Marcos 1
utr (UTR) vs ARIB
1 Owita-wita mgbi Esɔ Osuse mi ikpewo iYesu iKrestu, Ongwɛ Imgbasho.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 A tsekise lɔ mi afɛ mgbi oyegbɔ Adzaya gbɛɛ:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 <<Ela inggisɛ le kwu mi okwɛsɛ gbɛɛ,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ta iJɔn okyɔ iBatisima ba, le kyɔ iBatisima mi okwɛsɛ dile gbeesɔ mgbi iBatisima okyatitukwu nu ma dzata inggisɛ yi ali ibwubwe.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ɛsɛ iJudia duu bɛyi inggisɛ emi iJerosalin tɔ kɛ mbon. Le fwi ali ibwubwe mgbi ama, iJɔn dile kyɔ ma iBatisima mi ekyoo mgbi iJodan.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 IJɔn wo angwuto ngwi a mɛ mi andu ilakwumyi, yi okpa mmbwaba mi oshi mgban, ma o li gye okpa yi enewo.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Nɛnɛ li esɔ mgban nose aani: <<Inggisɛ oka kyɛ ani iyikpa, O fyumfye ngha ani, odi okpafɔ mgban kpaa ani mɛ oshɛ ba.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Ani le kyɔ ema iBatisima yi eni, nghaduu ongwu ka kyɔ ema iBatisima yi Onodzi Osaan.>>
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Egbe oka nɛ iYesu kyato mi igeli iNadzareti mi ayɛsɛ iGalalia wa to ta, iJɔn si kyɔn iBatisima mi ekyoo iJodan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Dafi iYesu le kyato mi eni nɛ, o di esho kwulu man Onodzi kyɛ esho ba mbon dafi anyama mani.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Ta ela kyɛ esho gbɛɛ: <<Abu li Ongwɛ Ani mgbi itukwu-itukwu; i kpa ani yi abu saan.>>Baptism of Jesus|alt="A kyɔ iYesu iBatisima" src="CN01656b.TIF" size="col" loc="1;11" copy="Cook note" ref="1:11"
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Onodzi byakpa kyon dɛsɔ lu okwɛsɛ akponyi,
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 o dzɛ okwɛsɛ egbe ngwusefa, ngwi iSatan le gyilan. O dzɛ yi emi mmbwaboshɛ, engyesɔ dile tobyun.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ngwi a wa kye iJɔn wokɛ obawi nɛ, iYesu kaka ifu iGalalia, le gbɔ Esɔ Osuse mgbi Imgbasho.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 O gbɛɛ, <<Onɔ ma gyɔ wa. Esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ kwɛkwɛ. Kyatitukwu mi ali ibwubwe mgbi ema di noyɛyɛ mi Esɔ Osuse nɛ na!>>
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Dafi IYesu nose le kyikyɛ mi ewuutɔ mgbi iGalalia nɛ, o di iSaimɔn yi Andru ongwunɔn le ngwi ukɛ mi utɔ, ikyena a li ama otuntsɛ.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 O nya ma gbɛɛ, <<Kyɛdɔ ani na, ta n ka nu ema yɛɛ ama okwu inggisɛ, ka li mmbweni wuba.>>
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ntunto nɛta a dzata ukɛ mgbi ama kyɛdɔn.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Ngwi o gblekɛ iyayi gwee nɛ, o di iJɛnsi ongwɛ iDzebedi bɛyi ongwunɔn iJɔn mi uwaa, tole mɛ ukɛ mgbi ama.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 O mbe onɔ ba ta kwu ma ela, ta a dzata otsɔma mi uwaa yi ama ngwu a kye ma idɔ untsɛ si kyɛdɔ iYesu.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 A lu iKapenahun, man ngwi egbe otonyidɔ wa ba nɛ, iYesu kaka ifoozu okwakye mgbi emi iJuda si wita otsungwɔ.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 I kwulu inggisɛ ntona ewo mi ungwɔ otsootso mgban, ikyekyɛ o tso ma dafi inggisɛ ongwu ndzɛ yi mfye mani, dzɛ dafi mgbi etsetse mgbi ola ntona ba.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Mi onɔ ma ta, inggisɛ oka mi ozu okwakye mgbi emi iJuda ngwu esɛ dɔn ikye teela gbɛɛ,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 <<Li alungwɔ ngwi abu mina yi eyi, iYesu ongwi iNadzareti? Abu ba owa dzili eyii? Ani ye inggisɛ ngwu abu dzɛ mani, Ongwɛ Osaan mgbi Imgbasho!>>
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 IYesu kyɔkyɔ yan gbɛɛ, <<Yile ondu tukwu! Tasɛ mbon!>>
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Onodzi obube na siin mfyumfye yi ela otaata man si tɔ dzanta.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 I kwulu inggisɛ ntona ewo kpakpa ta a byi ewoma gbɛɛ, <<Li ekyɛ dɛn? Otsootso ofufɛ nkyɛ yi mfye! O li wo onodzi ibwubwe kpaa ola ta a li fwon.>>
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Odzɛ mgban si gbɔfwɛ vla kpatsɛ ayɛsɛ iGalalia duu.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Ngwi a dzata ozu okwakye mgbi emi iJuda mata, a lu yi iJɛnsi bɛyi iJɔn mi udɛ mgbi iSaimɔn yi Andru.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Awo bwa Onowa iSaimɔn ladzɛ esɛ, man a nya iYesu odzɛ mgban.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Nghanɛ o kɛ mbon, yan abɔ kyilen sɔkunto. Awo na dzanta man o si wita ogbe ungwogye nu ma.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Mi onɔdɛ na ngwi onɔ kaka esɛ nɛta, inggisɛ ntona gbe emi ootse bɛyi ama esɛ dɔ ma ikye ba mbi iYesu.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Emi igeli na duu kwakye mi onufɛ,
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 man iYesu ngyɛlu inggisɛ gwuba ootse idzidza-dzidza. O di lɔ onodzi emɛsɛ gwuba onya, kpaa o gbela ni onodzi emɛsɛ gbɔdzɛ ba ikyekyɛ a ye itɔ inggisɛ ngwu o dzɛ mani.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Mi egbegbe ototu ngwi imbe ka yifu nɛ, iYesu kyato dzata udɛ lu imbe ngwi o ka dzɛ yuon, bibɔ mi ele.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Nɛ iSaimɔn yi angbeka ntona lu le pitan,
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 ngwi a tun nɛ, a nyan gbɛɛ, <<Ali inggisɛ duu le pita abu!>>
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Nɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<I kɛ agwɔ angbeka ama nto kwɛkwɛ nɛni, zukwu nin ka gbeesɔ mi ele kpaa, lubana li ikye ungwɔ ngwi ani ba ma aali.>>
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Nghanɛ o dzagaba kpatsɛ iGalalia, le gbeesɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda dile lɔ emi onodzi emɛsɛ tɔ.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Inggisɛ ndotsoma ba mbi iYesu wa kwakwafɔ esɛ tɛkyɛ nun gbɛɛ, <<Ni abu mina yɔ, o ki nu ani yɛɛ saan.>>
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Ngwi iYesu li di elela kpakpa nɛman o na abɔ mgban gbo inggisɛ na ewo di nyan gbɛɛ, <<Ani mina; yɛɛ saan!>>
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Plɛ nɛta otsoma dzanta man ootse mgban ngyɛ.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 IYesu si byakpa nun ofɛ no lu di kwon adɔ saan gbɛɛ:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 <<Di gbɛɛ abu nya inggisɛ onyi odzɛ nɛ ba. Kpaa lu ka kye ewabu tso inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho di fifɛ dafi iMose nose woola ikye oyɛɛ saan mani, no li obwɛndɛ mboma.>>
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Nghaduu o lu le ka gbɔdzɛ ele dzii, dile gbɔfwɛ utsa nani. Ikyenghanɛ, iYesu yagba kaka igeli na mi ododa wuba kpaa lu ka dzɛkɛ imbe oklii. Jokpaa inggisɛ ntona dile ba mbon mi ali agya duu.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.