Marcos 15
utr (UTR) vs NVI
1 Mi egbegbe ototu nɛta, engyukwo ama ofifɛ yi engyukwo mgbi emi iJuda bɛyi etsetse mgbi ola yi okwakye mgbi ama ogbiikwɔ gbela yi ewoma. A si bwalu iYesu kyon wa nu iPlatu (ongwu nli iGɔna mgbi emi iRoma nani).
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 IPlatu si byi iYesu gbɛɛ, <<Abu li utɔ mgbi emi iJudaa?>>
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Engyukwo ama ofifɛ du ongwufabɔ mbon mi itɔdzɛ kwuba.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Nɛ iPlatu diyɛ byun gbɛɛ, <<Abu ka nu ani uka lo? Di umbwo ungwɔ ngwi a le du ongwufabɔ mbi abu ikye ma nɛni.>>
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Nghaduu iYesu di nun uka ba kpɔɔ, ta i si kwulu iPlatu ewo.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Alonɔ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi yɔ, iPlatu li dulu inggisɛ onyi mi obawi, ongwu emi iJuda mina mani.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ongyulɔ oka ngwu a li kwun di iBaraba wodzɛ obawi. A bwalun yi inggisɛ angbeka ka wokɛ obawi ikyegbɛɛ a ngwɔ inggisɛ onɔ ngwi a le kyɔ ablodzɛ.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ibyi inggisɛ wulu ba mbi iPlatu wa nyan gbɛɛ no kyɔ yi ama ungwɔ ngwi o li tsekise kyɔ mani.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Man iPlatu byita gbɛɛ, <<Ema mina gbɛɛ ni ani dzata utɔ mgbi emi iJuda nu emaa?>>
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Ikyesinɛ o ye dafi li uwaba ngwi engyukwo ama ofifɛ kye iYesu wa nun mani.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Kpaa engyukwo ama ofifɛ si fyi ibyi inggisɛ ntona mfye itukwu gbɛɛ nu ma nu iPlatu dzita iBaraba no ka li iYesu ba.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 IPlatu byi ma gbɛɛ, <<Li ekyɛ nin kyɔ yi ongwu ema kwun di utɔ mgbi emi iJuda nɛ?>>
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 A wulu gbɛɛ, <<Ngwɔn mi ekwatsi!>>
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 IPlatu byita gbɛɛ, <<Li alungwɔ obube ngwi o kyɔ?>>
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Ngwi o mina okyɔ itukwu mgbi ibyi nɛ, iPlatu si dzata iBaraba nu ma. O nu ma gbo iYesu onitse ibyibyi si kyon nu ma oka ngwɔ mi ekwatsi.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ama oblakwutsɛ si kye iYesu lu udɛ iGɔna, mi imbe o li sɔ gbiikwɔ si kwu ewoma ela tsatsa kwakye.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 A kye angwuto omuma shinishini won, di kyi shili akata ato kye tukwun ikye.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ta a wita onyan agya gbɛɛ, <<Eyi ta abu angba utɔ mgbi emi iJuda!>>
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 A diyɛ kye okwuta le gbon mi ikye di kyanggwɔ kyin. Man a gbe akwafɔ kwɛsɛ diyɛ sunun.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ngwi a nyan agya nɛ, a dulun angwuto omuma shinishini na kye mgban won. Ta a kyon tasɛ oka ngwɔ mi ekwatsi.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ongyulɔ oka mi igeli iSirini, ngwu a li kwun di iSaimɔn, otsɔ Alekidzanda bɛyi iRufu, yɛ kyɛ ɛsɛ mgban nyɛ le lu. A siin gbɛɛ non kye ekwatsi nani.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Nɛ a kye iYesu ba imbe ngwi a li kwun di iGogota nani (ngwi itan di Imbe Ikpalikye).
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ta a kye eneekwɔ takye yi otse oyulu ungwɔ owulewo nun gbɛɛ no wa, kpaa o fwa owaawa.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Man a kyon gbokwo mi ekwatsi. A gbelun angwuto kye ghalu, a gbeefa ikye odi ungwɔ ngwi ali inggisɛ ka tu mani.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Li obyi ongwu gyanɛ mi egbegbe ngwi a kyon gbokwo ekwatsi.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 A lɔ ungwɔ ama ngwi a du ongwufabɔ mbon mi ele ma gbɛɛ: UTƆ MGBI EMI IJUDA.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 A gbokwo ama ofoofɛ nghi efa biyan, onyi mi abugye mgban yi oka mi abubɛ.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 (Nɛ Afɛ mbwumbwo odzɛ ngbɛɛ, <<A gbɔn wo umbwo yi ama ofoola.>>)
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ama nle nyɛ ofɛ gbe ito tukwun kpakpa, le ngwi ikye dile gbɛɛ, <<Oho! Abu ngbɛɛ o ka gbobu ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin diyɛ kyi mbɛlu mi egbe eta nɛ,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 tashulu mi ekwatsi ba esɛ di dulu ewabu tɔ ka!>>
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Li ngha ngwi engyukwo ama ofifɛ bɛyi etsetse mgbi ola kpaa le nyan agya yi ewoma gbɛɛ, <<O li dulu angbeka tɔ, kpaa o yagba dulu ewon tɔ wuba!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Ni iKrestu, utɔ mgbi emi Israi nɛ, tashulu onɛnɛ mi ekwatsi ba esɛ, ni eyi di diyɛ noyɛyɛ.>> Ama ngwu a kye ma gbokwo ekwatsi biyan kpaa fan esɛ.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Mi onɔ idzidzɛ udɛ yɛyɛ nɛta ɛsɛ duu yifu nghataa ba obyi eta mi onɔdɛ.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Mi obyi ongwu ta mi onɔdɛ na, iYesu si makwɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Eli, Eli, lama sabatani?>> Ngwi itan gbɛɛ, <<Imgbasho mgbi ani, Imgbasho mgbi ani, li ekyɛ ngwi abu le dzanita?>>
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ngwi ama nkwulɛsɛ to kwɛkwɛ fwo ungwɔnɛ nɛ, a gbɔgbɛɛ, <<Gadɔ na, o le kwu Elaija ela.>>
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ongyulɔ onyi mboma tsinya kɛ, kye isoso wokɛ eneekwɔ onunɔ, kye fakɛ ekwɔ si kyilen kye nu iYesu gbɛɛ no wa. Man o gbɔgbɛɛ, <<Dzanta na. Ni eyi di kyayina Elaija ka wa tashulun ba esɛ.>>
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 IYesu gbobakwɔ mi ela okwukwo man o si yulu.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ta angwuto ngwi a kye tsɛ mi idzidzɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin na gbua efa mi esho nghataa luba esɛ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ngwi agyegika mgbi ama oblakwutsɛ, ongwu nkwulɛsɛ mmana mi inai iYesu, fwo akwɔ mgban yɛ di dafi o kwulu nɛ, o gbɔgbɛɛ, <<Otsitsi inggisɛ nɛ li Ongwɛ Imgbasho!>>
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Engyaa angbeka kwulɛsɛ mbombo le di ungwɔ nle kiyayi mani. Mi idzidzɛ ma li iMeri iMagidalin bɛyi iMeri onɔ iJɛnsi ongbungbɛ bɛyi iJosisi yi iSalomi.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Mi iGalalia engyaa ntonɛ nose li kyɛ yi iYesu dile yan abɔ kpaa. Engyaa angbeka kwuba nba biyan mi iJerosalin kpaa to imbe nani.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Li egbe owewo (obwi egbe otonyewo). Ngwi onɔ le gbɛsɛ nɛ,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 iJose ongwi Arimatia, inggisɛ okpɔngɔ mi idzidzɛ okwakye mgbi ama ogbiikwɔ, ongwu abuon le fɛ obaaba mgbi esutɔ mgbi Imgbasho. O kɛ yi imio ba mbi iPlatu ka bɔn ikwɔ mgbi iYesu.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nɛ i kwulu iPlatu ewo ofwo gbɛɛ iYesu kwulu wa. O kwu ongyukwo mgbi ama oblakwutsɛ na ela, o byun ita ni iYesu kwulu wa yɔ.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Ngwi o wa fwo mi ondu ongyukwo mgbi ama oblakwutsɛ gbɛɛ dzɛ ngha nɛ, o kye ikwɔ na nu iJose.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ta iJose gya angwuto ondlɛndlɛ, o kye sulu ikwɔ mgbi iYesu kye ndiwokɛ angwuto na man kyon ndzi mi endzi ngwi a cɛfo ikwutsɛ. Ta o tsamu ofishi tukwu ondendzi.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Nɛ iMeri iMagidalin bɛyi iMeri onɔ iJosisi di imbe ngwi a kyon ndzi mani.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.