Marcos 3
utr (UTR) vs ARIB
1 Onoka nɛ iYesu kɛ ozu okwakye mgbi emi iJuda, man inggisɛ nkwulu abɔ dzɛ ele.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Angbeka mi ele le pita itɔdzɛ ni ama kye abɔ byi efu nun obube, nghanɛ a gbe inɛ fyakwun ikye odi non ka ngyɛlu inggisɛ na ootse mi egbe otonyewo yɔ.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Nɛ iYesu nya inggisɛ okwulu abɔ na gbɛɛ, <<Kyato dzɛkunto mi inai ali inggisɛ duu.>>
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ta iYesu byi ma gbɛɛ, <<Li ole nghao li ola mi egbe otonyewo: okyɔ osuse naadi okyɔ obube, odulu oshishe watɔ naadi ongwɔɔngwɔ?>> Kpaa a gbɔdzɛ onyi ba.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 O kyidi ma kpatsɛ yi itingga man i kakan ewo lu byulu mi itukwu otiishu mgbi ama nani, iYesu nya inggisɛ na gbɛɛ, <<Na abɔ mgbi abu.>> O nan tɔ, man abɔ mgban byakpa yɛɛ saan.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Man emi iFarasi ntona tasɛ lu ka tsɛwɛ yi emidi iHerude dafi ama ka kyɔ duse ngwɔ iYesu mani.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Man iYesu tasɛ yi engwafɔɔn lu utɔ iGalalia, nɛ ibyi inggisɛ mi iGalalia kyɛdɔn.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Ngwi a fwo alungwɔ ngwi o le kyɔ nɛ, inggisɛ kwuba mi iJudia, iJerosalin, Idumia yi imbe angbeka mi oyombo ekyoo iJodan bɛyi imbe angbeka kwɛkwɛ yi ogalu iTire yi iSidon ba mbon.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Ikyegbɛɛ inggisɛ mbwo lamyɛ nɛ, iYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ nu ma pita ongwuwaa dzɛ fɛɛfɛ ongwu, di a wa dzi ongwu bɛkɛ esɛ.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Lubana o ngyɛlu inggisɛ kwuba ootse, nghanɛ ama nto yi ootse idzidza-dzidza le na kiyayi ikye ni ama kye abɔ gbon.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Alonɔ ngwi onodzi okpɛkpɛ din yɔ, a li gbɛsɛ lakiyayi mbon dile makwɔ gbɛɛ, <<Abu li Ongwɛ Imgbasho.>>
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Nghaduu o wo ma ola kpakpa gbɛɛ nu ma ka gbɔ nya inggisɛ onyi itɔ inggisɛ ngwi ongwu dzɛ ba.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 IYesu tɔ lu esho mi ewunggwɔ si kwu ama ongwu mina ma ela, ta a ba mbon.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Nɛ o sadu iwyodefa mboma gbɛɛ nu ma li ama ogbikye ongwu, ikyegbɛɛ nu ma dzɛ yi ongwu, ni ongwu di dɔ ma tasɛ ka gbeesɔ
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 odi dzɛ yi mfye ngyɛlu ootse di lɔ onodzi ibwubwe tɔ.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Ntonɛ li iwyodefa ama o sadu ma aani: iSaimɔn (ongwu o nun iyi di iPyita)
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 iJɛnsi ongwɛ iDzebedi bɛyi ongwunɔn iJɔn (mboma o nu ma iyi di iBonɛgɛ, ngwi itan gbɛɛ emi ongwɛ akpala),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andru, iFyilipi, iBatlomi, iMatiu, iTɔmɔsu, iJɛnsi ongwɛ Alfeɔ, iTedusu yi iSaimɔn Ogbodami
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 bɛyi iJuda Iskarɔti, ongwu nkye iYesu gya nani.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Nɛ iYesu kaka udɛ, ta ibyi inggisɛ di kwakye kpɔɔ, man iYesu yi engwafɔɔn yagba ogye ungwogye kpaa gbɛ ba.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Onɔ ngwi etɔ mgban fwo odzɛ nɛ nɛ, a lu ikye oka gbekabyin, ikyekyɛ a gbɛɛ, <<O dzɛ mi odzɛɛdzɛ mgban wuba.>>
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Man ama otso ola mgbi iMose nkyɛ mi iJerosalin gbɛɛ, <<Onodzi iBɛdzɛbu wodzɛ mbi inggisɛ nɛni! O dile lɔ onodzi emɛsɛ tɔ mi mfye nani.>>
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Nghanɛ iYesu kwu ma ela gbɔdzɛ yi ama mi utsa gbɛɛ: <<ISatan ka lɔ iSatan onya tɔ sinɛ?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ni esutɔ gha yi ewoma, esutɔ na ka yagba kwudzɛ gbɛ ba.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ni udɛ gha yi ewoma, udɛ na ka yagba kwudzɛ gbɛ ba.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Ma ni iSatan kye afɔ twɛsɛ yi ewon di yɛ gha, o ka kwudzɛ gbɛ ba; ongyɛɛngyɛ mgban ba sewaali.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Mi odzimɔ yɔ, inggisɛ onyi kpaa ka yagba kaka udɛ inggisɛ mfye gben okye ba, sede o ka tsekise bwa inggisɛ mfye na adi. Duuse o ka gben okye.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 N nya ema otsitsi, ali ibwubwe yi ito ngwi inggisɛ le fya Imgbasho duu a ka kye toma mkpa.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Nghaduu inggisɛ ta nkwu Onodzi Osaan fyito, a ka dzanta yi obube ba; ikyekyɛ o kyɔ alobube nli gyegwu.>>
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 IYesu gbɔdzɛ nɛ ikyekyɛ a le gbɛɛ, <<O dzɛ yi onodzi obube mbon.>>
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Nɛ onɔ iYesu yi emi ongwunɔn wa to. A kwulɛsɛ mi esɛ si dɔ inggisɛ oka kɛ ifun oka kwun ela.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ibyi inggisɛ sisɛ kpakɛkɛ won, a si nyan gbɛɛ, <<Onabu yi engwunabu to esɛ le pita abu.>>
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 IYesu si byita gbɛɛ, <<Li angbele li emi onani yi engwunani?>>
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Ta o ndinɛ mbi ama nsɔ kpakɛkɛ won ma si gbɛɛ, <<Dii, ntonɛ li emi onani yi engwunani aani!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ali inggisɛ nkyɔ owitukwu mgbi Imgbasho li ongwunani ongyulɔ yi ongyaa bɛyi onani.>>
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.