Marcos 16

utr (UTR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngwi egbe otonyidɔ wa nyɛ nɛ, iMeri iMagidalin bɛyi iMeri onɔ iJɛnsi yi iSalomi gya engyie ogbungbɛ ikyegbɛɛ ni ama ka kye gyuwo ikwɔ mgbi iYesu.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Mi egbegbe byibyiibyi mi egbe ongwi ababɔ mi ikyidu (egbe iladi) ngwi onɔ le tɔ nɛni. A si tɔ ofɛ le lu endzi,
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 a byi eka ita mi ofɛ gbɛɛ, <<Li emɛ ka mulu eyi ofishi mi ondendzi nɛ?>>
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Kpaa ngwi a kyile ikye esho nɛ, a di gbɛɛ ofishi ngwi a kye tukwu ondendzi ma mulu.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Ngwi a kaka endzi nɛ, a di ongwongyulɔ mmafa wo angwuto onzundzɛ sɔdzɛ agya abugye mi endzi, ta i kwulu ma ewo.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Ongyulɔ na nya ma gbɛɛ, <<Ka tsimio ba na. Ema le pita iYesu ongwi iNadzareti, ongwu a ngwɔn mi ekwatsi nani. O kyato mi ikwu! O dzɛ mmɛnɛ wuba. Di imbe ngwi a kyon la ma na.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Nghanɛ ema yɛ lu na ka nya engwafɔ mgban yi iPyita gbɛɛ, <O teyi ema le lu iGalalia ma. Ema ka din mi imbe na, dafi o tsekise nya ema mani.> >>
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Engyaa ntona si tasɛ mi endzi tsinya. Ewo shi igakwu loma i di wo ma ɛndɛ. A gbɔdzɛ yi inggisɛ onyi kpaa wuba, ikyena imio wo ma.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 [Ngwi iYesu kyato mi egbe iladi mi egbegbe nɛ, o kye ewon tso mbi iMeri iMagidalin ababɔ, ongwu o lɔ onodzi ibwubwe tɔ mbon nghi egyafa nani.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 O si lu ka nya ama nkyɛ yan tole tsukwu dile makwɔ mani.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Ngwi a fwo gbɛɛ iYesu dzɛ oshishe, ongyaa na din nɛ kpaa, a noyɛyɛ mi ele ba.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Onɔ wa nyɛ nɛ, iYesu di kye ewon tso emi ongwafɔɔn angbeka nghi efa mi ofɛ oka idzidza onɔ ngwi a le kyikyɛ mi ɛsɛ na mani.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 A si yɛ wa nya angbeka ntona; kpaa a nu ma oyɛyɛ ba.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Onɔ gwee nɛ, iYesu di mblegba to iwyodonyi ntona ngwi a le gye ungwogye; o shɔdzɛ yi ama mi oyɛyɛ onuunu ba bɛyi ikyegbɛɛ a fwa kye itukwu tiishu onoyɛyɛ mbi ama ndin onɔ ngwi o kyato mi ikwongye mani.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Man o nya ma gbɛɛ, <<Lu ɛsɛ ka gbɔ Esɔ Osuse nɛ nya ali inggisɛ duu.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ali inggisɛ nnoyɛyɛ ngwi a di kyɔn iBatisima yɔ, o ka watɔ, nghaduu inggisɛ nnoyɛyɛ bayɔ, o ka dzili.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ambɛ ntonɛ dika kyɛdɔ ama nnoyɛyɛ: Mi iyi mgbi ani a ka lɔ onodzi ibwubwe tasɛ; a dika gbɔ ondudzɛ ofufɛ;
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 a ka kye abɔ byi ifa; ni a wa otse ikwongye kpaa unkonyi ka kyɔ ma ba du; a dika kye abɔ gbo ama ndotse ta ootse ka ngyɛ loma.>>
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Ngwi Otsɛ iYesu gbɔdzɛ nɛ yi ama ngyɛ nɛta, Imgbasho kyon lu esho,The Resurrection|alt="IYesu kyato mi ikwu" src="cn01884B.tif" size="col" loc="16;19" copy="Cn01883b" ref="16:19" o sika sɔkɛ abugye mgbi Imgbasho.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Nɛ emi ongwafɔɔn si tasɛ ka gbeesɔ mi ali imbe duu, ta Otsɛ Imgbasho kyidɔ yi ama dile mbwumbwo mi elodzɛ mgban yi ambɛ nkyɛdɔ mani.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.