Marcos 16
utr (UTR) vs VC
1 Ngwi egbe otonyidɔ wa nyɛ nɛ, iMeri iMagidalin bɛyi iMeri onɔ iJɛnsi yi iSalomi gya engyie ogbungbɛ ikyegbɛɛ ni ama ka kye gyuwo ikwɔ mgbi iYesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Mi egbegbe byibyiibyi mi egbe ongwi ababɔ mi ikyidu (egbe iladi) ngwi onɔ le tɔ nɛni. A si tɔ ofɛ le lu endzi,
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 a byi eka ita mi ofɛ gbɛɛ, <<Li emɛ ka mulu eyi ofishi mi ondendzi nɛ?>>
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Kpaa ngwi a kyile ikye esho nɛ, a di gbɛɛ ofishi ngwi a kye tukwu ondendzi ma mulu.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Ngwi a kaka endzi nɛ, a di ongwongyulɔ mmafa wo angwuto onzundzɛ sɔdzɛ agya abugye mi endzi, ta i kwulu ma ewo.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Ongyulɔ na nya ma gbɛɛ, <<Ka tsimio ba na. Ema le pita iYesu ongwi iNadzareti, ongwu a ngwɔn mi ekwatsi nani. O kyato mi ikwu! O dzɛ mmɛnɛ wuba. Di imbe ngwi a kyon la ma na.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Nghanɛ ema yɛ lu na ka nya engwafɔ mgban yi iPyita gbɛɛ, <O teyi ema le lu iGalalia ma. Ema ka din mi imbe na, dafi o tsekise nya ema mani.> >>
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Engyaa ntona si tasɛ mi endzi tsinya. Ewo shi igakwu loma i di wo ma ɛndɛ. A gbɔdzɛ yi inggisɛ onyi kpaa wuba, ikyena imio wo ma.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 [Ngwi iYesu kyato mi egbe iladi mi egbegbe nɛ, o kye ewon tso mbi iMeri iMagidalin ababɔ, ongwu o lɔ onodzi ibwubwe tɔ mbon nghi egyafa nani.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 O si lu ka nya ama nkyɛ yan tole tsukwu dile makwɔ mani.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Ngwi a fwo gbɛɛ iYesu dzɛ oshishe, ongyaa na din nɛ kpaa, a noyɛyɛ mi ele ba.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Onɔ wa nyɛ nɛ, iYesu di kye ewon tso emi ongwafɔɔn angbeka nghi efa mi ofɛ oka idzidza onɔ ngwi a le kyikyɛ mi ɛsɛ na mani.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 A si yɛ wa nya angbeka ntona; kpaa a nu ma oyɛyɛ ba.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Onɔ gwee nɛ, iYesu di mblegba to iwyodonyi ntona ngwi a le gye ungwogye; o shɔdzɛ yi ama mi oyɛyɛ onuunu ba bɛyi ikyegbɛɛ a fwa kye itukwu tiishu onoyɛyɛ mbi ama ndin onɔ ngwi o kyato mi ikwongye mani.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Man o nya ma gbɛɛ, <<Lu ɛsɛ ka gbɔ Esɔ Osuse nɛ nya ali inggisɛ duu.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Ali inggisɛ nnoyɛyɛ ngwi a di kyɔn iBatisima yɔ, o ka watɔ, nghaduu inggisɛ nnoyɛyɛ bayɔ, o ka dzili.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ambɛ ntonɛ dika kyɛdɔ ama nnoyɛyɛ: Mi iyi mgbi ani a ka lɔ onodzi ibwubwe tasɛ; a dika gbɔ ondudzɛ ofufɛ;
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 a ka kye abɔ byi ifa; ni a wa otse ikwongye kpaa unkonyi ka kyɔ ma ba du; a dika kye abɔ gbo ama ndotse ta ootse ka ngyɛ loma.>>
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Ngwi Otsɛ iYesu gbɔdzɛ nɛ yi ama ngyɛ nɛta, Imgbasho kyon lu esho,The Resurrection|alt="IYesu kyato mi ikwu" src="cn01884B.tif" size="col" loc="16;19" copy="Cn01883b" ref="16:19" o sika sɔkɛ abugye mgbi Imgbasho.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Nɛ emi ongwafɔɔn si tasɛ ka gbeesɔ mi ali imbe duu, ta Otsɛ Imgbasho kyidɔ yi ama dile mbwumbwo mi elodzɛ mgban yi ambɛ nkyɛdɔ mani.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.