Marcos 15

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi egbegbe ototu nɛta, engyukwo ama ofifɛ yi engyukwo mgbi emi iJuda bɛyi etsetse mgbi ola yi okwakye mgbi ama ogbiikwɔ gbela yi ewoma. A si bwalu iYesu kyon wa nu iPlatu (ongwu nli iGɔna mgbi emi iRoma nani).
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 IPlatu si byi iYesu gbɛɛ, <<Abu li utɔ mgbi emi iJudaa?>>
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Engyukwo ama ofifɛ du ongwufabɔ mbon mi itɔdzɛ kwuba.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Nɛ iPlatu diyɛ byun gbɛɛ, <<Abu ka nu ani uka lo? Di umbwo ungwɔ ngwi a le du ongwufabɔ mbi abu ikye ma nɛni.>>
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Nghaduu iYesu di nun uka ba kpɔɔ, ta i si kwulu iPlatu ewo.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Alonɔ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi yɔ, iPlatu li dulu inggisɛ onyi mi obawi, ongwu emi iJuda mina mani.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ongyulɔ oka ngwu a li kwun di iBaraba wodzɛ obawi. A bwalun yi inggisɛ angbeka ka wokɛ obawi ikyegbɛɛ a ngwɔ inggisɛ onɔ ngwi a le kyɔ ablodzɛ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ibyi inggisɛ wulu ba mbi iPlatu wa nyan gbɛɛ no kyɔ yi ama ungwɔ ngwi o li tsekise kyɔ mani.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Man iPlatu byita gbɛɛ, <<Ema mina gbɛɛ ni ani dzata utɔ mgbi emi iJuda nu emaa?>>
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Ikyesinɛ o ye dafi li uwaba ngwi engyukwo ama ofifɛ kye iYesu wa nun mani.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Kpaa engyukwo ama ofifɛ si fyi ibyi inggisɛ ntona mfye itukwu gbɛɛ nu ma nu iPlatu dzita iBaraba no ka li iYesu ba.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 IPlatu byi ma gbɛɛ, <<Li ekyɛ nin kyɔ yi ongwu ema kwun di utɔ mgbi emi iJuda nɛ?>>
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 A wulu gbɛɛ, <<Ngwɔn mi ekwatsi!>>
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 IPlatu byita gbɛɛ, <<Li alungwɔ obube ngwi o kyɔ?>>
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Ngwi o mina okyɔ itukwu mgbi ibyi nɛ, iPlatu si dzata iBaraba nu ma. O nu ma gbo iYesu onitse ibyibyi si kyon nu ma oka ngwɔ mi ekwatsi.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ama oblakwutsɛ si kye iYesu lu udɛ iGɔna, mi imbe o li sɔ gbiikwɔ si kwu ewoma ela tsatsa kwakye.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 A kye angwuto omuma shinishini won, di kyi shili akata ato kye tukwun ikye.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ta a wita onyan agya gbɛɛ, <<Eyi ta abu angba utɔ mgbi emi iJuda!>>
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 A diyɛ kye okwuta le gbon mi ikye di kyanggwɔ kyin. Man a gbe akwafɔ kwɛsɛ diyɛ sunun.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ngwi a nyan agya nɛ, a dulun angwuto omuma shinishini na kye mgban won. Ta a kyon tasɛ oka ngwɔ mi ekwatsi.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Ongyulɔ oka mi igeli iSirini, ngwu a li kwun di iSaimɔn, otsɔ Alekidzanda bɛyi iRufu, yɛ kyɛ ɛsɛ mgban nyɛ le lu. A siin gbɛɛ non kye ekwatsi nani.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Nɛ a kye iYesu ba imbe ngwi a li kwun di iGogota nani (ngwi itan di Imbe Ikpalikye).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ta a kye eneekwɔ takye yi otse oyulu ungwɔ owulewo nun gbɛɛ no wa, kpaa o fwa owaawa.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Man a kyon gbokwo mi ekwatsi. A gbelun angwuto kye ghalu, a gbeefa ikye odi ungwɔ ngwi ali inggisɛ ka tu mani.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Li obyi ongwu gyanɛ mi egbegbe ngwi a kyon gbokwo ekwatsi.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 A lɔ ungwɔ ama ngwi a du ongwufabɔ mbon mi ele ma gbɛɛ: UTƆ MGBI EMI IJUDA.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 A gbokwo ama ofoofɛ nghi efa biyan, onyi mi abugye mgban yi oka mi abubɛ.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 (Nɛ Afɛ mbwumbwo odzɛ ngbɛɛ, <<A gbɔn wo umbwo yi ama ofoola.>>)
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Ama nle nyɛ ofɛ gbe ito tukwun kpakpa, le ngwi ikye dile gbɛɛ, <<Oho! Abu ngbɛɛ o ka gbobu ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin diyɛ kyi mbɛlu mi egbe eta nɛ,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 tashulu mi ekwatsi ba esɛ di dulu ewabu tɔ ka!>>
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Li ngha ngwi engyukwo ama ofifɛ bɛyi etsetse mgbi ola kpaa le nyan agya yi ewoma gbɛɛ, <<O li dulu angbeka tɔ, kpaa o yagba dulu ewon tɔ wuba!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Ni iKrestu, utɔ mgbi emi Israi nɛ, tashulu onɛnɛ mi ekwatsi ba esɛ, ni eyi di diyɛ noyɛyɛ.>> Ama ngwu a kye ma gbokwo ekwatsi biyan kpaa fan esɛ.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Mi onɔ idzidzɛ udɛ yɛyɛ nɛta ɛsɛ duu yifu nghataa ba obyi eta mi onɔdɛ.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Mi obyi ongwu ta mi onɔdɛ na, iYesu si makwɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Eli, Eli, lama sabatani?>> Ngwi itan gbɛɛ, <<Imgbasho mgbi ani, Imgbasho mgbi ani, li ekyɛ ngwi abu le dzanita?>>
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ngwi ama nkwulɛsɛ to kwɛkwɛ fwo ungwɔnɛ nɛ, a gbɔgbɛɛ, <<Gadɔ na, o le kwu Elaija ela.>>
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Ongyulɔ onyi mboma tsinya kɛ, kye isoso wokɛ eneekwɔ onunɔ, kye fakɛ ekwɔ si kyilen kye nu iYesu gbɛɛ no wa. Man o gbɔgbɛɛ, <<Dzanta na. Ni eyi di kyayina Elaija ka wa tashulun ba esɛ.>>
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 IYesu gbobakwɔ mi ela okwukwo man o si yulu.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ta angwuto ngwi a kye tsɛ mi idzidzɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin na gbua efa mi esho nghataa luba esɛ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ngwi agyegika mgbi ama oblakwutsɛ, ongwu nkwulɛsɛ mmana mi inai iYesu, fwo akwɔ mgban yɛ di dafi o kwulu nɛ, o gbɔgbɛɛ, <<Otsitsi inggisɛ nɛ li Ongwɛ Imgbasho!>>
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Engyaa angbeka kwulɛsɛ mbombo le di ungwɔ nle kiyayi mani. Mi idzidzɛ ma li iMeri iMagidalin bɛyi iMeri onɔ iJɛnsi ongbungbɛ bɛyi iJosisi yi iSalomi.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Mi iGalalia engyaa ntonɛ nose li kyɛ yi iYesu dile yan abɔ kpaa. Engyaa angbeka kwuba nba biyan mi iJerosalin kpaa to imbe nani.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Li egbe owewo (obwi egbe otonyewo). Ngwi onɔ le gbɛsɛ nɛ,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 iJose ongwi Arimatia, inggisɛ okpɔngɔ mi idzidzɛ okwakye mgbi ama ogbiikwɔ, ongwu abuon le fɛ obaaba mgbi esutɔ mgbi Imgbasho. O kɛ yi imio ba mbi iPlatu ka bɔn ikwɔ mgbi iYesu.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nɛ i kwulu iPlatu ewo ofwo gbɛɛ iYesu kwulu wa. O kwu ongyukwo mgbi ama oblakwutsɛ na ela, o byun ita ni iYesu kwulu wa yɔ.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Ngwi o wa fwo mi ondu ongyukwo mgbi ama oblakwutsɛ gbɛɛ dzɛ ngha nɛ, o kye ikwɔ na nu iJose.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ta iJose gya angwuto ondlɛndlɛ, o kye sulu ikwɔ mgbi iYesu kye ndiwokɛ angwuto na man kyon ndzi mi endzi ngwi a cɛfo ikwutsɛ. Ta o tsamu ofishi tukwu ondendzi.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Nɛ iMeri iMagidalin bɛyi iMeri onɔ iJosisi di imbe ngwi a kyon ndzi mani.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.