Marcos 16

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngwi egbe otonyidɔ wa nyɛ nɛ, iMeri iMagidalin bɛyi iMeri onɔ iJɛnsi yi iSalomi gya engyie ogbungbɛ ikyegbɛɛ ni ama ka kye gyuwo ikwɔ mgbi iYesu.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Mi egbegbe byibyiibyi mi egbe ongwi ababɔ mi ikyidu (egbe iladi) ngwi onɔ le tɔ nɛni. A si tɔ ofɛ le lu endzi,
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 a byi eka ita mi ofɛ gbɛɛ, <<Li emɛ ka mulu eyi ofishi mi ondendzi nɛ?>>
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Kpaa ngwi a kyile ikye esho nɛ, a di gbɛɛ ofishi ngwi a kye tukwu ondendzi ma mulu.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Ngwi a kaka endzi nɛ, a di ongwongyulɔ mmafa wo angwuto onzundzɛ sɔdzɛ agya abugye mi endzi, ta i kwulu ma ewo.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Ongyulɔ na nya ma gbɛɛ, <<Ka tsimio ba na. Ema le pita iYesu ongwi iNadzareti, ongwu a ngwɔn mi ekwatsi nani. O kyato mi ikwu! O dzɛ mmɛnɛ wuba. Di imbe ngwi a kyon la ma na.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Nghanɛ ema yɛ lu na ka nya engwafɔ mgban yi iPyita gbɛɛ, <O teyi ema le lu iGalalia ma. Ema ka din mi imbe na, dafi o tsekise nya ema mani.> >>
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Engyaa ntona si tasɛ mi endzi tsinya. Ewo shi igakwu loma i di wo ma ɛndɛ. A gbɔdzɛ yi inggisɛ onyi kpaa wuba, ikyena imio wo ma.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 [Ngwi iYesu kyato mi egbe iladi mi egbegbe nɛ, o kye ewon tso mbi iMeri iMagidalin ababɔ, ongwu o lɔ onodzi ibwubwe tɔ mbon nghi egyafa nani.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 O si lu ka nya ama nkyɛ yan tole tsukwu dile makwɔ mani.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Ngwi a fwo gbɛɛ iYesu dzɛ oshishe, ongyaa na din nɛ kpaa, a noyɛyɛ mi ele ba.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Onɔ wa nyɛ nɛ, iYesu di kye ewon tso emi ongwafɔɔn angbeka nghi efa mi ofɛ oka idzidza onɔ ngwi a le kyikyɛ mi ɛsɛ na mani.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 A si yɛ wa nya angbeka ntona; kpaa a nu ma oyɛyɛ ba.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Onɔ gwee nɛ, iYesu di mblegba to iwyodonyi ntona ngwi a le gye ungwogye; o shɔdzɛ yi ama mi oyɛyɛ onuunu ba bɛyi ikyegbɛɛ a fwa kye itukwu tiishu onoyɛyɛ mbi ama ndin onɔ ngwi o kyato mi ikwongye mani.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Man o nya ma gbɛɛ, <<Lu ɛsɛ ka gbɔ Esɔ Osuse nɛ nya ali inggisɛ duu.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ali inggisɛ nnoyɛyɛ ngwi a di kyɔn iBatisima yɔ, o ka watɔ, nghaduu inggisɛ nnoyɛyɛ bayɔ, o ka dzili.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ambɛ ntonɛ dika kyɛdɔ ama nnoyɛyɛ: Mi iyi mgbi ani a ka lɔ onodzi ibwubwe tasɛ; a dika gbɔ ondudzɛ ofufɛ;
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 a ka kye abɔ byi ifa; ni a wa otse ikwongye kpaa unkonyi ka kyɔ ma ba du; a dika kye abɔ gbo ama ndotse ta ootse ka ngyɛ loma.>>
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Ngwi Otsɛ iYesu gbɔdzɛ nɛ yi ama ngyɛ nɛta, Imgbasho kyon lu esho,The Resurrection|alt="IYesu kyato mi ikwu" src="cn01884B.tif" size="col" loc="16;19" copy="Cn01883b" ref="16:19" o sika sɔkɛ abugye mgbi Imgbasho.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Nɛ emi ongwafɔɔn si tasɛ ka gbeesɔ mi ali imbe duu, ta Otsɛ Imgbasho kyidɔ yi ama dile mbwumbwo mi elodzɛ mgban yi ambɛ nkyɛdɔ mani.]
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.