Marcos 16
utr (UTR) vs NAA
1 Ngwi egbe otonyidɔ wa nyɛ nɛ, iMeri iMagidalin bɛyi iMeri onɔ iJɛnsi yi iSalomi gya engyie ogbungbɛ ikyegbɛɛ ni ama ka kye gyuwo ikwɔ mgbi iYesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Mi egbegbe byibyiibyi mi egbe ongwi ababɔ mi ikyidu (egbe iladi) ngwi onɔ le tɔ nɛni. A si tɔ ofɛ le lu endzi,
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 a byi eka ita mi ofɛ gbɛɛ, <<Li emɛ ka mulu eyi ofishi mi ondendzi nɛ?>>
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Kpaa ngwi a kyile ikye esho nɛ, a di gbɛɛ ofishi ngwi a kye tukwu ondendzi ma mulu.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Ngwi a kaka endzi nɛ, a di ongwongyulɔ mmafa wo angwuto onzundzɛ sɔdzɛ agya abugye mi endzi, ta i kwulu ma ewo.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Ongyulɔ na nya ma gbɛɛ, <<Ka tsimio ba na. Ema le pita iYesu ongwi iNadzareti, ongwu a ngwɔn mi ekwatsi nani. O kyato mi ikwu! O dzɛ mmɛnɛ wuba. Di imbe ngwi a kyon la ma na.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Nghanɛ ema yɛ lu na ka nya engwafɔ mgban yi iPyita gbɛɛ, <O teyi ema le lu iGalalia ma. Ema ka din mi imbe na, dafi o tsekise nya ema mani.> >>
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Engyaa ntona si tasɛ mi endzi tsinya. Ewo shi igakwu loma i di wo ma ɛndɛ. A gbɔdzɛ yi inggisɛ onyi kpaa wuba, ikyena imio wo ma.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 [Ngwi iYesu kyato mi egbe iladi mi egbegbe nɛ, o kye ewon tso mbi iMeri iMagidalin ababɔ, ongwu o lɔ onodzi ibwubwe tɔ mbon nghi egyafa nani.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 O si lu ka nya ama nkyɛ yan tole tsukwu dile makwɔ mani.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Ngwi a fwo gbɛɛ iYesu dzɛ oshishe, ongyaa na din nɛ kpaa, a noyɛyɛ mi ele ba.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Onɔ wa nyɛ nɛ, iYesu di kye ewon tso emi ongwafɔɔn angbeka nghi efa mi ofɛ oka idzidza onɔ ngwi a le kyikyɛ mi ɛsɛ na mani.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 A si yɛ wa nya angbeka ntona; kpaa a nu ma oyɛyɛ ba.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Onɔ gwee nɛ, iYesu di mblegba to iwyodonyi ntona ngwi a le gye ungwogye; o shɔdzɛ yi ama mi oyɛyɛ onuunu ba bɛyi ikyegbɛɛ a fwa kye itukwu tiishu onoyɛyɛ mbi ama ndin onɔ ngwi o kyato mi ikwongye mani.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Man o nya ma gbɛɛ, <<Lu ɛsɛ ka gbɔ Esɔ Osuse nɛ nya ali inggisɛ duu.
15 E disse-lhes:
16 Ali inggisɛ nnoyɛyɛ ngwi a di kyɔn iBatisima yɔ, o ka watɔ, nghaduu inggisɛ nnoyɛyɛ bayɔ, o ka dzili.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ambɛ ntonɛ dika kyɛdɔ ama nnoyɛyɛ: Mi iyi mgbi ani a ka lɔ onodzi ibwubwe tasɛ; a dika gbɔ ondudzɛ ofufɛ;
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 a ka kye abɔ byi ifa; ni a wa otse ikwongye kpaa unkonyi ka kyɔ ma ba du; a dika kye abɔ gbo ama ndotse ta ootse ka ngyɛ loma.>>
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ngwi Otsɛ iYesu gbɔdzɛ nɛ yi ama ngyɛ nɛta, Imgbasho kyon lu esho,The Resurrection|alt="IYesu kyato mi ikwu" src="cn01884B.tif" size="col" loc="16;19" copy="Cn01883b" ref="16:19" o sika sɔkɛ abugye mgbi Imgbasho.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Nɛ emi ongwafɔɔn si tasɛ ka gbeesɔ mi ali imbe duu, ta Otsɛ Imgbasho kyidɔ yi ama dile mbwumbwo mi elodzɛ mgban yi ambɛ nkyɛdɔ mani.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.