Marcos 3

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Onoka nɛ iYesu kɛ ozu okwakye mgbi emi iJuda, man inggisɛ nkwulu abɔ dzɛ ele.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Angbeka mi ele le pita itɔdzɛ ni ama kye abɔ byi efu nun obube, nghanɛ a gbe inɛ fyakwun ikye odi non ka ngyɛlu inggisɛ na ootse mi egbe otonyewo yɔ.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Nɛ iYesu nya inggisɛ okwulu abɔ na gbɛɛ, <<Kyato dzɛkunto mi inai ali inggisɛ duu.>>
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Ta iYesu byi ma gbɛɛ, <<Li ole nghao li ola mi egbe otonyewo: okyɔ osuse naadi okyɔ obube, odulu oshishe watɔ naadi ongwɔɔngwɔ?>> Kpaa a gbɔdzɛ onyi ba.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 O kyidi ma kpatsɛ yi itingga man i kakan ewo lu byulu mi itukwu otiishu mgbi ama nani, iYesu nya inggisɛ na gbɛɛ, <<Na abɔ mgbi abu.>> O nan tɔ, man abɔ mgban byakpa yɛɛ saan.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Man emi iFarasi ntona tasɛ lu ka tsɛwɛ yi emidi iHerude dafi ama ka kyɔ duse ngwɔ iYesu mani.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Man iYesu tasɛ yi engwafɔɔn lu utɔ iGalalia, nɛ ibyi inggisɛ mi iGalalia kyɛdɔn.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Ngwi a fwo alungwɔ ngwi o le kyɔ nɛ, inggisɛ kwuba mi iJudia, iJerosalin, Idumia yi imbe angbeka mi oyombo ekyoo iJodan bɛyi imbe angbeka kwɛkwɛ yi ogalu iTire yi iSidon ba mbon.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Ikyegbɛɛ inggisɛ mbwo lamyɛ nɛ, iYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ nu ma pita ongwuwaa dzɛ fɛɛfɛ ongwu, di a wa dzi ongwu bɛkɛ esɛ.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Lubana o ngyɛlu inggisɛ kwuba ootse, nghanɛ ama nto yi ootse idzidza-dzidza le na kiyayi ikye ni ama kye abɔ gbon.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Alonɔ ngwi onodzi okpɛkpɛ din yɔ, a li gbɛsɛ lakiyayi mbon dile makwɔ gbɛɛ, <<Abu li Ongwɛ Imgbasho.>>
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Nghaduu o wo ma ola kpakpa gbɛɛ nu ma ka gbɔ nya inggisɛ onyi itɔ inggisɛ ngwi ongwu dzɛ ba.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 IYesu tɔ lu esho mi ewunggwɔ si kwu ama ongwu mina ma ela, ta a ba mbon.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Nɛ o sadu iwyodefa mboma gbɛɛ nu ma li ama ogbikye ongwu, ikyegbɛɛ nu ma dzɛ yi ongwu, ni ongwu di dɔ ma tasɛ ka gbeesɔ
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 odi dzɛ yi mfye ngyɛlu ootse di lɔ onodzi ibwubwe tɔ.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ntonɛ li iwyodefa ama o sadu ma aani: iSaimɔn (ongwu o nun iyi di iPyita)
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 iJɛnsi ongwɛ iDzebedi bɛyi ongwunɔn iJɔn (mboma o nu ma iyi di iBonɛgɛ, ngwi itan gbɛɛ emi ongwɛ akpala),
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andru, iFyilipi, iBatlomi, iMatiu, iTɔmɔsu, iJɛnsi ongwɛ Alfeɔ, iTedusu yi iSaimɔn Ogbodami
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 bɛyi iJuda Iskarɔti, ongwu nkye iYesu gya nani.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Nɛ iYesu kaka udɛ, ta ibyi inggisɛ di kwakye kpɔɔ, man iYesu yi engwafɔɔn yagba ogye ungwogye kpaa gbɛ ba.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Onɔ ngwi etɔ mgban fwo odzɛ nɛ nɛ, a lu ikye oka gbekabyin, ikyekyɛ a gbɛɛ, <<O dzɛ mi odzɛɛdzɛ mgban wuba.>>
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Man ama otso ola mgbi iMose nkyɛ mi iJerosalin gbɛɛ, <<Onodzi iBɛdzɛbu wodzɛ mbi inggisɛ nɛni! O dile lɔ onodzi emɛsɛ tɔ mi mfye nani.>>
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Nghanɛ iYesu kwu ma ela gbɔdzɛ yi ama mi utsa gbɛɛ: <<ISatan ka lɔ iSatan onya tɔ sinɛ?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ni esutɔ gha yi ewoma, esutɔ na ka yagba kwudzɛ gbɛ ba.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ni udɛ gha yi ewoma, udɛ na ka yagba kwudzɛ gbɛ ba.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ma ni iSatan kye afɔ twɛsɛ yi ewon di yɛ gha, o ka kwudzɛ gbɛ ba; ongyɛɛngyɛ mgban ba sewaali.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Mi odzimɔ yɔ, inggisɛ onyi kpaa ka yagba kaka udɛ inggisɛ mfye gben okye ba, sede o ka tsekise bwa inggisɛ mfye na adi. Duuse o ka gben okye.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 N nya ema otsitsi, ali ibwubwe yi ito ngwi inggisɛ le fya Imgbasho duu a ka kye toma mkpa.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Nghaduu inggisɛ ta nkwu Onodzi Osaan fyito, a ka dzanta yi obube ba; ikyekyɛ o kyɔ alobube nli gyegwu.>>
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 IYesu gbɔdzɛ nɛ ikyekyɛ a le gbɛɛ, <<O dzɛ yi onodzi obube mbon.>>
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Nɛ onɔ iYesu yi emi ongwunɔn wa to. A kwulɛsɛ mi esɛ si dɔ inggisɛ oka kɛ ifun oka kwun ela.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ibyi inggisɛ sisɛ kpakɛkɛ won, a si nyan gbɛɛ, <<Onabu yi engwunabu to esɛ le pita abu.>>
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 IYesu si byita gbɛɛ, <<Li angbele li emi onani yi engwunani?>>
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Ta o ndinɛ mbi ama nsɔ kpakɛkɛ won ma si gbɛɛ, <<Dii, ntonɛ li emi onani yi engwunani aani!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ali inggisɛ nkyɔ owitukwu mgbi Imgbasho li ongwunani ongyulɔ yi ongyaa bɛyi onani.>>
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.