Marcos 2
utr (UTR) vs VC
1 Ngwi egbe wa sisi gwee nɛ, iYesu si yidɔ lu iKapenahun, inggisɛ ntona si fwo gbɛɛ o yɛ kaka udɛ.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Ta inggisɛ kwuba kwakye mbonyi, nghanɛ imbe dzɛma wuba, onufɛ mi esɛ kpaa imbe dzɛ ba. IYesu sile gbeesɔ nya ma.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ta inggisɛ angbeka nghi enɛ wa to, kye inggisɛ ngbikye tukwu esɛ le ba mbi iYesu.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Dafi a yagba kyon kaka mbi iYesu ba ikye ibyi inggisɛ nɛ, a ka flɛ ikpendu mi ikye mgbi iYesu yɛyɛ man kyon tashulu yi amukwu wa lakiyayi iYesu.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ngwi iYesu di oyɛyɛ onuunu mgbi ama nɛ, o nya inggisɛ ngbikye tukwu esɛ na gbɛɛ, <<Ongwɛ, a dzita abu yi ali ibwubwe mgbi abu.>>
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Etsetse mgbi ola mgbi iMose angbeka sɔto mmanani, a le tsɛwɛ mi itukwu mgbi ama gbɛɛ,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 <<Kyɔsinɛse inggisɛ nɛ gbɔdzɛ ngha? O le kwu Imgbasho shanyɛ! Li emɛ ka dzɛ inggisɛ ta yi obube se Imgbasho yuon ta baa?>>
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Plɛ nɛta, iYesu ka ye mi onodzi mgban gbɛɛ li ungwɔ ngwi a le tsɛwɛ mi itukwu mgbi ama joaali, man o nya ma gbɛɛ, <<I kyɔsinɛ ngwi ema le tsɛwɛ itɔ ungwɔ ntonɛ?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Li ole nghao sunɔ ba: onya inggisɛ ngbikye tukwu esɛ na gbɛɛ, <A dzɛ abu ta yi ali ibwubwe,> naadi o gbɛɛ, <Kyato, kyelu obutu mgbi abu kyikyɛ>?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Nghaduu li onu ema ye gbɛɛ Ongwɛ Inggisɛ dzɛ yi mfye mi ɛsɛ nɛ odzɛ inggisɛ ta yi ali ibwubwe…>> O nya inggisɛ ogbikye tukwu esɛ na gbɛɛ,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 <<N nya abu, kyato, kyelu obutu mgbi abu lu udɛ.>>
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 O kyato, kyelu obutu mgban si kyikyɛ mi inai ma duu. Ungwɔnɛ kwulu ali inggisɛ duu ewo man a si tsɛ Imgbasho, le gbɛɛ, <<Eyi yama di itɔ ungwɔnɛ ye ba!>>
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Nɛ iYesu di yidɔ kɛ ondu utɔ mgbi iGalalia. Ibyi inggisɛ ba mbon, ta o si wita otso ma.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Dafi o kyikyɛ le kɛ nɛ, o di inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ, iLevi ongwɛ Alfeɔ sɔdzɛ opo ogbɛ udza ifyɛɛ. Man iYesu nyan gbɛɛ, <<Kyɛdɔ ani,>> ta iLevi kyato kyɛdɔn.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Dafi iYesu le gye ungwogye ongwi onɔdɛ mi udɛ iLevi nɛ, ama ogbɛ udza ifyɛɛ kwuba yi <<emi ali ibwubwe angbeka>> tole gye ungwogye biyan bɛyi engwafɔɔn, lubana inggisɛ kwuba kyɛdɔn.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Ngwi etsetse mgbi ola mgbi iMose ama nli emi iFarasi din le gye ungwogye yi <<emi ali ibwubwe>> yi ama ogbɛ udza ifyɛɛ nɛ, a byi engwafɔɔn gbɛɛ: <<Kyɔsinɛ ngwi ongyukwo mgbi ema le gye ungwogye yi ama ogbɛ udza ifyɛɛ yi <emi ali ibwubwe>? >>
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Ngwi IYesu fwo ungwɔnɛ nɛ, o nya ma gbɛɛ, <<Li ama nle saan ma li mina inggisɛ obwe ootse ba, kpaa li emi ootse. Ani ba owa kwu ama nle saan ela ba, kpaa li emi ali ibwubwe.>>
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Onɔ oka nɛ ama okyɛ yi iJɔn okyɔ iBatisima bɛyi emi iFarasi tole tukwondu. Inggisɛ angbeka si ba wa byi iYesu gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse ngwi engwafɔ mgbi iJɔn okyɔ iBatisima bɛyi engwafɔ mgbi emi iFarasi tole tukwondu, kpaa engwafɔ mgbi abu le tukwondu ba?>>
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ingyoga emi oga mgbi eba ka tukwondu onɔ ngwi obongyaa dzɛ yi ama maa? Ungwɔ ka dzɛ ngha ba du. Ngwi a ka dzɛ yi obongyaa tayɔ, a ka yama tukwondu ba.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Nghaduu onɔ kyɛma ngwi a ka kyi kyelu obongyaa mi idzidzɛ ma ta a ka tukwondu.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 <<Inggisɛ onyi li kye ayɛ angwuto ofufɛ kye tukwu ogbugbe ba. Ki non kyɔ ngha, ayɛ ofufɛ na ka kyi kwolu di fawa angwuto ogbugbe nani, dika nu ifo na yɛɛ vɔn.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Inggisɛ onyi dika kye eneekwɔ ofufɛ yaokɛ ikpɔkpɔ eneekwɔ ogbugbe ba, ikyekyɛ eneekwɔ na ka nu ikpɔkpɔ gbobu, man eneekwɔ bɛyi ikpɔkpɔ duu ka nyanya. Kyɛmɛ yɔ a ka kye eneekwɔ ofufɛ yaokɛ ikpɔkpɔ ofufɛ.>>
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Egbe otonyidɔ mgbi emi iJuda oka nɛ, iYesu le kyikyɛ nyɛ okwɔ ungwogyowe, dafi engwafɔɔn wafɔ yan le kɛ nɛ, a wita ole ngwunu ungwogyowe.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Emi iFarasi gbɔ yan gbɛɛ, <<Dika, kyɔsinɛ ngwi a le kyungwɔ nli ola ba mi egbe otonyewo ngha?>>
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Ema gbɔ ungwɔ ngwi iDevedi yi emi ibugen nose kyɔ mi onɔ ngwi enbwa dɔ ma ngwi a di dzɛ mi imina na baa?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Mi onɔ ngwi Abiata nose li okwukwo inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho mani, iDevedi kaka ozu mgbi Imgbasho ka gye ibredi ngwi a kye mse bɛ ele kye dzɛkɛ kyoon, ngwi ola gbɛɛ li ama ofifɛ mgbi Imgbasho ta ka gye mani. O di kye nu emi ibugen kpaa.>>
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Nɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<A ta egbe otonyewo mi ikye inggisɛ, li inggisɛ ngwi a ta mi ikye egbe otonyewo ba.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Nghanɛ Ongwɛ Inggisɛ li Otsɛ mgbi egbe otonyewo kpaa.>>
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.