Marcos 15

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi egbegbe ototu nɛta, engyukwo ama ofifɛ yi engyukwo mgbi emi iJuda bɛyi etsetse mgbi ola yi okwakye mgbi ama ogbiikwɔ gbela yi ewoma. A si bwalu iYesu kyon wa nu iPlatu (ongwu nli iGɔna mgbi emi iRoma nani).
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 IPlatu si byi iYesu gbɛɛ, <<Abu li utɔ mgbi emi iJudaa?>>
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Engyukwo ama ofifɛ du ongwufabɔ mbon mi itɔdzɛ kwuba.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Nɛ iPlatu diyɛ byun gbɛɛ, <<Abu ka nu ani uka lo? Di umbwo ungwɔ ngwi a le du ongwufabɔ mbi abu ikye ma nɛni.>>
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Nghaduu iYesu di nun uka ba kpɔɔ, ta i si kwulu iPlatu ewo.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Alonɔ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi yɔ, iPlatu li dulu inggisɛ onyi mi obawi, ongwu emi iJuda mina mani.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Ongyulɔ oka ngwu a li kwun di iBaraba wodzɛ obawi. A bwalun yi inggisɛ angbeka ka wokɛ obawi ikyegbɛɛ a ngwɔ inggisɛ onɔ ngwi a le kyɔ ablodzɛ.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ibyi inggisɛ wulu ba mbi iPlatu wa nyan gbɛɛ no kyɔ yi ama ungwɔ ngwi o li tsekise kyɔ mani.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Man iPlatu byita gbɛɛ, <<Ema mina gbɛɛ ni ani dzata utɔ mgbi emi iJuda nu emaa?>>
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Ikyesinɛ o ye dafi li uwaba ngwi engyukwo ama ofifɛ kye iYesu wa nun mani.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Kpaa engyukwo ama ofifɛ si fyi ibyi inggisɛ ntona mfye itukwu gbɛɛ nu ma nu iPlatu dzita iBaraba no ka li iYesu ba.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 IPlatu byi ma gbɛɛ, <<Li ekyɛ nin kyɔ yi ongwu ema kwun di utɔ mgbi emi iJuda nɛ?>>
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 A wulu gbɛɛ, <<Ngwɔn mi ekwatsi!>>
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 IPlatu byita gbɛɛ, <<Li alungwɔ obube ngwi o kyɔ?>>
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Ngwi o mina okyɔ itukwu mgbi ibyi nɛ, iPlatu si dzata iBaraba nu ma. O nu ma gbo iYesu onitse ibyibyi si kyon nu ma oka ngwɔ mi ekwatsi.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ama oblakwutsɛ si kye iYesu lu udɛ iGɔna, mi imbe o li sɔ gbiikwɔ si kwu ewoma ela tsatsa kwakye.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 A kye angwuto omuma shinishini won, di kyi shili akata ato kye tukwun ikye.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Ta a wita onyan agya gbɛɛ, <<Eyi ta abu angba utɔ mgbi emi iJuda!>>
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 A diyɛ kye okwuta le gbon mi ikye di kyanggwɔ kyin. Man a gbe akwafɔ kwɛsɛ diyɛ sunun.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ngwi a nyan agya nɛ, a dulun angwuto omuma shinishini na kye mgban won. Ta a kyon tasɛ oka ngwɔ mi ekwatsi.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Ongyulɔ oka mi igeli iSirini, ngwu a li kwun di iSaimɔn, otsɔ Alekidzanda bɛyi iRufu, yɛ kyɛ ɛsɛ mgban nyɛ le lu. A siin gbɛɛ non kye ekwatsi nani.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Nɛ a kye iYesu ba imbe ngwi a li kwun di iGogota nani (ngwi itan di Imbe Ikpalikye).
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Ta a kye eneekwɔ takye yi otse oyulu ungwɔ owulewo nun gbɛɛ no wa, kpaa o fwa owaawa.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Man a kyon gbokwo mi ekwatsi. A gbelun angwuto kye ghalu, a gbeefa ikye odi ungwɔ ngwi ali inggisɛ ka tu mani.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Li obyi ongwu gyanɛ mi egbegbe ngwi a kyon gbokwo ekwatsi.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 A lɔ ungwɔ ama ngwi a du ongwufabɔ mbon mi ele ma gbɛɛ: UTƆ MGBI EMI IJUDA.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 A gbokwo ama ofoofɛ nghi efa biyan, onyi mi abugye mgban yi oka mi abubɛ.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 (Nɛ Afɛ mbwumbwo odzɛ ngbɛɛ, <<A gbɔn wo umbwo yi ama ofoola.>>)
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ama nle nyɛ ofɛ gbe ito tukwun kpakpa, le ngwi ikye dile gbɛɛ, <<Oho! Abu ngbɛɛ o ka gbobu ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin diyɛ kyi mbɛlu mi egbe eta nɛ,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 tashulu mi ekwatsi ba esɛ di dulu ewabu tɔ ka!>>
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Li ngha ngwi engyukwo ama ofifɛ bɛyi etsetse mgbi ola kpaa le nyan agya yi ewoma gbɛɛ, <<O li dulu angbeka tɔ, kpaa o yagba dulu ewon tɔ wuba!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Ni iKrestu, utɔ mgbi emi Israi nɛ, tashulu onɛnɛ mi ekwatsi ba esɛ, ni eyi di diyɛ noyɛyɛ.>> Ama ngwu a kye ma gbokwo ekwatsi biyan kpaa fan esɛ.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Mi onɔ idzidzɛ udɛ yɛyɛ nɛta ɛsɛ duu yifu nghataa ba obyi eta mi onɔdɛ.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Mi obyi ongwu ta mi onɔdɛ na, iYesu si makwɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Eli, Eli, lama sabatani?>> Ngwi itan gbɛɛ, <<Imgbasho mgbi ani, Imgbasho mgbi ani, li ekyɛ ngwi abu le dzanita?>>
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Ngwi ama nkwulɛsɛ to kwɛkwɛ fwo ungwɔnɛ nɛ, a gbɔgbɛɛ, <<Gadɔ na, o le kwu Elaija ela.>>
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ongyulɔ onyi mboma tsinya kɛ, kye isoso wokɛ eneekwɔ onunɔ, kye fakɛ ekwɔ si kyilen kye nu iYesu gbɛɛ no wa. Man o gbɔgbɛɛ, <<Dzanta na. Ni eyi di kyayina Elaija ka wa tashulun ba esɛ.>>
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 IYesu gbobakwɔ mi ela okwukwo man o si yulu.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ta angwuto ngwi a kye tsɛ mi idzidzɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin na gbua efa mi esho nghataa luba esɛ.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ngwi agyegika mgbi ama oblakwutsɛ, ongwu nkwulɛsɛ mmana mi inai iYesu, fwo akwɔ mgban yɛ di dafi o kwulu nɛ, o gbɔgbɛɛ, <<Otsitsi inggisɛ nɛ li Ongwɛ Imgbasho!>>
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Engyaa angbeka kwulɛsɛ mbombo le di ungwɔ nle kiyayi mani. Mi idzidzɛ ma li iMeri iMagidalin bɛyi iMeri onɔ iJɛnsi ongbungbɛ bɛyi iJosisi yi iSalomi.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Mi iGalalia engyaa ntonɛ nose li kyɛ yi iYesu dile yan abɔ kpaa. Engyaa angbeka kwuba nba biyan mi iJerosalin kpaa to imbe nani.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Li egbe owewo (obwi egbe otonyewo). Ngwi onɔ le gbɛsɛ nɛ,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 iJose ongwi Arimatia, inggisɛ okpɔngɔ mi idzidzɛ okwakye mgbi ama ogbiikwɔ, ongwu abuon le fɛ obaaba mgbi esutɔ mgbi Imgbasho. O kɛ yi imio ba mbi iPlatu ka bɔn ikwɔ mgbi iYesu.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Nɛ i kwulu iPlatu ewo ofwo gbɛɛ iYesu kwulu wa. O kwu ongyukwo mgbi ama oblakwutsɛ na ela, o byun ita ni iYesu kwulu wa yɔ.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ngwi o wa fwo mi ondu ongyukwo mgbi ama oblakwutsɛ gbɛɛ dzɛ ngha nɛ, o kye ikwɔ na nu iJose.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Ta iJose gya angwuto ondlɛndlɛ, o kye sulu ikwɔ mgbi iYesu kye ndiwokɛ angwuto na man kyon ndzi mi endzi ngwi a cɛfo ikwutsɛ. Ta o tsamu ofishi tukwu ondendzi.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Nɛ iMeri iMagidalin bɛyi iMeri onɔ iJosisi di imbe ngwi a kyon ndzi mani.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.