Marcos 1
utr (UTR) vs VC
1 Owita-wita mgbi Esɔ Osuse mi ikpewo iYesu iKrestu, Ongwɛ Imgbasho.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 A tsekise lɔ mi afɛ mgbi oyegbɔ Adzaya gbɛɛ:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 <<Ela inggisɛ le kwu mi okwɛsɛ gbɛɛ,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ta iJɔn okyɔ iBatisima ba, le kyɔ iBatisima mi okwɛsɛ dile gbeesɔ mgbi iBatisima okyatitukwu nu ma dzata inggisɛ yi ali ibwubwe.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ɛsɛ iJudia duu bɛyi inggisɛ emi iJerosalin tɔ kɛ mbon. Le fwi ali ibwubwe mgbi ama, iJɔn dile kyɔ ma iBatisima mi ekyoo mgbi iJodan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 IJɔn wo angwuto ngwi a mɛ mi andu ilakwumyi, yi okpa mmbwaba mi oshi mgban, ma o li gye okpa yi enewo.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nɛnɛ li esɔ mgban nose aani: <<Inggisɛ oka kyɛ ani iyikpa, O fyumfye ngha ani, odi okpafɔ mgban kpaa ani mɛ oshɛ ba.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ani le kyɔ ema iBatisima yi eni, nghaduu ongwu ka kyɔ ema iBatisima yi Onodzi Osaan.>>
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Egbe oka nɛ iYesu kyato mi igeli iNadzareti mi ayɛsɛ iGalalia wa to ta, iJɔn si kyɔn iBatisima mi ekyoo iJodan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Dafi iYesu le kyato mi eni nɛ, o di esho kwulu man Onodzi kyɛ esho ba mbon dafi anyama mani.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ta ela kyɛ esho gbɛɛ: <<Abu li Ongwɛ Ani mgbi itukwu-itukwu; i kpa ani yi abu saan.>>Baptism of Jesus|alt="A kyɔ iYesu iBatisima" src="CN01656b.TIF" size="col" loc="1;11" copy="Cook note" ref="1:11"
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Onodzi byakpa kyon dɛsɔ lu okwɛsɛ akponyi,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 o dzɛ okwɛsɛ egbe ngwusefa, ngwi iSatan le gyilan. O dzɛ yi emi mmbwaboshɛ, engyesɔ dile tobyun.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Ngwi a wa kye iJɔn wokɛ obawi nɛ, iYesu kaka ifu iGalalia, le gbɔ Esɔ Osuse mgbi Imgbasho.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 O gbɛɛ, <<Onɔ ma gyɔ wa. Esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ kwɛkwɛ. Kyatitukwu mi ali ibwubwe mgbi ema di noyɛyɛ mi Esɔ Osuse nɛ na!>>
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Dafi IYesu nose le kyikyɛ mi ewuutɔ mgbi iGalalia nɛ, o di iSaimɔn yi Andru ongwunɔn le ngwi ukɛ mi utɔ, ikyena a li ama otuntsɛ.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 O nya ma gbɛɛ, <<Kyɛdɔ ani na, ta n ka nu ema yɛɛ ama okwu inggisɛ, ka li mmbweni wuba.>>
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ntunto nɛta a dzata ukɛ mgbi ama kyɛdɔn.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ngwi o gblekɛ iyayi gwee nɛ, o di iJɛnsi ongwɛ iDzebedi bɛyi ongwunɔn iJɔn mi uwaa, tole mɛ ukɛ mgbi ama.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 O mbe onɔ ba ta kwu ma ela, ta a dzata otsɔma mi uwaa yi ama ngwu a kye ma idɔ untsɛ si kyɛdɔ iYesu.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 A lu iKapenahun, man ngwi egbe otonyidɔ wa ba nɛ, iYesu kaka ifoozu okwakye mgbi emi iJuda si wita otsungwɔ.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 I kwulu inggisɛ ntona ewo mi ungwɔ otsootso mgban, ikyekyɛ o tso ma dafi inggisɛ ongwu ndzɛ yi mfye mani, dzɛ dafi mgbi etsetse mgbi ola ntona ba.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Mi onɔ ma ta, inggisɛ oka mi ozu okwakye mgbi emi iJuda ngwu esɛ dɔn ikye teela gbɛɛ,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 <<Li alungwɔ ngwi abu mina yi eyi, iYesu ongwi iNadzareti? Abu ba owa dzili eyii? Ani ye inggisɛ ngwu abu dzɛ mani, Ongwɛ Osaan mgbi Imgbasho!>>
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 IYesu kyɔkyɔ yan gbɛɛ, <<Yile ondu tukwu! Tasɛ mbon!>>
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Onodzi obube na siin mfyumfye yi ela otaata man si tɔ dzanta.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 I kwulu inggisɛ ntona ewo kpakpa ta a byi ewoma gbɛɛ, <<Li ekyɛ dɛn? Otsootso ofufɛ nkyɛ yi mfye! O li wo onodzi ibwubwe kpaa ola ta a li fwon.>>
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Odzɛ mgban si gbɔfwɛ vla kpatsɛ ayɛsɛ iGalalia duu.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Ngwi a dzata ozu okwakye mgbi emi iJuda mata, a lu yi iJɛnsi bɛyi iJɔn mi udɛ mgbi iSaimɔn yi Andru.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Awo bwa Onowa iSaimɔn ladzɛ esɛ, man a nya iYesu odzɛ mgban.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Nghanɛ o kɛ mbon, yan abɔ kyilen sɔkunto. Awo na dzanta man o si wita ogbe ungwogye nu ma.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Mi onɔdɛ na ngwi onɔ kaka esɛ nɛta, inggisɛ ntona gbe emi ootse bɛyi ama esɛ dɔ ma ikye ba mbi iYesu.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Emi igeli na duu kwakye mi onufɛ,
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 man iYesu ngyɛlu inggisɛ gwuba ootse idzidza-dzidza. O di lɔ onodzi emɛsɛ gwuba onya, kpaa o gbela ni onodzi emɛsɛ gbɔdzɛ ba ikyekyɛ a ye itɔ inggisɛ ngwu o dzɛ mani.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Mi egbegbe ototu ngwi imbe ka yifu nɛ, iYesu kyato dzata udɛ lu imbe ngwi o ka dzɛ yuon, bibɔ mi ele.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Nɛ iSaimɔn yi angbeka ntona lu le pitan,
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 ngwi a tun nɛ, a nyan gbɛɛ, <<Ali inggisɛ duu le pita abu!>>
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Nɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<I kɛ agwɔ angbeka ama nto kwɛkwɛ nɛni, zukwu nin ka gbeesɔ mi ele kpaa, lubana li ikye ungwɔ ngwi ani ba ma aali.>>
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Nghanɛ o dzagaba kpatsɛ iGalalia, le gbeesɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda dile lɔ emi onodzi emɛsɛ tɔ.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Inggisɛ ndotsoma ba mbi iYesu wa kwakwafɔ esɛ tɛkyɛ nun gbɛɛ, <<Ni abu mina yɔ, o ki nu ani yɛɛ saan.>>
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Ngwi iYesu li di elela kpakpa nɛman o na abɔ mgban gbo inggisɛ na ewo di nyan gbɛɛ, <<Ani mina; yɛɛ saan!>>
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Plɛ nɛta otsoma dzanta man ootse mgban ngyɛ.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 IYesu si byakpa nun ofɛ no lu di kwon adɔ saan gbɛɛ:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 <<Di gbɛɛ abu nya inggisɛ onyi odzɛ nɛ ba. Kpaa lu ka kye ewabu tso inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho di fifɛ dafi iMose nose woola ikye oyɛɛ saan mani, no li obwɛndɛ mboma.>>
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Nghaduu o lu le ka gbɔdzɛ ele dzii, dile gbɔfwɛ utsa nani. Ikyenghanɛ, iYesu yagba kaka igeli na mi ododa wuba kpaa lu ka dzɛkɛ imbe oklii. Jokpaa inggisɛ ntona dile ba mbon mi ali agya duu.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.