Marcos 15

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi egbegbe ototu nɛta, engyukwo ama ofifɛ yi engyukwo mgbi emi iJuda bɛyi etsetse mgbi ola yi okwakye mgbi ama ogbiikwɔ gbela yi ewoma. A si bwalu iYesu kyon wa nu iPlatu (ongwu nli iGɔna mgbi emi iRoma nani).
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 IPlatu si byi iYesu gbɛɛ, <<Abu li utɔ mgbi emi iJudaa?>>
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Engyukwo ama ofifɛ du ongwufabɔ mbon mi itɔdzɛ kwuba.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Nɛ iPlatu diyɛ byun gbɛɛ, <<Abu ka nu ani uka lo? Di umbwo ungwɔ ngwi a le du ongwufabɔ mbi abu ikye ma nɛni.>>
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Nghaduu iYesu di nun uka ba kpɔɔ, ta i si kwulu iPlatu ewo.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Alonɔ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi yɔ, iPlatu li dulu inggisɛ onyi mi obawi, ongwu emi iJuda mina mani.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ongyulɔ oka ngwu a li kwun di iBaraba wodzɛ obawi. A bwalun yi inggisɛ angbeka ka wokɛ obawi ikyegbɛɛ a ngwɔ inggisɛ onɔ ngwi a le kyɔ ablodzɛ.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ibyi inggisɛ wulu ba mbi iPlatu wa nyan gbɛɛ no kyɔ yi ama ungwɔ ngwi o li tsekise kyɔ mani.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Man iPlatu byita gbɛɛ, <<Ema mina gbɛɛ ni ani dzata utɔ mgbi emi iJuda nu emaa?>>
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ikyesinɛ o ye dafi li uwaba ngwi engyukwo ama ofifɛ kye iYesu wa nun mani.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Kpaa engyukwo ama ofifɛ si fyi ibyi inggisɛ ntona mfye itukwu gbɛɛ nu ma nu iPlatu dzita iBaraba no ka li iYesu ba.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 IPlatu byi ma gbɛɛ, <<Li ekyɛ nin kyɔ yi ongwu ema kwun di utɔ mgbi emi iJuda nɛ?>>
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 A wulu gbɛɛ, <<Ngwɔn mi ekwatsi!>>
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 IPlatu byita gbɛɛ, <<Li alungwɔ obube ngwi o kyɔ?>>
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Ngwi o mina okyɔ itukwu mgbi ibyi nɛ, iPlatu si dzata iBaraba nu ma. O nu ma gbo iYesu onitse ibyibyi si kyon nu ma oka ngwɔ mi ekwatsi.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ama oblakwutsɛ si kye iYesu lu udɛ iGɔna, mi imbe o li sɔ gbiikwɔ si kwu ewoma ela tsatsa kwakye.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 A kye angwuto omuma shinishini won, di kyi shili akata ato kye tukwun ikye.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ta a wita onyan agya gbɛɛ, <<Eyi ta abu angba utɔ mgbi emi iJuda!>>
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 A diyɛ kye okwuta le gbon mi ikye di kyanggwɔ kyin. Man a gbe akwafɔ kwɛsɛ diyɛ sunun.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ngwi a nyan agya nɛ, a dulun angwuto omuma shinishini na kye mgban won. Ta a kyon tasɛ oka ngwɔ mi ekwatsi.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ongyulɔ oka mi igeli iSirini, ngwu a li kwun di iSaimɔn, otsɔ Alekidzanda bɛyi iRufu, yɛ kyɛ ɛsɛ mgban nyɛ le lu. A siin gbɛɛ non kye ekwatsi nani.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Nɛ a kye iYesu ba imbe ngwi a li kwun di iGogota nani (ngwi itan di Imbe Ikpalikye).
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ta a kye eneekwɔ takye yi otse oyulu ungwɔ owulewo nun gbɛɛ no wa, kpaa o fwa owaawa.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Man a kyon gbokwo mi ekwatsi. A gbelun angwuto kye ghalu, a gbeefa ikye odi ungwɔ ngwi ali inggisɛ ka tu mani.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Li obyi ongwu gyanɛ mi egbegbe ngwi a kyon gbokwo ekwatsi.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 A lɔ ungwɔ ama ngwi a du ongwufabɔ mbon mi ele ma gbɛɛ: UTƆ MGBI EMI IJUDA.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 A gbokwo ama ofoofɛ nghi efa biyan, onyi mi abugye mgban yi oka mi abubɛ.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 (Nɛ Afɛ mbwumbwo odzɛ ngbɛɛ, <<A gbɔn wo umbwo yi ama ofoola.>>)
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ama nle nyɛ ofɛ gbe ito tukwun kpakpa, le ngwi ikye dile gbɛɛ, <<Oho! Abu ngbɛɛ o ka gbobu ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin diyɛ kyi mbɛlu mi egbe eta nɛ,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 tashulu mi ekwatsi ba esɛ di dulu ewabu tɔ ka!>>
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Li ngha ngwi engyukwo ama ofifɛ bɛyi etsetse mgbi ola kpaa le nyan agya yi ewoma gbɛɛ, <<O li dulu angbeka tɔ, kpaa o yagba dulu ewon tɔ wuba!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ni iKrestu, utɔ mgbi emi Israi nɛ, tashulu onɛnɛ mi ekwatsi ba esɛ, ni eyi di diyɛ noyɛyɛ.>> Ama ngwu a kye ma gbokwo ekwatsi biyan kpaa fan esɛ.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Mi onɔ idzidzɛ udɛ yɛyɛ nɛta ɛsɛ duu yifu nghataa ba obyi eta mi onɔdɛ.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Mi obyi ongwu ta mi onɔdɛ na, iYesu si makwɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Eli, Eli, lama sabatani?>> Ngwi itan gbɛɛ, <<Imgbasho mgbi ani, Imgbasho mgbi ani, li ekyɛ ngwi abu le dzanita?>>
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ngwi ama nkwulɛsɛ to kwɛkwɛ fwo ungwɔnɛ nɛ, a gbɔgbɛɛ, <<Gadɔ na, o le kwu Elaija ela.>>
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ongyulɔ onyi mboma tsinya kɛ, kye isoso wokɛ eneekwɔ onunɔ, kye fakɛ ekwɔ si kyilen kye nu iYesu gbɛɛ no wa. Man o gbɔgbɛɛ, <<Dzanta na. Ni eyi di kyayina Elaija ka wa tashulun ba esɛ.>>
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 IYesu gbobakwɔ mi ela okwukwo man o si yulu.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ta angwuto ngwi a kye tsɛ mi idzidzɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin na gbua efa mi esho nghataa luba esɛ.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ngwi agyegika mgbi ama oblakwutsɛ, ongwu nkwulɛsɛ mmana mi inai iYesu, fwo akwɔ mgban yɛ di dafi o kwulu nɛ, o gbɔgbɛɛ, <<Otsitsi inggisɛ nɛ li Ongwɛ Imgbasho!>>
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Engyaa angbeka kwulɛsɛ mbombo le di ungwɔ nle kiyayi mani. Mi idzidzɛ ma li iMeri iMagidalin bɛyi iMeri onɔ iJɛnsi ongbungbɛ bɛyi iJosisi yi iSalomi.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Mi iGalalia engyaa ntonɛ nose li kyɛ yi iYesu dile yan abɔ kpaa. Engyaa angbeka kwuba nba biyan mi iJerosalin kpaa to imbe nani.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Li egbe owewo (obwi egbe otonyewo). Ngwi onɔ le gbɛsɛ nɛ,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 iJose ongwi Arimatia, inggisɛ okpɔngɔ mi idzidzɛ okwakye mgbi ama ogbiikwɔ, ongwu abuon le fɛ obaaba mgbi esutɔ mgbi Imgbasho. O kɛ yi imio ba mbi iPlatu ka bɔn ikwɔ mgbi iYesu.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nɛ i kwulu iPlatu ewo ofwo gbɛɛ iYesu kwulu wa. O kwu ongyukwo mgbi ama oblakwutsɛ na ela, o byun ita ni iYesu kwulu wa yɔ.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ngwi o wa fwo mi ondu ongyukwo mgbi ama oblakwutsɛ gbɛɛ dzɛ ngha nɛ, o kye ikwɔ na nu iJose.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ta iJose gya angwuto ondlɛndlɛ, o kye sulu ikwɔ mgbi iYesu kye ndiwokɛ angwuto na man kyon ndzi mi endzi ngwi a cɛfo ikwutsɛ. Ta o tsamu ofishi tukwu ondendzi.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Nɛ iMeri iMagidalin bɛyi iMeri onɔ iJosisi di imbe ngwi a kyon ndzi mani.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.