Marcos 1
utr (UTR) vs ARA
1 Owita-wita mgbi Esɔ Osuse mi ikpewo iYesu iKrestu, Ongwɛ Imgbasho.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 A tsekise lɔ mi afɛ mgbi oyegbɔ Adzaya gbɛɛ:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 <<Ela inggisɛ le kwu mi okwɛsɛ gbɛɛ,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ta iJɔn okyɔ iBatisima ba, le kyɔ iBatisima mi okwɛsɛ dile gbeesɔ mgbi iBatisima okyatitukwu nu ma dzata inggisɛ yi ali ibwubwe.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ɛsɛ iJudia duu bɛyi inggisɛ emi iJerosalin tɔ kɛ mbon. Le fwi ali ibwubwe mgbi ama, iJɔn dile kyɔ ma iBatisima mi ekyoo mgbi iJodan.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 IJɔn wo angwuto ngwi a mɛ mi andu ilakwumyi, yi okpa mmbwaba mi oshi mgban, ma o li gye okpa yi enewo.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nɛnɛ li esɔ mgban nose aani: <<Inggisɛ oka kyɛ ani iyikpa, O fyumfye ngha ani, odi okpafɔ mgban kpaa ani mɛ oshɛ ba.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ani le kyɔ ema iBatisima yi eni, nghaduu ongwu ka kyɔ ema iBatisima yi Onodzi Osaan.>>
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Egbe oka nɛ iYesu kyato mi igeli iNadzareti mi ayɛsɛ iGalalia wa to ta, iJɔn si kyɔn iBatisima mi ekyoo iJodan.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Dafi iYesu le kyato mi eni nɛ, o di esho kwulu man Onodzi kyɛ esho ba mbon dafi anyama mani.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ta ela kyɛ esho gbɛɛ: <<Abu li Ongwɛ Ani mgbi itukwu-itukwu; i kpa ani yi abu saan.>>Baptism of Jesus|alt="A kyɔ iYesu iBatisima" src="CN01656b.TIF" size="col" loc="1;11" copy="Cook note" ref="1:11"
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Onodzi byakpa kyon dɛsɔ lu okwɛsɛ akponyi,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 o dzɛ okwɛsɛ egbe ngwusefa, ngwi iSatan le gyilan. O dzɛ yi emi mmbwaboshɛ, engyesɔ dile tobyun.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Ngwi a wa kye iJɔn wokɛ obawi nɛ, iYesu kaka ifu iGalalia, le gbɔ Esɔ Osuse mgbi Imgbasho.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 O gbɛɛ, <<Onɔ ma gyɔ wa. Esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ kwɛkwɛ. Kyatitukwu mi ali ibwubwe mgbi ema di noyɛyɛ mi Esɔ Osuse nɛ na!>>
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Dafi IYesu nose le kyikyɛ mi ewuutɔ mgbi iGalalia nɛ, o di iSaimɔn yi Andru ongwunɔn le ngwi ukɛ mi utɔ, ikyena a li ama otuntsɛ.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 O nya ma gbɛɛ, <<Kyɛdɔ ani na, ta n ka nu ema yɛɛ ama okwu inggisɛ, ka li mmbweni wuba.>>
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Ntunto nɛta a dzata ukɛ mgbi ama kyɛdɔn.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ngwi o gblekɛ iyayi gwee nɛ, o di iJɛnsi ongwɛ iDzebedi bɛyi ongwunɔn iJɔn mi uwaa, tole mɛ ukɛ mgbi ama.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 O mbe onɔ ba ta kwu ma ela, ta a dzata otsɔma mi uwaa yi ama ngwu a kye ma idɔ untsɛ si kyɛdɔ iYesu.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 A lu iKapenahun, man ngwi egbe otonyidɔ wa ba nɛ, iYesu kaka ifoozu okwakye mgbi emi iJuda si wita otsungwɔ.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 I kwulu inggisɛ ntona ewo mi ungwɔ otsootso mgban, ikyekyɛ o tso ma dafi inggisɛ ongwu ndzɛ yi mfye mani, dzɛ dafi mgbi etsetse mgbi ola ntona ba.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Mi onɔ ma ta, inggisɛ oka mi ozu okwakye mgbi emi iJuda ngwu esɛ dɔn ikye teela gbɛɛ,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 <<Li alungwɔ ngwi abu mina yi eyi, iYesu ongwi iNadzareti? Abu ba owa dzili eyii? Ani ye inggisɛ ngwu abu dzɛ mani, Ongwɛ Osaan mgbi Imgbasho!>>
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 IYesu kyɔkyɔ yan gbɛɛ, <<Yile ondu tukwu! Tasɛ mbon!>>
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Onodzi obube na siin mfyumfye yi ela otaata man si tɔ dzanta.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 I kwulu inggisɛ ntona ewo kpakpa ta a byi ewoma gbɛɛ, <<Li ekyɛ dɛn? Otsootso ofufɛ nkyɛ yi mfye! O li wo onodzi ibwubwe kpaa ola ta a li fwon.>>
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Odzɛ mgban si gbɔfwɛ vla kpatsɛ ayɛsɛ iGalalia duu.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Ngwi a dzata ozu okwakye mgbi emi iJuda mata, a lu yi iJɛnsi bɛyi iJɔn mi udɛ mgbi iSaimɔn yi Andru.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Awo bwa Onowa iSaimɔn ladzɛ esɛ, man a nya iYesu odzɛ mgban.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Nghanɛ o kɛ mbon, yan abɔ kyilen sɔkunto. Awo na dzanta man o si wita ogbe ungwogye nu ma.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Mi onɔdɛ na ngwi onɔ kaka esɛ nɛta, inggisɛ ntona gbe emi ootse bɛyi ama esɛ dɔ ma ikye ba mbi iYesu.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Emi igeli na duu kwakye mi onufɛ,
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 man iYesu ngyɛlu inggisɛ gwuba ootse idzidza-dzidza. O di lɔ onodzi emɛsɛ gwuba onya, kpaa o gbela ni onodzi emɛsɛ gbɔdzɛ ba ikyekyɛ a ye itɔ inggisɛ ngwu o dzɛ mani.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Mi egbegbe ototu ngwi imbe ka yifu nɛ, iYesu kyato dzata udɛ lu imbe ngwi o ka dzɛ yuon, bibɔ mi ele.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Nɛ iSaimɔn yi angbeka ntona lu le pitan,
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 ngwi a tun nɛ, a nyan gbɛɛ, <<Ali inggisɛ duu le pita abu!>>
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Nɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<I kɛ agwɔ angbeka ama nto kwɛkwɛ nɛni, zukwu nin ka gbeesɔ mi ele kpaa, lubana li ikye ungwɔ ngwi ani ba ma aali.>>
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Nghanɛ o dzagaba kpatsɛ iGalalia, le gbeesɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda dile lɔ emi onodzi emɛsɛ tɔ.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Inggisɛ ndotsoma ba mbi iYesu wa kwakwafɔ esɛ tɛkyɛ nun gbɛɛ, <<Ni abu mina yɔ, o ki nu ani yɛɛ saan.>>
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Ngwi iYesu li di elela kpakpa nɛman o na abɔ mgban gbo inggisɛ na ewo di nyan gbɛɛ, <<Ani mina; yɛɛ saan!>>
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Plɛ nɛta otsoma dzanta man ootse mgban ngyɛ.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 IYesu si byakpa nun ofɛ no lu di kwon adɔ saan gbɛɛ:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 <<Di gbɛɛ abu nya inggisɛ onyi odzɛ nɛ ba. Kpaa lu ka kye ewabu tso inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho di fifɛ dafi iMose nose woola ikye oyɛɛ saan mani, no li obwɛndɛ mboma.>>
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Nghaduu o lu le ka gbɔdzɛ ele dzii, dile gbɔfwɛ utsa nani. Ikyenghanɛ, iYesu yagba kaka igeli na mi ododa wuba kpaa lu ka dzɛkɛ imbe oklii. Jokpaa inggisɛ ntona dile ba mbon mi ali agya duu.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.