Marcos 2

utr (UTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngwi egbe wa sisi gwee nɛ, iYesu si yidɔ lu iKapenahun, inggisɛ ntona si fwo gbɛɛ o yɛ kaka udɛ.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Ta inggisɛ kwuba kwakye mbonyi, nghanɛ imbe dzɛma wuba, onufɛ mi esɛ kpaa imbe dzɛ ba. IYesu sile gbeesɔ nya ma.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ta inggisɛ angbeka nghi enɛ wa to, kye inggisɛ ngbikye tukwu esɛ le ba mbi iYesu.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Dafi a yagba kyon kaka mbi iYesu ba ikye ibyi inggisɛ nɛ, a ka flɛ ikpendu mi ikye mgbi iYesu yɛyɛ man kyon tashulu yi amukwu wa lakiyayi iYesu.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ngwi iYesu di oyɛyɛ onuunu mgbi ama nɛ, o nya inggisɛ ngbikye tukwu esɛ na gbɛɛ, <<Ongwɛ, a dzita abu yi ali ibwubwe mgbi abu.>>
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Etsetse mgbi ola mgbi iMose angbeka sɔto mmanani, a le tsɛwɛ mi itukwu mgbi ama gbɛɛ,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 <<Kyɔsinɛse inggisɛ nɛ gbɔdzɛ ngha? O le kwu Imgbasho shanyɛ! Li emɛ ka dzɛ inggisɛ ta yi obube se Imgbasho yuon ta baa?>>
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Plɛ nɛta, iYesu ka ye mi onodzi mgban gbɛɛ li ungwɔ ngwi a le tsɛwɛ mi itukwu mgbi ama joaali, man o nya ma gbɛɛ, <<I kyɔsinɛ ngwi ema le tsɛwɛ itɔ ungwɔ ntonɛ?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Li ole nghao sunɔ ba: onya inggisɛ ngbikye tukwu esɛ na gbɛɛ, <A dzɛ abu ta yi ali ibwubwe,> naadi o gbɛɛ, <Kyato, kyelu obutu mgbi abu kyikyɛ>?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Nghaduu li onu ema ye gbɛɛ Ongwɛ Inggisɛ dzɛ yi mfye mi ɛsɛ nɛ odzɛ inggisɛ ta yi ali ibwubwe…>> O nya inggisɛ ogbikye tukwu esɛ na gbɛɛ,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 <<N nya abu, kyato, kyelu obutu mgbi abu lu udɛ.>>
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 O kyato, kyelu obutu mgban si kyikyɛ mi inai ma duu. Ungwɔnɛ kwulu ali inggisɛ duu ewo man a si tsɛ Imgbasho, le gbɛɛ, <<Eyi yama di itɔ ungwɔnɛ ye ba!>>
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Nɛ iYesu di yidɔ kɛ ondu utɔ mgbi iGalalia. Ibyi inggisɛ ba mbon, ta o si wita otso ma.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Dafi o kyikyɛ le kɛ nɛ, o di inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ, iLevi ongwɛ Alfeɔ sɔdzɛ opo ogbɛ udza ifyɛɛ. Man iYesu nyan gbɛɛ, <<Kyɛdɔ ani,>> ta iLevi kyato kyɛdɔn.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Dafi iYesu le gye ungwogye ongwi onɔdɛ mi udɛ iLevi nɛ, ama ogbɛ udza ifyɛɛ kwuba yi <<emi ali ibwubwe angbeka>> tole gye ungwogye biyan bɛyi engwafɔɔn, lubana inggisɛ kwuba kyɛdɔn.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Ngwi etsetse mgbi ola mgbi iMose ama nli emi iFarasi din le gye ungwogye yi <<emi ali ibwubwe>> yi ama ogbɛ udza ifyɛɛ nɛ, a byi engwafɔɔn gbɛɛ: <<Kyɔsinɛ ngwi ongyukwo mgbi ema le gye ungwogye yi ama ogbɛ udza ifyɛɛ yi <emi ali ibwubwe>? >>
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Ngwi IYesu fwo ungwɔnɛ nɛ, o nya ma gbɛɛ, <<Li ama nle saan ma li mina inggisɛ obwe ootse ba, kpaa li emi ootse. Ani ba owa kwu ama nle saan ela ba, kpaa li emi ali ibwubwe.>>
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Onɔ oka nɛ ama okyɛ yi iJɔn okyɔ iBatisima bɛyi emi iFarasi tole tukwondu. Inggisɛ angbeka si ba wa byi iYesu gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse ngwi engwafɔ mgbi iJɔn okyɔ iBatisima bɛyi engwafɔ mgbi emi iFarasi tole tukwondu, kpaa engwafɔ mgbi abu le tukwondu ba?>>
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ingyoga emi oga mgbi eba ka tukwondu onɔ ngwi obongyaa dzɛ yi ama maa? Ungwɔ ka dzɛ ngha ba du. Ngwi a ka dzɛ yi obongyaa tayɔ, a ka yama tukwondu ba.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Nghaduu onɔ kyɛma ngwi a ka kyi kyelu obongyaa mi idzidzɛ ma ta a ka tukwondu.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 <<Inggisɛ onyi li kye ayɛ angwuto ofufɛ kye tukwu ogbugbe ba. Ki non kyɔ ngha, ayɛ ofufɛ na ka kyi kwolu di fawa angwuto ogbugbe nani, dika nu ifo na yɛɛ vɔn.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Inggisɛ onyi dika kye eneekwɔ ofufɛ yaokɛ ikpɔkpɔ eneekwɔ ogbugbe ba, ikyekyɛ eneekwɔ na ka nu ikpɔkpɔ gbobu, man eneekwɔ bɛyi ikpɔkpɔ duu ka nyanya. Kyɛmɛ yɔ a ka kye eneekwɔ ofufɛ yaokɛ ikpɔkpɔ ofufɛ.>>
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Egbe otonyidɔ mgbi emi iJuda oka nɛ, iYesu le kyikyɛ nyɛ okwɔ ungwogyowe, dafi engwafɔɔn wafɔ yan le kɛ nɛ, a wita ole ngwunu ungwogyowe.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Emi iFarasi gbɔ yan gbɛɛ, <<Dika, kyɔsinɛ ngwi a le kyungwɔ nli ola ba mi egbe otonyewo ngha?>>
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Ema gbɔ ungwɔ ngwi iDevedi yi emi ibugen nose kyɔ mi onɔ ngwi enbwa dɔ ma ngwi a di dzɛ mi imina na baa?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Mi onɔ ngwi Abiata nose li okwukwo inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho mani, iDevedi kaka ozu mgbi Imgbasho ka gye ibredi ngwi a kye mse bɛ ele kye dzɛkɛ kyoon, ngwi ola gbɛɛ li ama ofifɛ mgbi Imgbasho ta ka gye mani. O di kye nu emi ibugen kpaa.>>
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Nɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<A ta egbe otonyewo mi ikye inggisɛ, li inggisɛ ngwi a ta mi ikye egbe otonyewo ba.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Nghanɛ Ongwɛ Inggisɛ li Otsɛ mgbi egbe otonyewo kpaa.>>
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.