Marcos 3

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Onoka nɛ iYesu kɛ ozu okwakye mgbi emi iJuda, man inggisɛ nkwulu abɔ dzɛ ele.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Angbeka mi ele le pita itɔdzɛ ni ama kye abɔ byi efu nun obube, nghanɛ a gbe inɛ fyakwun ikye odi non ka ngyɛlu inggisɛ na ootse mi egbe otonyewo yɔ.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Nɛ iYesu nya inggisɛ okwulu abɔ na gbɛɛ, <<Kyato dzɛkunto mi inai ali inggisɛ duu.>>
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Ta iYesu byi ma gbɛɛ, <<Li ole nghao li ola mi egbe otonyewo: okyɔ osuse naadi okyɔ obube, odulu oshishe watɔ naadi ongwɔɔngwɔ?>> Kpaa a gbɔdzɛ onyi ba.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 O kyidi ma kpatsɛ yi itingga man i kakan ewo lu byulu mi itukwu otiishu mgbi ama nani, iYesu nya inggisɛ na gbɛɛ, <<Na abɔ mgbi abu.>> O nan tɔ, man abɔ mgban byakpa yɛɛ saan.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Man emi iFarasi ntona tasɛ lu ka tsɛwɛ yi emidi iHerude dafi ama ka kyɔ duse ngwɔ iYesu mani.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Man iYesu tasɛ yi engwafɔɔn lu utɔ iGalalia, nɛ ibyi inggisɛ mi iGalalia kyɛdɔn.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Ngwi a fwo alungwɔ ngwi o le kyɔ nɛ, inggisɛ kwuba mi iJudia, iJerosalin, Idumia yi imbe angbeka mi oyombo ekyoo iJodan bɛyi imbe angbeka kwɛkwɛ yi ogalu iTire yi iSidon ba mbon.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Ikyegbɛɛ inggisɛ mbwo lamyɛ nɛ, iYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ nu ma pita ongwuwaa dzɛ fɛɛfɛ ongwu, di a wa dzi ongwu bɛkɛ esɛ.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Lubana o ngyɛlu inggisɛ kwuba ootse, nghanɛ ama nto yi ootse idzidza-dzidza le na kiyayi ikye ni ama kye abɔ gbon.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Alonɔ ngwi onodzi okpɛkpɛ din yɔ, a li gbɛsɛ lakiyayi mbon dile makwɔ gbɛɛ, <<Abu li Ongwɛ Imgbasho.>>
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Nghaduu o wo ma ola kpakpa gbɛɛ nu ma ka gbɔ nya inggisɛ onyi itɔ inggisɛ ngwi ongwu dzɛ ba.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 IYesu tɔ lu esho mi ewunggwɔ si kwu ama ongwu mina ma ela, ta a ba mbon.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Nɛ o sadu iwyodefa mboma gbɛɛ nu ma li ama ogbikye ongwu, ikyegbɛɛ nu ma dzɛ yi ongwu, ni ongwu di dɔ ma tasɛ ka gbeesɔ
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 odi dzɛ yi mfye ngyɛlu ootse di lɔ onodzi ibwubwe tɔ.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Ntonɛ li iwyodefa ama o sadu ma aani: iSaimɔn (ongwu o nun iyi di iPyita)
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 iJɛnsi ongwɛ iDzebedi bɛyi ongwunɔn iJɔn (mboma o nu ma iyi di iBonɛgɛ, ngwi itan gbɛɛ emi ongwɛ akpala),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andru, iFyilipi, iBatlomi, iMatiu, iTɔmɔsu, iJɛnsi ongwɛ Alfeɔ, iTedusu yi iSaimɔn Ogbodami
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 bɛyi iJuda Iskarɔti, ongwu nkye iYesu gya nani.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Nɛ iYesu kaka udɛ, ta ibyi inggisɛ di kwakye kpɔɔ, man iYesu yi engwafɔɔn yagba ogye ungwogye kpaa gbɛ ba.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Onɔ ngwi etɔ mgban fwo odzɛ nɛ nɛ, a lu ikye oka gbekabyin, ikyekyɛ a gbɛɛ, <<O dzɛ mi odzɛɛdzɛ mgban wuba.>>
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Man ama otso ola mgbi iMose nkyɛ mi iJerosalin gbɛɛ, <<Onodzi iBɛdzɛbu wodzɛ mbi inggisɛ nɛni! O dile lɔ onodzi emɛsɛ tɔ mi mfye nani.>>
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Nghanɛ iYesu kwu ma ela gbɔdzɛ yi ama mi utsa gbɛɛ: <<ISatan ka lɔ iSatan onya tɔ sinɛ?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Ni esutɔ gha yi ewoma, esutɔ na ka yagba kwudzɛ gbɛ ba.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ni udɛ gha yi ewoma, udɛ na ka yagba kwudzɛ gbɛ ba.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ma ni iSatan kye afɔ twɛsɛ yi ewon di yɛ gha, o ka kwudzɛ gbɛ ba; ongyɛɛngyɛ mgban ba sewaali.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Mi odzimɔ yɔ, inggisɛ onyi kpaa ka yagba kaka udɛ inggisɛ mfye gben okye ba, sede o ka tsekise bwa inggisɛ mfye na adi. Duuse o ka gben okye.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 N nya ema otsitsi, ali ibwubwe yi ito ngwi inggisɛ le fya Imgbasho duu a ka kye toma mkpa.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Nghaduu inggisɛ ta nkwu Onodzi Osaan fyito, a ka dzanta yi obube ba; ikyekyɛ o kyɔ alobube nli gyegwu.>>
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 IYesu gbɔdzɛ nɛ ikyekyɛ a le gbɛɛ, <<O dzɛ yi onodzi obube mbon.>>
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Nɛ onɔ iYesu yi emi ongwunɔn wa to. A kwulɛsɛ mi esɛ si dɔ inggisɛ oka kɛ ifun oka kwun ela.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ibyi inggisɛ sisɛ kpakɛkɛ won, a si nyan gbɛɛ, <<Onabu yi engwunabu to esɛ le pita abu.>>
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 IYesu si byita gbɛɛ, <<Li angbele li emi onani yi engwunani?>>
33 Então Jesus perguntou:
34 Ta o ndinɛ mbi ama nsɔ kpakɛkɛ won ma si gbɛɛ, <<Dii, ntonɛ li emi onani yi engwunani aani!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Ali inggisɛ nkyɔ owitukwu mgbi Imgbasho li ongwunani ongyulɔ yi ongyaa bɛyi onani.>>
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.