Marcos 15
utr (UTR) vs ARIB
1 Mi egbegbe ototu nɛta, engyukwo ama ofifɛ yi engyukwo mgbi emi iJuda bɛyi etsetse mgbi ola yi okwakye mgbi ama ogbiikwɔ gbela yi ewoma. A si bwalu iYesu kyon wa nu iPlatu (ongwu nli iGɔna mgbi emi iRoma nani).
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 IPlatu si byi iYesu gbɛɛ, <<Abu li utɔ mgbi emi iJudaa?>>
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Engyukwo ama ofifɛ du ongwufabɔ mbon mi itɔdzɛ kwuba.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Nɛ iPlatu diyɛ byun gbɛɛ, <<Abu ka nu ani uka lo? Di umbwo ungwɔ ngwi a le du ongwufabɔ mbi abu ikye ma nɛni.>>
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Nghaduu iYesu di nun uka ba kpɔɔ, ta i si kwulu iPlatu ewo.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Alonɔ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi yɔ, iPlatu li dulu inggisɛ onyi mi obawi, ongwu emi iJuda mina mani.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ongyulɔ oka ngwu a li kwun di iBaraba wodzɛ obawi. A bwalun yi inggisɛ angbeka ka wokɛ obawi ikyegbɛɛ a ngwɔ inggisɛ onɔ ngwi a le kyɔ ablodzɛ.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Ibyi inggisɛ wulu ba mbi iPlatu wa nyan gbɛɛ no kyɔ yi ama ungwɔ ngwi o li tsekise kyɔ mani.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Man iPlatu byita gbɛɛ, <<Ema mina gbɛɛ ni ani dzata utɔ mgbi emi iJuda nu emaa?>>
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ikyesinɛ o ye dafi li uwaba ngwi engyukwo ama ofifɛ kye iYesu wa nun mani.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Kpaa engyukwo ama ofifɛ si fyi ibyi inggisɛ ntona mfye itukwu gbɛɛ nu ma nu iPlatu dzita iBaraba no ka li iYesu ba.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 IPlatu byi ma gbɛɛ, <<Li ekyɛ nin kyɔ yi ongwu ema kwun di utɔ mgbi emi iJuda nɛ?>>
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 A wulu gbɛɛ, <<Ngwɔn mi ekwatsi!>>
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 IPlatu byita gbɛɛ, <<Li alungwɔ obube ngwi o kyɔ?>>
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Ngwi o mina okyɔ itukwu mgbi ibyi nɛ, iPlatu si dzata iBaraba nu ma. O nu ma gbo iYesu onitse ibyibyi si kyon nu ma oka ngwɔ mi ekwatsi.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ama oblakwutsɛ si kye iYesu lu udɛ iGɔna, mi imbe o li sɔ gbiikwɔ si kwu ewoma ela tsatsa kwakye.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 A kye angwuto omuma shinishini won, di kyi shili akata ato kye tukwun ikye.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Ta a wita onyan agya gbɛɛ, <<Eyi ta abu angba utɔ mgbi emi iJuda!>>
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 A diyɛ kye okwuta le gbon mi ikye di kyanggwɔ kyin. Man a gbe akwafɔ kwɛsɛ diyɛ sunun.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ngwi a nyan agya nɛ, a dulun angwuto omuma shinishini na kye mgban won. Ta a kyon tasɛ oka ngwɔ mi ekwatsi.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ongyulɔ oka mi igeli iSirini, ngwu a li kwun di iSaimɔn, otsɔ Alekidzanda bɛyi iRufu, yɛ kyɛ ɛsɛ mgban nyɛ le lu. A siin gbɛɛ non kye ekwatsi nani.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Nɛ a kye iYesu ba imbe ngwi a li kwun di iGogota nani (ngwi itan di Imbe Ikpalikye).
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Ta a kye eneekwɔ takye yi otse oyulu ungwɔ owulewo nun gbɛɛ no wa, kpaa o fwa owaawa.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Man a kyon gbokwo mi ekwatsi. A gbelun angwuto kye ghalu, a gbeefa ikye odi ungwɔ ngwi ali inggisɛ ka tu mani.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Li obyi ongwu gyanɛ mi egbegbe ngwi a kyon gbokwo ekwatsi.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 A lɔ ungwɔ ama ngwi a du ongwufabɔ mbon mi ele ma gbɛɛ: UTƆ MGBI EMI IJUDA.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 A gbokwo ama ofoofɛ nghi efa biyan, onyi mi abugye mgban yi oka mi abubɛ.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 (Nɛ Afɛ mbwumbwo odzɛ ngbɛɛ, <<A gbɔn wo umbwo yi ama ofoola.>>)
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Ama nle nyɛ ofɛ gbe ito tukwun kpakpa, le ngwi ikye dile gbɛɛ, <<Oho! Abu ngbɛɛ o ka gbobu ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin diyɛ kyi mbɛlu mi egbe eta nɛ,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 tashulu mi ekwatsi ba esɛ di dulu ewabu tɔ ka!>>
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Li ngha ngwi engyukwo ama ofifɛ bɛyi etsetse mgbi ola kpaa le nyan agya yi ewoma gbɛɛ, <<O li dulu angbeka tɔ, kpaa o yagba dulu ewon tɔ wuba!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Ni iKrestu, utɔ mgbi emi Israi nɛ, tashulu onɛnɛ mi ekwatsi ba esɛ, ni eyi di diyɛ noyɛyɛ.>> Ama ngwu a kye ma gbokwo ekwatsi biyan kpaa fan esɛ.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Mi onɔ idzidzɛ udɛ yɛyɛ nɛta ɛsɛ duu yifu nghataa ba obyi eta mi onɔdɛ.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Mi obyi ongwu ta mi onɔdɛ na, iYesu si makwɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Eli, Eli, lama sabatani?>> Ngwi itan gbɛɛ, <<Imgbasho mgbi ani, Imgbasho mgbi ani, li ekyɛ ngwi abu le dzanita?>>
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ngwi ama nkwulɛsɛ to kwɛkwɛ fwo ungwɔnɛ nɛ, a gbɔgbɛɛ, <<Gadɔ na, o le kwu Elaija ela.>>
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ongyulɔ onyi mboma tsinya kɛ, kye isoso wokɛ eneekwɔ onunɔ, kye fakɛ ekwɔ si kyilen kye nu iYesu gbɛɛ no wa. Man o gbɔgbɛɛ, <<Dzanta na. Ni eyi di kyayina Elaija ka wa tashulun ba esɛ.>>
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 IYesu gbobakwɔ mi ela okwukwo man o si yulu.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ta angwuto ngwi a kye tsɛ mi idzidzɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin na gbua efa mi esho nghataa luba esɛ.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ngwi agyegika mgbi ama oblakwutsɛ, ongwu nkwulɛsɛ mmana mi inai iYesu, fwo akwɔ mgban yɛ di dafi o kwulu nɛ, o gbɔgbɛɛ, <<Otsitsi inggisɛ nɛ li Ongwɛ Imgbasho!>>
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Engyaa angbeka kwulɛsɛ mbombo le di ungwɔ nle kiyayi mani. Mi idzidzɛ ma li iMeri iMagidalin bɛyi iMeri onɔ iJɛnsi ongbungbɛ bɛyi iJosisi yi iSalomi.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Mi iGalalia engyaa ntonɛ nose li kyɛ yi iYesu dile yan abɔ kpaa. Engyaa angbeka kwuba nba biyan mi iJerosalin kpaa to imbe nani.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Li egbe owewo (obwi egbe otonyewo). Ngwi onɔ le gbɛsɛ nɛ,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 iJose ongwi Arimatia, inggisɛ okpɔngɔ mi idzidzɛ okwakye mgbi ama ogbiikwɔ, ongwu abuon le fɛ obaaba mgbi esutɔ mgbi Imgbasho. O kɛ yi imio ba mbi iPlatu ka bɔn ikwɔ mgbi iYesu.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nɛ i kwulu iPlatu ewo ofwo gbɛɛ iYesu kwulu wa. O kwu ongyukwo mgbi ama oblakwutsɛ na ela, o byun ita ni iYesu kwulu wa yɔ.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Ngwi o wa fwo mi ondu ongyukwo mgbi ama oblakwutsɛ gbɛɛ dzɛ ngha nɛ, o kye ikwɔ na nu iJose.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Ta iJose gya angwuto ondlɛndlɛ, o kye sulu ikwɔ mgbi iYesu kye ndiwokɛ angwuto na man kyon ndzi mi endzi ngwi a cɛfo ikwutsɛ. Ta o tsamu ofishi tukwu ondendzi.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Nɛ iMeri iMagidalin bɛyi iMeri onɔ iJosisi di imbe ngwi a kyon ndzi mani.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.