Marcos 1

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Owita-wita mgbi Esɔ Osuse mi ikpewo iYesu iKrestu, Ongwɛ Imgbasho.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 A tsekise lɔ mi afɛ mgbi oyegbɔ Adzaya gbɛɛ:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 <<Ela inggisɛ le kwu mi okwɛsɛ gbɛɛ,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ta iJɔn okyɔ iBatisima ba, le kyɔ iBatisima mi okwɛsɛ dile gbeesɔ mgbi iBatisima okyatitukwu nu ma dzata inggisɛ yi ali ibwubwe.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ɛsɛ iJudia duu bɛyi inggisɛ emi iJerosalin tɔ kɛ mbon. Le fwi ali ibwubwe mgbi ama, iJɔn dile kyɔ ma iBatisima mi ekyoo mgbi iJodan.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 IJɔn wo angwuto ngwi a mɛ mi andu ilakwumyi, yi okpa mmbwaba mi oshi mgban, ma o li gye okpa yi enewo.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nɛnɛ li esɔ mgban nose aani: <<Inggisɛ oka kyɛ ani iyikpa, O fyumfye ngha ani, odi okpafɔ mgban kpaa ani mɛ oshɛ ba.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ani le kyɔ ema iBatisima yi eni, nghaduu ongwu ka kyɔ ema iBatisima yi Onodzi Osaan.>>
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Egbe oka nɛ iYesu kyato mi igeli iNadzareti mi ayɛsɛ iGalalia wa to ta, iJɔn si kyɔn iBatisima mi ekyoo iJodan.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Dafi iYesu le kyato mi eni nɛ, o di esho kwulu man Onodzi kyɛ esho ba mbon dafi anyama mani.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ta ela kyɛ esho gbɛɛ: <<Abu li Ongwɛ Ani mgbi itukwu-itukwu; i kpa ani yi abu saan.>>Baptism of Jesus|alt="A kyɔ iYesu iBatisima" src="CN01656b.TIF" size="col" loc="1;11" copy="Cook note" ref="1:11"
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Onodzi byakpa kyon dɛsɔ lu okwɛsɛ akponyi,
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 o dzɛ okwɛsɛ egbe ngwusefa, ngwi iSatan le gyilan. O dzɛ yi emi mmbwaboshɛ, engyesɔ dile tobyun.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Ngwi a wa kye iJɔn wokɛ obawi nɛ, iYesu kaka ifu iGalalia, le gbɔ Esɔ Osuse mgbi Imgbasho.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 O gbɛɛ, <<Onɔ ma gyɔ wa. Esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ kwɛkwɛ. Kyatitukwu mi ali ibwubwe mgbi ema di noyɛyɛ mi Esɔ Osuse nɛ na!>>
15 Ele dizia:
16 Dafi IYesu nose le kyikyɛ mi ewuutɔ mgbi iGalalia nɛ, o di iSaimɔn yi Andru ongwunɔn le ngwi ukɛ mi utɔ, ikyena a li ama otuntsɛ.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 O nya ma gbɛɛ, <<Kyɛdɔ ani na, ta n ka nu ema yɛɛ ama okwu inggisɛ, ka li mmbweni wuba.>>
17 Jesus lhes disse:
18 Ntunto nɛta a dzata ukɛ mgbi ama kyɛdɔn.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ngwi o gblekɛ iyayi gwee nɛ, o di iJɛnsi ongwɛ iDzebedi bɛyi ongwunɔn iJɔn mi uwaa, tole mɛ ukɛ mgbi ama.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 O mbe onɔ ba ta kwu ma ela, ta a dzata otsɔma mi uwaa yi ama ngwu a kye ma idɔ untsɛ si kyɛdɔ iYesu.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 A lu iKapenahun, man ngwi egbe otonyidɔ wa ba nɛ, iYesu kaka ifoozu okwakye mgbi emi iJuda si wita otsungwɔ.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 I kwulu inggisɛ ntona ewo mi ungwɔ otsootso mgban, ikyekyɛ o tso ma dafi inggisɛ ongwu ndzɛ yi mfye mani, dzɛ dafi mgbi etsetse mgbi ola ntona ba.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Mi onɔ ma ta, inggisɛ oka mi ozu okwakye mgbi emi iJuda ngwu esɛ dɔn ikye teela gbɛɛ,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 <<Li alungwɔ ngwi abu mina yi eyi, iYesu ongwi iNadzareti? Abu ba owa dzili eyii? Ani ye inggisɛ ngwu abu dzɛ mani, Ongwɛ Osaan mgbi Imgbasho!>>
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 IYesu kyɔkyɔ yan gbɛɛ, <<Yile ondu tukwu! Tasɛ mbon!>>
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Onodzi obube na siin mfyumfye yi ela otaata man si tɔ dzanta.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 I kwulu inggisɛ ntona ewo kpakpa ta a byi ewoma gbɛɛ, <<Li ekyɛ dɛn? Otsootso ofufɛ nkyɛ yi mfye! O li wo onodzi ibwubwe kpaa ola ta a li fwon.>>
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Odzɛ mgban si gbɔfwɛ vla kpatsɛ ayɛsɛ iGalalia duu.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Ngwi a dzata ozu okwakye mgbi emi iJuda mata, a lu yi iJɛnsi bɛyi iJɔn mi udɛ mgbi iSaimɔn yi Andru.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Awo bwa Onowa iSaimɔn ladzɛ esɛ, man a nya iYesu odzɛ mgban.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Nghanɛ o kɛ mbon, yan abɔ kyilen sɔkunto. Awo na dzanta man o si wita ogbe ungwogye nu ma.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Mi onɔdɛ na ngwi onɔ kaka esɛ nɛta, inggisɛ ntona gbe emi ootse bɛyi ama esɛ dɔ ma ikye ba mbi iYesu.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Emi igeli na duu kwakye mi onufɛ,
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 man iYesu ngyɛlu inggisɛ gwuba ootse idzidza-dzidza. O di lɔ onodzi emɛsɛ gwuba onya, kpaa o gbela ni onodzi emɛsɛ gbɔdzɛ ba ikyekyɛ a ye itɔ inggisɛ ngwu o dzɛ mani.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Mi egbegbe ototu ngwi imbe ka yifu nɛ, iYesu kyato dzata udɛ lu imbe ngwi o ka dzɛ yuon, bibɔ mi ele.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Nɛ iSaimɔn yi angbeka ntona lu le pitan,
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 ngwi a tun nɛ, a nyan gbɛɛ, <<Ali inggisɛ duu le pita abu!>>
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Nɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<I kɛ agwɔ angbeka ama nto kwɛkwɛ nɛni, zukwu nin ka gbeesɔ mi ele kpaa, lubana li ikye ungwɔ ngwi ani ba ma aali.>>
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Nghanɛ o dzagaba kpatsɛ iGalalia, le gbeesɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda dile lɔ emi onodzi emɛsɛ tɔ.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Inggisɛ ndotsoma ba mbi iYesu wa kwakwafɔ esɛ tɛkyɛ nun gbɛɛ, <<Ni abu mina yɔ, o ki nu ani yɛɛ saan.>>
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Ngwi iYesu li di elela kpakpa nɛman o na abɔ mgban gbo inggisɛ na ewo di nyan gbɛɛ, <<Ani mina; yɛɛ saan!>>
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Plɛ nɛta otsoma dzanta man ootse mgban ngyɛ.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 IYesu si byakpa nun ofɛ no lu di kwon adɔ saan gbɛɛ:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 <<Di gbɛɛ abu nya inggisɛ onyi odzɛ nɛ ba. Kpaa lu ka kye ewabu tso inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho di fifɛ dafi iMose nose woola ikye oyɛɛ saan mani, no li obwɛndɛ mboma.>>
44 E lhe disse:
45 Nghaduu o lu le ka gbɔdzɛ ele dzii, dile gbɔfwɛ utsa nani. Ikyenghanɛ, iYesu yagba kaka igeli na mi ododa wuba kpaa lu ka dzɛkɛ imbe oklii. Jokpaa inggisɛ ntona dile ba mbon mi ali agya duu.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.