Marcos 2

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngwi egbe wa sisi gwee nɛ, iYesu si yidɔ lu iKapenahun, inggisɛ ntona si fwo gbɛɛ o yɛ kaka udɛ.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Ta inggisɛ kwuba kwakye mbonyi, nghanɛ imbe dzɛma wuba, onufɛ mi esɛ kpaa imbe dzɛ ba. IYesu sile gbeesɔ nya ma.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ta inggisɛ angbeka nghi enɛ wa to, kye inggisɛ ngbikye tukwu esɛ le ba mbi iYesu.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Dafi a yagba kyon kaka mbi iYesu ba ikye ibyi inggisɛ nɛ, a ka flɛ ikpendu mi ikye mgbi iYesu yɛyɛ man kyon tashulu yi amukwu wa lakiyayi iYesu.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Ngwi iYesu di oyɛyɛ onuunu mgbi ama nɛ, o nya inggisɛ ngbikye tukwu esɛ na gbɛɛ, <<Ongwɛ, a dzita abu yi ali ibwubwe mgbi abu.>>
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Etsetse mgbi ola mgbi iMose angbeka sɔto mmanani, a le tsɛwɛ mi itukwu mgbi ama gbɛɛ,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 <<Kyɔsinɛse inggisɛ nɛ gbɔdzɛ ngha? O le kwu Imgbasho shanyɛ! Li emɛ ka dzɛ inggisɛ ta yi obube se Imgbasho yuon ta baa?>>
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Plɛ nɛta, iYesu ka ye mi onodzi mgban gbɛɛ li ungwɔ ngwi a le tsɛwɛ mi itukwu mgbi ama joaali, man o nya ma gbɛɛ, <<I kyɔsinɛ ngwi ema le tsɛwɛ itɔ ungwɔ ntonɛ?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Li ole nghao sunɔ ba: onya inggisɛ ngbikye tukwu esɛ na gbɛɛ, <A dzɛ abu ta yi ali ibwubwe,> naadi o gbɛɛ, <Kyato, kyelu obutu mgbi abu kyikyɛ>?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Nghaduu li onu ema ye gbɛɛ Ongwɛ Inggisɛ dzɛ yi mfye mi ɛsɛ nɛ odzɛ inggisɛ ta yi ali ibwubwe…>> O nya inggisɛ ogbikye tukwu esɛ na gbɛɛ,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 <<N nya abu, kyato, kyelu obutu mgbi abu lu udɛ.>>
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 O kyato, kyelu obutu mgban si kyikyɛ mi inai ma duu. Ungwɔnɛ kwulu ali inggisɛ duu ewo man a si tsɛ Imgbasho, le gbɛɛ, <<Eyi yama di itɔ ungwɔnɛ ye ba!>>
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Nɛ iYesu di yidɔ kɛ ondu utɔ mgbi iGalalia. Ibyi inggisɛ ba mbon, ta o si wita otso ma.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Dafi o kyikyɛ le kɛ nɛ, o di inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ, iLevi ongwɛ Alfeɔ sɔdzɛ opo ogbɛ udza ifyɛɛ. Man iYesu nyan gbɛɛ, <<Kyɛdɔ ani,>> ta iLevi kyato kyɛdɔn.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Dafi iYesu le gye ungwogye ongwi onɔdɛ mi udɛ iLevi nɛ, ama ogbɛ udza ifyɛɛ kwuba yi <<emi ali ibwubwe angbeka>> tole gye ungwogye biyan bɛyi engwafɔɔn, lubana inggisɛ kwuba kyɛdɔn.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Ngwi etsetse mgbi ola mgbi iMose ama nli emi iFarasi din le gye ungwogye yi <<emi ali ibwubwe>> yi ama ogbɛ udza ifyɛɛ nɛ, a byi engwafɔɔn gbɛɛ: <<Kyɔsinɛ ngwi ongyukwo mgbi ema le gye ungwogye yi ama ogbɛ udza ifyɛɛ yi <emi ali ibwubwe>? >>
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Ngwi IYesu fwo ungwɔnɛ nɛ, o nya ma gbɛɛ, <<Li ama nle saan ma li mina inggisɛ obwe ootse ba, kpaa li emi ootse. Ani ba owa kwu ama nle saan ela ba, kpaa li emi ali ibwubwe.>>
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Onɔ oka nɛ ama okyɛ yi iJɔn okyɔ iBatisima bɛyi emi iFarasi tole tukwondu. Inggisɛ angbeka si ba wa byi iYesu gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse ngwi engwafɔ mgbi iJɔn okyɔ iBatisima bɛyi engwafɔ mgbi emi iFarasi tole tukwondu, kpaa engwafɔ mgbi abu le tukwondu ba?>>
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ingyoga emi oga mgbi eba ka tukwondu onɔ ngwi obongyaa dzɛ yi ama maa? Ungwɔ ka dzɛ ngha ba du. Ngwi a ka dzɛ yi obongyaa tayɔ, a ka yama tukwondu ba.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Nghaduu onɔ kyɛma ngwi a ka kyi kyelu obongyaa mi idzidzɛ ma ta a ka tukwondu.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 <<Inggisɛ onyi li kye ayɛ angwuto ofufɛ kye tukwu ogbugbe ba. Ki non kyɔ ngha, ayɛ ofufɛ na ka kyi kwolu di fawa angwuto ogbugbe nani, dika nu ifo na yɛɛ vɔn.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Inggisɛ onyi dika kye eneekwɔ ofufɛ yaokɛ ikpɔkpɔ eneekwɔ ogbugbe ba, ikyekyɛ eneekwɔ na ka nu ikpɔkpɔ gbobu, man eneekwɔ bɛyi ikpɔkpɔ duu ka nyanya. Kyɛmɛ yɔ a ka kye eneekwɔ ofufɛ yaokɛ ikpɔkpɔ ofufɛ.>>
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Egbe otonyidɔ mgbi emi iJuda oka nɛ, iYesu le kyikyɛ nyɛ okwɔ ungwogyowe, dafi engwafɔɔn wafɔ yan le kɛ nɛ, a wita ole ngwunu ungwogyowe.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Emi iFarasi gbɔ yan gbɛɛ, <<Dika, kyɔsinɛ ngwi a le kyungwɔ nli ola ba mi egbe otonyewo ngha?>>
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Ema gbɔ ungwɔ ngwi iDevedi yi emi ibugen nose kyɔ mi onɔ ngwi enbwa dɔ ma ngwi a di dzɛ mi imina na baa?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Mi onɔ ngwi Abiata nose li okwukwo inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho mani, iDevedi kaka ozu mgbi Imgbasho ka gye ibredi ngwi a kye mse bɛ ele kye dzɛkɛ kyoon, ngwi ola gbɛɛ li ama ofifɛ mgbi Imgbasho ta ka gye mani. O di kye nu emi ibugen kpaa.>>
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Nɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<A ta egbe otonyewo mi ikye inggisɛ, li inggisɛ ngwi a ta mi ikye egbe otonyewo ba.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Nghanɛ Ongwɛ Inggisɛ li Otsɛ mgbi egbe otonyewo kpaa.>>
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.