita abu.>>
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 IYesu si byita gbɛɛ, <<Li angbele li emi onani yi engwunani?>>
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Ta o ndinɛ mbi ama nsɔ kpakɛkɛ won ma si gbɛɛ, <<Dii, ntonɛ li emi onani yi engwunani aani!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Ali inggisɛ nkyɔ owitukwu mgbi Imgbasho li ongwunani ongyulɔ yi ongyaa bɛyi onani.>>
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.