Marcos 14
utr (UTR) vs NVT
1 I sisi mɛ egbe efa ngwi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi bɛyi ibredi ngwi a kye okwuna wo efu ba ka wa gyɔ nɛta, engyukwo ama ofifɛ bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose tole pita ofɛ mi oshu ngwi ama ka bwa iYesu di ngwɔn mani.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 A gbɔgbɛɛ, <<Kpaa no ka li mi egbe oga ba, bana inggisɛ ka ndeye.>>
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Mi onɔ ngwi iYesu dzɛ iBetani mani, o sisɛ ogye ungwogye mi udɛ inggisɛ ongwu a li kwun di iSaimɔn inggisɛ otsoma, ongyaa ba yi engyie ofyunfyummya mi ikpɔkpɔ alabasta, engyie mgbi ekwɔ iNadi yuon. O kye ikpɔkpɔ alabasta na ondun kye kwulu, kye engyie ma yawo iYesu ikye.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Ama nto mi onɔ na ma, tole gbɔ mi itingga-itingga yi ewoma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li engyie ombeembe dɛn lo?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 A ki kye gya mɛ udza nngha udza idɔ onova onyi di kye udza ma gha emi adzɛ.>> A si kyɔkyɔ yi ongyaa na mi itingga-itingga.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Nghaduu iYesu gbɛɛ, <<Ema dzanta na. Kyɔnɛ ngwi ema le kakan ewo ngha? O kyungwɔ nli osuse yi ani.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Bana emi adzɛ to yi ema alonɔ duu, ema ka ya ma abɔ alonɔ ngwi ema mina duu. Kpaa ani yɔ, ema ka tu ani alonɔ ba.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 O kyungwɔ ngwi o yagba okyɔ. O kyi ani engyie mi ewo duuse ni onɔ ondzi ani wa gyɔ.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 N nya ema otsitsi, mi ali imbe ngwi a le gbɔ Esɔ Osuse kpatsɛ ɛsɛ duu, ungwɔ ngwi o kyɔ nɛ a ka gbɔn, ikye ole wan.>>
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Ta iJuda iSkarɔti, ongwu nli onyi mbi emi iwyodefa ntona, kɛ mbi engyukwo ama ofifɛ oka kye iYesu gya yi ama.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 I kpa ma ofwo odzɛ nɛni a di zondu onun awuya. Nghanɛ o pita ofɛ okyon wo ma abɔ.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Mi egbe ongwi ababɔ mgbi oga ibredi ngwi a kye okwuna wo efu ba, ngwi li ungwɔ etɔ mgbi ama ofifɛ yi mmala oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi nɛ, engwafɔ mgbi iYesu byun gbɛɛ, <<Li mi ole ngwi abu mina ni eyi kɛ ka mɛlu abu imbe ogye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi nɛ?>>
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Nɛta o dɔ engwafɔɔn efa esɔ, nya ma gbɛɛ, <<Kaka ifu igeli na, ongyulɔ kye ishe eni dikye ka wa kpatsɛ ema. Kyɛdɔn na.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Imbe ngwi o kaka ma, nya otsungwudɛ ma gbɛɛ, <Otsetse byita gbɛɛ: Ozu ingyoga mgbi ani, ngwi ani ka gye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi yi emi ongwafɔ mgbi ani ma kɔ?>
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Ta o ka tso ema ozu okwukwo mi ozeesho, ngwi a gbe okye to ele le fɛɛfɛ. Kye mɛlu mi ikye eweyi na.>>
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Emi ongwafɔ ntona si lu ifu igeli ka di ungwɔ ntona yɛyɛ dafi iYesu nya ma mani. Nɛ a kye kyɔlu ungwogye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Onɔ wa gbɛsɛ nɛta, iYesu wa kaka bɛyi emi iwyodefa ntonani.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ngwi a sisɛ kwongongo le gye ungwogye mi adinyatsɛ nɛta, o gbɔgbɛɛ, <<Ani le nya ema otsitsi, onyi mbi ema ka kye ani gya, o sɔ le gye ungwogye yi ani mmɛnɛ kpaa.>>
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 A si yɛɛ elela dile byun onyonyi gbɛɛ, <<Li ani ba lɔ?>>
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Nghaduu iYesu nya ma gbɛɛ, <<Li onyi mbi emi iwyodefa, ama nkye abɔ wo uga yi ani nɛni.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Ongwɛ Inggisɛ ka lu yɛyɛ dafi Afɛ lɔ mi ikyen mani. Kpaa ahoo mi ikye inggisɛ ongwu nkye Ongwɛ Inggisɛ gya mani! Ka tatase gbɛɛ a ki mban ba.>>
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Ngwi a le gye ungwogye nɛ, iYesu kyelu ibredi, ta Imgbasho angba man kye mwalu, kye nu emi ongwafɔɔn gbɛɛ, <<Gbɛ na; nɛnɛ li ikpewo mgbi ani.>>
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 O di kyi kyelu ibwɛ, ta Imgbasho angba di kye nu ma, ama duu wa mi efu.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 O nya ma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li eyi mgbi ondu odzɛɛdzɛ mgbi ani, ongwi a kye yawo mi ikye ibyi inggisɛ.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Ani le nya ema otsitsi, n ka weni awawa ekwɔ nɛ wuba nghataa mi egbe ngwi n ka wan ofufɛ mi esutɔ mgbi Imgbasho mani.>>
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Ngwi a shashi nɛta, a tasɛ lu Unggwɔ Olivi.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ta iYesu si nya ma gbɛɛ, <<Ema duu ka tangwɛ ani, bana Afɛ lɔ gbɛɛ:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Nghaduu ni ani wa kyato mi ikwu yɔ, n ka teyi ema kaka iGalalia.>>
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Kpaa iPyita gbɔ mi ododa gbɛɛ, <<Kini inggisɛ duu tangwɛ kpaa, ani ka tangwɛ ba.>>
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Man iYesu nyan gbɛɛ, <<N nya abu otsitsi, mi otu inɛ nɛni, duuse ni ogbigbi teela akpe efa yɔ, abu ka tangwɛ ani akpe eta.>>
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Nghaduu iPyita biibɛ mi ela mfye gbɛɛ, <<Kini li ikwu kpaa ani ka kwulu yi abu, n ka tangwɛ abu ba.>> Angbeka ntona duu kpaa gbɔ ngha.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 A kɛ imbe ngwi ali kwun di iGesemani, ta iYesu gbɔ yi emi ongwafɔɔn gbɛɛ, <<Sisɛ mmɛnɛ na nin ka bibɔ.>>
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 O kyi kyelu iPyita yi iJɛnsi bɛyi iJɔn lu yan, man o wita ogyadzɛ mi itukwu kpakpa i di kakan ewo.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Nɛ o nya ma gbɛɛ, <<Elela okyɔɔkyɔ gbɛlu oshishe mgbi ani duu sɔ nghataa kaka mi odzɛɛdzɛ mgbi ikwongye kpaa, nɛ dzɛ mmɛnɛ le ngyo na.>>
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 O si kiyayi gwee ta, kwokɛ esɛ bibɔ gbɛɛ no li kyɛmɛ-kyɛmɛ yɔ, ni obyi nɛ nyɛ ongwu.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 O si gbɔgbɛɛ, <<Baba, Otsani, alungwɔ dzɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ mbi abu. Kyi kyelu ibwɛ adzɛ nɛ mbi ani. Kpaa no ka li mi owitukwu mgbi ani ba, no li mi owitukwu mgbi abu.>>
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Ta o yidɔ wa tu engwafɔɔn tole nuna. O si nya iPyita gbɛɛ, <<iSaimɔn, abu le nunaa? Obyi onyi kpaa abu ka yagba ngyo lo?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Ngyo di bibɔ ikyegbɛɛ ni ema ka gbɛsɛ mi imbadi ba. Onodzi yɔ le dzɛ yi oweka, kpaa ewo dzatsi.>>
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 O diyɛ lu ka bɔ itɔ ibɔ ngwi o teyi bɔ mani.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Mi onɔ ngwi o yɛ mani, o diyɛ tu ma tole nuna, ikyekyɛ akwukwinɛ lo loma. A ye odzɛ ngwi a ka gbɔ nyan ba.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ngwi o yɛ akpe ongwu ta nɛ, o gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Ema kale nuna dile tonya maa? I gyɔ ngha! Onɔ ma gyɔ wa! Dika, a kye Ongwɛ Inggisɛ wo emi ibwubwe abɔ wa.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Kyato i kɛ na! Inggisɛ nkye ani gya ma ba wa!>>
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Ngwi o kale gbɔdzɛ nɛta, iJuda, onyi mbi iwyodefa ntona, ba wa to. Ibyi inggisɛ to yan, a sha okwusunkli yi itsitsi okwuta, ngwi li engyukwo ama ofifɛ bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose yi emyinɛ dɔ ma esɔ.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Mi itɔnɔ nɛ ongye okyon gya na wewo tso ma ambɛ duu gbɛɛ: <<Ongwu ani kye ondu kwon ataka ma li ongwu aali; bwan ngyon kyon lu na.>>
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Vla nɛta iJuda kɛ mbi iYesu, o gbɔgbɛɛ, <<Otsetse!>> Man kye ondu kwon ataka.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Engyulɔ ntona si kpakli iYesu di bwan.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ta onyi mi idzidzɛ mgbi ama nkwulɛsɛ to kwɛkwɛ na kye ngwalu okwusunkli mgban kye kwodzɛ adɔ onyi mgbi ongbidɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Ani li inggisɛ ogbe ama oblofɛ teyi se ngwi ema ba mbi ani yi okwusunkli yi itsitsi okwuta owa bwa anii?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Alegbe ani li dzɛ yi ema, le tso mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, kpaa ema bwa ani ba. Nghaduu li kyɛmɛ ngwi Afɛ ka mbwumbwo.>>
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Ta ali inggisɛ duu tangwan tsinya dzanta.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ongwɛ mmafa oka, kye angwuto ondlɛndlɛ nghaama, le kyɛdɔ iYesu. Mi onɔ ngwi a bwan mani,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 o tsinya dzata angwuto mgban mi iyikpa, lu ibiba.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Nɛ a kye iYesu kɛ mbi okwukwo inggisɛ ofifɛ, bɛyi engyukwo ama ofifɛ duu, yi engyukwo emi iJuda yi etsetse mgbi ola kwakye mbonyi.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 IPyita si kyan iyikpa mbombo, nghataa ka kaka imbe ogbiikwɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ. Mmana o sisɛ yi ama ongyoongyo dile wola.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Engyukwo ama ofifɛ bɛyi okwakye mgbi ama odi mi ola duu tole pita obwɛndɛ mi ikpewo iYesu ikyegbɛɛ nu ma ngwɔn, kpaa a tu onyi ba.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Bana inggisɛ kwuba gbɔ obwɛndɛ atsika mi ikpewon, kpaa elodzɛ mgbi ama kwokyi yi eka ba.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Nɛ inggisɛ angbeka di kyato nu obwɛndɛ atsika mi ikpewon gbɛɛ:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 <<Eyi fwon le gbɔgbɛɛ, <N ka kye ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin ngwi inggisɛ mbɛ mi abɔ nɛ kye gbobu diyɛ mbɛ oka mi egbe eta, ongwi li abɔ mgbi inggisɛ mbɛ ba mani.> >>
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Nghaduukpaa obwɛndɛ mgbi ama na kwokyi ba.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Ta okwukwo inggisɛ ofifɛ kyato mi inɛ mgbi ama si byi iYesu gbɛɛ, <<Abu ka nu uka lo? Li ali obwɛndɛ ngwi inggisɛ ntonɛ le kye ba ikpewo abu ngha?>>
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Kpaa iYesu kwulu ondu nu ma uka ba. Okwukwo inggisɛ ofifɛ na di byun gbɛɛ, <<Abu li iKrestu, Ongwɛ Imgbasho Ongha yi mse naa?>>
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 IYesu si gbɛɛ, <<Li ani ma aani. Ema dika wa di Ongwɛ Inggisɛ ka sɔ abugye mgbi Ongwu Nghaangha dika kyɛ akpa mi esho.>>
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Okwukwo inggisɛ ofifɛ na si kye nghalu angwuto mgban. O byita gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi eyi di mina obwɛndɛ angbeka?>>
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 <<Ema fwo ito ntonɛ ma, ema tsɛwɛ sinɛ?>>
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Ta angbeka wita okyanggwɔ kyin ewo; a kye ungwɔ bwan inɛ, kwon asa, di nyan gbɛɛ, <<Di yegbɔ ka!>> Ta inggisɛ ama ongyoongyo na byin di gbon ibe.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Mi onɔ ngwi iPyita ka dzɛ esɛ mi ifyudɛ nɛta, ongwongyaa onyi mi idzidzɛ engbidɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ nani, ba wa kaka.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Ngwi o di iPyita le wola nɛta, o din inɛ si gblekɛ kwɛkwɛ yan.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Nghaduu iPyita tangwɛ gbɛɛ, <<Ani yon hona difwi odzɛ ngwi abu le gbɔ nɛ kpaa ba,>> man o tasɛ mi onufɛ okakaakaka.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Ngwi ongwongyiidɔ na din mmana nɛ, o di nya ama nkwudzɛ to ma gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ kpaa li onyi mboma.>>
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 IPyita di tangwɛ.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Ta iPyita wita owo ewon ikamba di fa yi ama gbɛɛ, <<Ani ye inggisɛ ngwu ema le gbɔdzɛ kwu iyin nɛ ba.>>
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Mina nɛta ogbigbi teela akpe efa. Ta iPyita wɛ elodzɛ ongwi iYesu gbɔ yan gbɛɛ: <<Ogbigbi ka teela akpe efa waba ta, abu ka tangwɛ ani akpe eta mani.>> Man o si nyɛ yi ikwu otseetse.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.