Marcos 2

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngwi egbe wa sisi gwee nɛ, iYesu si yidɔ lu iKapenahun, inggisɛ ntona si fwo gbɛɛ o yɛ kaka udɛ.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Ta inggisɛ kwuba kwakye mbonyi, nghanɛ imbe dzɛma wuba, onufɛ mi esɛ kpaa imbe dzɛ ba. IYesu sile gbeesɔ nya ma.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ta inggisɛ angbeka nghi enɛ wa to, kye inggisɛ ngbikye tukwu esɛ le ba mbi iYesu.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Dafi a yagba kyon kaka mbi iYesu ba ikye ibyi inggisɛ nɛ, a ka flɛ ikpendu mi ikye mgbi iYesu yɛyɛ man kyon tashulu yi amukwu wa lakiyayi iYesu.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Ngwi iYesu di oyɛyɛ onuunu mgbi ama nɛ, o nya inggisɛ ngbikye tukwu esɛ na gbɛɛ, <<Ongwɛ, a dzita abu yi ali ibwubwe mgbi abu.>>
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Etsetse mgbi ola mgbi iMose angbeka sɔto mmanani, a le tsɛwɛ mi itukwu mgbi ama gbɛɛ,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 <<Kyɔsinɛse inggisɛ nɛ gbɔdzɛ ngha? O le kwu Imgbasho shanyɛ! Li emɛ ka dzɛ inggisɛ ta yi obube se Imgbasho yuon ta baa?>>
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Plɛ nɛta, iYesu ka ye mi onodzi mgban gbɛɛ li ungwɔ ngwi a le tsɛwɛ mi itukwu mgbi ama joaali, man o nya ma gbɛɛ, <<I kyɔsinɛ ngwi ema le tsɛwɛ itɔ ungwɔ ntonɛ?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Li ole nghao sunɔ ba: onya inggisɛ ngbikye tukwu esɛ na gbɛɛ, <A dzɛ abu ta yi ali ibwubwe,> naadi o gbɛɛ, <Kyato, kyelu obutu mgbi abu kyikyɛ>?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Nghaduu li onu ema ye gbɛɛ Ongwɛ Inggisɛ dzɛ yi mfye mi ɛsɛ nɛ odzɛ inggisɛ ta yi ali ibwubwe…>> O nya inggisɛ ogbikye tukwu esɛ na gbɛɛ,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 <<N nya abu, kyato, kyelu obutu mgbi abu lu udɛ.>>
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 O kyato, kyelu obutu mgban si kyikyɛ mi inai ma duu. Ungwɔnɛ kwulu ali inggisɛ duu ewo man a si tsɛ Imgbasho, le gbɛɛ, <<Eyi yama di itɔ ungwɔnɛ ye ba!>>
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Nɛ iYesu di yidɔ kɛ ondu utɔ mgbi iGalalia. Ibyi inggisɛ ba mbon, ta o si wita otso ma.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Dafi o kyikyɛ le kɛ nɛ, o di inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ, iLevi ongwɛ Alfeɔ sɔdzɛ opo ogbɛ udza ifyɛɛ. Man iYesu nyan gbɛɛ, <<Kyɛdɔ ani,>> ta iLevi kyato kyɛdɔn.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Dafi iYesu le gye ungwogye ongwi onɔdɛ mi udɛ iLevi nɛ, ama ogbɛ udza ifyɛɛ kwuba yi <<emi ali ibwubwe angbeka>> tole gye ungwogye biyan bɛyi engwafɔɔn, lubana inggisɛ kwuba kyɛdɔn.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Ngwi etsetse mgbi ola mgbi iMose ama nli emi iFarasi din le gye ungwogye yi <<emi ali ibwubwe>> yi ama ogbɛ udza ifyɛɛ nɛ, a byi engwafɔɔn gbɛɛ: <<Kyɔsinɛ ngwi ongyukwo mgbi ema le gye ungwogye yi ama ogbɛ udza ifyɛɛ yi <emi ali ibwubwe>? >>
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Ngwi IYesu fwo ungwɔnɛ nɛ, o nya ma gbɛɛ, <<Li ama nle saan ma li mina inggisɛ obwe ootse ba, kpaa li emi ootse. Ani ba owa kwu ama nle saan ela ba, kpaa li emi ali ibwubwe.>>
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Onɔ oka nɛ ama okyɛ yi iJɔn okyɔ iBatisima bɛyi emi iFarasi tole tukwondu. Inggisɛ angbeka si ba wa byi iYesu gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse ngwi engwafɔ mgbi iJɔn okyɔ iBatisima bɛyi engwafɔ mgbi emi iFarasi tole tukwondu, kpaa engwafɔ mgbi abu le tukwondu ba?>>
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ingyoga emi oga mgbi eba ka tukwondu onɔ ngwi obongyaa dzɛ yi ama maa? Ungwɔ ka dzɛ ngha ba du. Ngwi a ka dzɛ yi obongyaa tayɔ, a ka yama tukwondu ba.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Nghaduu onɔ kyɛma ngwi a ka kyi kyelu obongyaa mi idzidzɛ ma ta a ka tukwondu.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 <<Inggisɛ onyi li kye ayɛ angwuto ofufɛ kye tukwu ogbugbe ba. Ki non kyɔ ngha, ayɛ ofufɛ na ka kyi kwolu di fawa angwuto ogbugbe nani, dika nu ifo na yɛɛ vɔn.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Inggisɛ onyi dika kye eneekwɔ ofufɛ yaokɛ ikpɔkpɔ eneekwɔ ogbugbe ba, ikyekyɛ eneekwɔ na ka nu ikpɔkpɔ gbobu, man eneekwɔ bɛyi ikpɔkpɔ duu ka nyanya. Kyɛmɛ yɔ a ka kye eneekwɔ ofufɛ yaokɛ ikpɔkpɔ ofufɛ.>>
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Egbe otonyidɔ mgbi emi iJuda oka nɛ, iYesu le kyikyɛ nyɛ okwɔ ungwogyowe, dafi engwafɔɔn wafɔ yan le kɛ nɛ, a wita ole ngwunu ungwogyowe.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Emi iFarasi gbɔ yan gbɛɛ, <<Dika, kyɔsinɛ ngwi a le kyungwɔ nli ola ba mi egbe otonyewo ngha?>>
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Ema gbɔ ungwɔ ngwi iDevedi yi emi ibugen nose kyɔ mi onɔ ngwi enbwa dɔ ma ngwi a di dzɛ mi imina na baa?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Mi onɔ ngwi Abiata nose li okwukwo inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho mani, iDevedi kaka ozu mgbi Imgbasho ka gye ibredi ngwi a kye mse bɛ ele kye dzɛkɛ kyoon, ngwi ola gbɛɛ li ama ofifɛ mgbi Imgbasho ta ka gye mani. O di kye nu emi ibugen kpaa.>>
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Nɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<A ta egbe otonyewo mi ikye inggisɛ, li inggisɛ ngwi a ta mi ikye egbe otonyewo ba.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Nghanɛ Ongwɛ Inggisɛ li Otsɛ mgbi egbe otonyewo kpaa.>>
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.