Marcos 1
utr (UTR) vs NVT
1 Owita-wita mgbi Esɔ Osuse mi ikpewo iYesu iKrestu, Ongwɛ Imgbasho.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 A tsekise lɔ mi afɛ mgbi oyegbɔ Adzaya gbɛɛ:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 <<Ela inggisɛ le kwu mi okwɛsɛ gbɛɛ,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ta iJɔn okyɔ iBatisima ba, le kyɔ iBatisima mi okwɛsɛ dile gbeesɔ mgbi iBatisima okyatitukwu nu ma dzata inggisɛ yi ali ibwubwe.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ɛsɛ iJudia duu bɛyi inggisɛ emi iJerosalin tɔ kɛ mbon. Le fwi ali ibwubwe mgbi ama, iJɔn dile kyɔ ma iBatisima mi ekyoo mgbi iJodan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 IJɔn wo angwuto ngwi a mɛ mi andu ilakwumyi, yi okpa mmbwaba mi oshi mgban, ma o li gye okpa yi enewo.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nɛnɛ li esɔ mgban nose aani: <<Inggisɛ oka kyɛ ani iyikpa, O fyumfye ngha ani, odi okpafɔ mgban kpaa ani mɛ oshɛ ba.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ani le kyɔ ema iBatisima yi eni, nghaduu ongwu ka kyɔ ema iBatisima yi Onodzi Osaan.>>
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Egbe oka nɛ iYesu kyato mi igeli iNadzareti mi ayɛsɛ iGalalia wa to ta, iJɔn si kyɔn iBatisima mi ekyoo iJodan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Dafi iYesu le kyato mi eni nɛ, o di esho kwulu man Onodzi kyɛ esho ba mbon dafi anyama mani.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ta ela kyɛ esho gbɛɛ: <<Abu li Ongwɛ Ani mgbi itukwu-itukwu; i kpa ani yi abu saan.>>Baptism of Jesus|alt="A kyɔ iYesu iBatisima" src="CN01656b.TIF" size="col" loc="1;11" copy="Cook note" ref="1:11"
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Onodzi byakpa kyon dɛsɔ lu okwɛsɛ akponyi,
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 o dzɛ okwɛsɛ egbe ngwusefa, ngwi iSatan le gyilan. O dzɛ yi emi mmbwaboshɛ, engyesɔ dile tobyun.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Ngwi a wa kye iJɔn wokɛ obawi nɛ, iYesu kaka ifu iGalalia, le gbɔ Esɔ Osuse mgbi Imgbasho.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 O gbɛɛ, <<Onɔ ma gyɔ wa. Esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ kwɛkwɛ. Kyatitukwu mi ali ibwubwe mgbi ema di noyɛyɛ mi Esɔ Osuse nɛ na!>>
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Dafi IYesu nose le kyikyɛ mi ewuutɔ mgbi iGalalia nɛ, o di iSaimɔn yi Andru ongwunɔn le ngwi ukɛ mi utɔ, ikyena a li ama otuntsɛ.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 O nya ma gbɛɛ, <<Kyɛdɔ ani na, ta n ka nu ema yɛɛ ama okwu inggisɛ, ka li mmbweni wuba.>>
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Ntunto nɛta a dzata ukɛ mgbi ama kyɛdɔn.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ngwi o gblekɛ iyayi gwee nɛ, o di iJɛnsi ongwɛ iDzebedi bɛyi ongwunɔn iJɔn mi uwaa, tole mɛ ukɛ mgbi ama.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 O mbe onɔ ba ta kwu ma ela, ta a dzata otsɔma mi uwaa yi ama ngwu a kye ma idɔ untsɛ si kyɛdɔ iYesu.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 A lu iKapenahun, man ngwi egbe otonyidɔ wa ba nɛ, iYesu kaka ifoozu okwakye mgbi emi iJuda si wita otsungwɔ.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 I kwulu inggisɛ ntona ewo mi ungwɔ otsootso mgban, ikyekyɛ o tso ma dafi inggisɛ ongwu ndzɛ yi mfye mani, dzɛ dafi mgbi etsetse mgbi ola ntona ba.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Mi onɔ ma ta, inggisɛ oka mi ozu okwakye mgbi emi iJuda ngwu esɛ dɔn ikye teela gbɛɛ,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 <<Li alungwɔ ngwi abu mina yi eyi, iYesu ongwi iNadzareti? Abu ba owa dzili eyii? Ani ye inggisɛ ngwu abu dzɛ mani, Ongwɛ Osaan mgbi Imgbasho!>>
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 IYesu kyɔkyɔ yan gbɛɛ, <<Yile ondu tukwu! Tasɛ mbon!>>
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Onodzi obube na siin mfyumfye yi ela otaata man si tɔ dzanta.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 I kwulu inggisɛ ntona ewo kpakpa ta a byi ewoma gbɛɛ, <<Li ekyɛ dɛn? Otsootso ofufɛ nkyɛ yi mfye! O li wo onodzi ibwubwe kpaa ola ta a li fwon.>>
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Odzɛ mgban si gbɔfwɛ vla kpatsɛ ayɛsɛ iGalalia duu.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Ngwi a dzata ozu okwakye mgbi emi iJuda mata, a lu yi iJɛnsi bɛyi iJɔn mi udɛ mgbi iSaimɔn yi Andru.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Awo bwa Onowa iSaimɔn ladzɛ esɛ, man a nya iYesu odzɛ mgban.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Nghanɛ o kɛ mbon, yan abɔ kyilen sɔkunto. Awo na dzanta man o si wita ogbe ungwogye nu ma.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Mi onɔdɛ na ngwi onɔ kaka esɛ nɛta, inggisɛ ntona gbe emi ootse bɛyi ama esɛ dɔ ma ikye ba mbi iYesu.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Emi igeli na duu kwakye mi onufɛ,
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 man iYesu ngyɛlu inggisɛ gwuba ootse idzidza-dzidza. O di lɔ onodzi emɛsɛ gwuba onya, kpaa o gbela ni onodzi emɛsɛ gbɔdzɛ ba ikyekyɛ a ye itɔ inggisɛ ngwu o dzɛ mani.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Mi egbegbe ototu ngwi imbe ka yifu nɛ, iYesu kyato dzata udɛ lu imbe ngwi o ka dzɛ yuon, bibɔ mi ele.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Nɛ iSaimɔn yi angbeka ntona lu le pitan,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 ngwi a tun nɛ, a nyan gbɛɛ, <<Ali inggisɛ duu le pita abu!>>
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Nɛ iYesu nya ma gbɛɛ, <<I kɛ agwɔ angbeka ama nto kwɛkwɛ nɛni, zukwu nin ka gbeesɔ mi ele kpaa, lubana li ikye ungwɔ ngwi ani ba ma aali.>>
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Nghanɛ o dzagaba kpatsɛ iGalalia, le gbeesɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda dile lɔ emi onodzi emɛsɛ tɔ.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Inggisɛ ndotsoma ba mbi iYesu wa kwakwafɔ esɛ tɛkyɛ nun gbɛɛ, <<Ni abu mina yɔ, o ki nu ani yɛɛ saan.>>
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Ngwi iYesu li di elela kpakpa nɛman o na abɔ mgban gbo inggisɛ na ewo di nyan gbɛɛ, <<Ani mina; yɛɛ saan!>>
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Plɛ nɛta otsoma dzanta man ootse mgban ngyɛ.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 IYesu si byakpa nun ofɛ no lu di kwon adɔ saan gbɛɛ:
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 <<Di gbɛɛ abu nya inggisɛ onyi odzɛ nɛ ba. Kpaa lu ka kye ewabu tso inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho di fifɛ dafi iMose nose woola ikye oyɛɛ saan mani, no li obwɛndɛ mboma.>>
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Nghaduu o lu le ka gbɔdzɛ ele dzii, dile gbɔfwɛ utsa nani. Ikyenghanɛ, iYesu yagba kaka igeli na mi ododa wuba kpaa lu ka dzɛkɛ imbe oklii. Jokpaa inggisɛ ntona dile ba mbon mi ali agya duu.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.