Marcos 14

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 I sisi mɛ egbe efa ngwi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi bɛyi ibredi ngwi a kye okwuna wo efu ba ka wa gyɔ nɛta, engyukwo ama ofifɛ bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose tole pita ofɛ mi oshu ngwi ama ka bwa iYesu di ngwɔn mani.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 A gbɔgbɛɛ, <<Kpaa no ka li mi egbe oga ba, bana inggisɛ ka ndeye.>>
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Mi onɔ ngwi iYesu dzɛ iBetani mani, o sisɛ ogye ungwogye mi udɛ inggisɛ ongwu a li kwun di iSaimɔn inggisɛ otsoma, ongyaa ba yi engyie ofyunfyummya mi ikpɔkpɔ alabasta, engyie mgbi ekwɔ iNadi yuon. O kye ikpɔkpɔ alabasta na ondun kye kwulu, kye engyie ma yawo iYesu ikye.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Ama nto mi onɔ na ma, tole gbɔ mi itingga-itingga yi ewoma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li engyie ombeembe dɛn lo?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 A ki kye gya mɛ udza nngha udza idɔ onova onyi di kye udza ma gha emi adzɛ.>> A si kyɔkyɔ yi ongyaa na mi itingga-itingga.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Nghaduu iYesu gbɛɛ, <<Ema dzanta na. Kyɔnɛ ngwi ema le kakan ewo ngha? O kyungwɔ nli osuse yi ani.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Bana emi adzɛ to yi ema alonɔ duu, ema ka ya ma abɔ alonɔ ngwi ema mina duu. Kpaa ani yɔ, ema ka tu ani alonɔ ba.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 O kyungwɔ ngwi o yagba okyɔ. O kyi ani engyie mi ewo duuse ni onɔ ondzi ani wa gyɔ.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 N nya ema otsitsi, mi ali imbe ngwi a le gbɔ Esɔ Osuse kpatsɛ ɛsɛ duu, ungwɔ ngwi o kyɔ nɛ a ka gbɔn, ikye ole wan.>>
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Ta iJuda iSkarɔti, ongwu nli onyi mbi emi iwyodefa ntona, kɛ mbi engyukwo ama ofifɛ oka kye iYesu gya yi ama.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 I kpa ma ofwo odzɛ nɛni a di zondu onun awuya. Nghanɛ o pita ofɛ okyon wo ma abɔ.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Mi egbe ongwi ababɔ mgbi oga ibredi ngwi a kye okwuna wo efu ba, ngwi li ungwɔ etɔ mgbi ama ofifɛ yi mmala oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi nɛ, engwafɔ mgbi iYesu byun gbɛɛ, <<Li mi ole ngwi abu mina ni eyi kɛ ka mɛlu abu imbe ogye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi nɛ?>>
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Nɛta o dɔ engwafɔɔn efa esɔ, nya ma gbɛɛ, <<Kaka ifu igeli na, ongyulɔ kye ishe eni dikye ka wa kpatsɛ ema. Kyɛdɔn na.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Imbe ngwi o kaka ma, nya otsungwudɛ ma gbɛɛ, <Otsetse byita gbɛɛ: Ozu ingyoga mgbi ani, ngwi ani ka gye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi yi emi ongwafɔ mgbi ani ma kɔ?>
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ta o ka tso ema ozu okwukwo mi ozeesho, ngwi a gbe okye to ele le fɛɛfɛ. Kye mɛlu mi ikye eweyi na.>>
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Emi ongwafɔ ntona si lu ifu igeli ka di ungwɔ ntona yɛyɛ dafi iYesu nya ma mani. Nɛ a kye kyɔlu ungwogye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Onɔ wa gbɛsɛ nɛta, iYesu wa kaka bɛyi emi iwyodefa ntonani.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Ngwi a sisɛ kwongongo le gye ungwogye mi adinyatsɛ nɛta, o gbɔgbɛɛ, <<Ani le nya ema otsitsi, onyi mbi ema ka kye ani gya, o sɔ le gye ungwogye yi ani mmɛnɛ kpaa.>>
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 A si yɛɛ elela dile byun onyonyi gbɛɛ, <<Li ani ba lɔ?>>
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Nghaduu iYesu nya ma gbɛɛ, <<Li onyi mbi emi iwyodefa, ama nkye abɔ wo uga yi ani nɛni.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Ongwɛ Inggisɛ ka lu yɛyɛ dafi Afɛ lɔ mi ikyen mani. Kpaa ahoo mi ikye inggisɛ ongwu nkye Ongwɛ Inggisɛ gya mani! Ka tatase gbɛɛ a ki mban ba.>>
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ngwi a le gye ungwogye nɛ, iYesu kyelu ibredi, ta Imgbasho angba man kye mwalu, kye nu emi ongwafɔɔn gbɛɛ, <<Gbɛ na; nɛnɛ li ikpewo mgbi ani.>>
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 O di kyi kyelu ibwɛ, ta Imgbasho angba di kye nu ma, ama duu wa mi efu.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 O nya ma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li eyi mgbi ondu odzɛɛdzɛ mgbi ani, ongwi a kye yawo mi ikye ibyi inggisɛ.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ani le nya ema otsitsi, n ka weni awawa ekwɔ nɛ wuba nghataa mi egbe ngwi n ka wan ofufɛ mi esutɔ mgbi Imgbasho mani.>>
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ngwi a shashi nɛta, a tasɛ lu Unggwɔ Olivi.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ta iYesu si nya ma gbɛɛ, <<Ema duu ka tangwɛ ani, bana Afɛ lɔ gbɛɛ:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Nghaduu ni ani wa kyato mi ikwu yɔ, n ka teyi ema kaka iGalalia.>>
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Kpaa iPyita gbɔ mi ododa gbɛɛ, <<Kini inggisɛ duu tangwɛ kpaa, ani ka tangwɛ ba.>>
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Man iYesu nyan gbɛɛ, <<N nya abu otsitsi, mi otu inɛ nɛni, duuse ni ogbigbi teela akpe efa yɔ, abu ka tangwɛ ani akpe eta.>>
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Nghaduu iPyita biibɛ mi ela mfye gbɛɛ, <<Kini li ikwu kpaa ani ka kwulu yi abu, n ka tangwɛ abu ba.>> Angbeka ntona duu kpaa gbɔ ngha.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 A kɛ imbe ngwi ali kwun di iGesemani, ta iYesu gbɔ yi emi ongwafɔɔn gbɛɛ, <<Sisɛ mmɛnɛ na nin ka bibɔ.>>
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 O kyi kyelu iPyita yi iJɛnsi bɛyi iJɔn lu yan, man o wita ogyadzɛ mi itukwu kpakpa i di kakan ewo.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Nɛ o nya ma gbɛɛ, <<Elela okyɔɔkyɔ gbɛlu oshishe mgbi ani duu sɔ nghataa kaka mi odzɛɛdzɛ mgbi ikwongye kpaa, nɛ dzɛ mmɛnɛ le ngyo na.>>
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 O si kiyayi gwee ta, kwokɛ esɛ bibɔ gbɛɛ no li kyɛmɛ-kyɛmɛ yɔ, ni obyi nɛ nyɛ ongwu.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 O si gbɔgbɛɛ, <<Baba, Otsani, alungwɔ dzɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ mbi abu. Kyi kyelu ibwɛ adzɛ nɛ mbi ani. Kpaa no ka li mi owitukwu mgbi ani ba, no li mi owitukwu mgbi abu.>>
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Ta o yidɔ wa tu engwafɔɔn tole nuna. O si nya iPyita gbɛɛ, <<iSaimɔn, abu le nunaa? Obyi onyi kpaa abu ka yagba ngyo lo?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Ngyo di bibɔ ikyegbɛɛ ni ema ka gbɛsɛ mi imbadi ba. Onodzi yɔ le dzɛ yi oweka, kpaa ewo dzatsi.>>
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 O diyɛ lu ka bɔ itɔ ibɔ ngwi o teyi bɔ mani.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Mi onɔ ngwi o yɛ mani, o diyɛ tu ma tole nuna, ikyekyɛ akwukwinɛ lo loma. A ye odzɛ ngwi a ka gbɔ nyan ba.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Ngwi o yɛ akpe ongwu ta nɛ, o gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Ema kale nuna dile tonya maa? I gyɔ ngha! Onɔ ma gyɔ wa! Dika, a kye Ongwɛ Inggisɛ wo emi ibwubwe abɔ wa.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Kyato i kɛ na! Inggisɛ nkye ani gya ma ba wa!>>
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ngwi o kale gbɔdzɛ nɛta, iJuda, onyi mbi iwyodefa ntona, ba wa to. Ibyi inggisɛ to yan, a sha okwusunkli yi itsitsi okwuta, ngwi li engyukwo ama ofifɛ bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose yi emyinɛ dɔ ma esɔ.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Mi itɔnɔ nɛ ongye okyon gya na wewo tso ma ambɛ duu gbɛɛ: <<Ongwu ani kye ondu kwon ataka ma li ongwu aali; bwan ngyon kyon lu na.>>
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Vla nɛta iJuda kɛ mbi iYesu, o gbɔgbɛɛ, <<Otsetse!>> Man kye ondu kwon ataka.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Engyulɔ ntona si kpakli iYesu di bwan.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ta onyi mi idzidzɛ mgbi ama nkwulɛsɛ to kwɛkwɛ na kye ngwalu okwusunkli mgban kye kwodzɛ adɔ onyi mgbi ongbidɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Ani li inggisɛ ogbe ama oblofɛ teyi se ngwi ema ba mbi ani yi okwusunkli yi itsitsi okwuta owa bwa anii?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Alegbe ani li dzɛ yi ema, le tso mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, kpaa ema bwa ani ba. Nghaduu li kyɛmɛ ngwi Afɛ ka mbwumbwo.>>
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Ta ali inggisɛ duu tangwan tsinya dzanta.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Ongwɛ mmafa oka, kye angwuto ondlɛndlɛ nghaama, le kyɛdɔ iYesu. Mi onɔ ngwi a bwan mani,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 o tsinya dzata angwuto mgban mi iyikpa, lu ibiba.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Nɛ a kye iYesu kɛ mbi okwukwo inggisɛ ofifɛ, bɛyi engyukwo ama ofifɛ duu, yi engyukwo emi iJuda yi etsetse mgbi ola kwakye mbonyi.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 IPyita si kyan iyikpa mbombo, nghataa ka kaka imbe ogbiikwɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ. Mmana o sisɛ yi ama ongyoongyo dile wola.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Engyukwo ama ofifɛ bɛyi okwakye mgbi ama odi mi ola duu tole pita obwɛndɛ mi ikpewo iYesu ikyegbɛɛ nu ma ngwɔn, kpaa a tu onyi ba.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Bana inggisɛ kwuba gbɔ obwɛndɛ atsika mi ikpewon, kpaa elodzɛ mgbi ama kwokyi yi eka ba.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Nɛ inggisɛ angbeka di kyato nu obwɛndɛ atsika mi ikpewon gbɛɛ:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 <<Eyi fwon le gbɔgbɛɛ, <N ka kye ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin ngwi inggisɛ mbɛ mi abɔ nɛ kye gbobu diyɛ mbɛ oka mi egbe eta, ongwi li abɔ mgbi inggisɛ mbɛ ba mani.> >>
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Nghaduukpaa obwɛndɛ mgbi ama na kwokyi ba.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Ta okwukwo inggisɛ ofifɛ kyato mi inɛ mgbi ama si byi iYesu gbɛɛ, <<Abu ka nu uka lo? Li ali obwɛndɛ ngwi inggisɛ ntonɛ le kye ba ikpewo abu ngha?>>
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Kpaa iYesu kwulu ondu nu ma uka ba. Okwukwo inggisɛ ofifɛ na di byun gbɛɛ, <<Abu li iKrestu, Ongwɛ Imgbasho Ongha yi mse naa?>>
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 IYesu si gbɛɛ, <<Li ani ma aani. Ema dika wa di Ongwɛ Inggisɛ ka sɔ abugye mgbi Ongwu Nghaangha dika kyɛ akpa mi esho.>>
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Okwukwo inggisɛ ofifɛ na si kye nghalu angwuto mgban. O byita gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi eyi di mina obwɛndɛ angbeka?>>
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 <<Ema fwo ito ntonɛ ma, ema tsɛwɛ sinɛ?>>
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Ta angbeka wita okyanggwɔ kyin ewo; a kye ungwɔ bwan inɛ, kwon asa, di nyan gbɛɛ, <<Di yegbɔ ka!>> Ta inggisɛ ama ongyoongyo na byin di gbon ibe.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Mi onɔ ngwi iPyita ka dzɛ esɛ mi ifyudɛ nɛta, ongwongyaa onyi mi idzidzɛ engbidɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ nani, ba wa kaka.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ngwi o di iPyita le wola nɛta, o din inɛ si gblekɛ kwɛkwɛ yan.
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Nghaduu iPyita tangwɛ gbɛɛ, <<Ani yon hona difwi odzɛ ngwi abu le gbɔ nɛ kpaa ba,>> man o tasɛ mi onufɛ okakaakaka.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Ngwi ongwongyiidɔ na din mmana nɛ, o di nya ama nkwudzɛ to ma gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ kpaa li onyi mboma.>>
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 IPyita di tangwɛ.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ta iPyita wita owo ewon ikamba di fa yi ama gbɛɛ, <<Ani ye inggisɛ ngwu ema le gbɔdzɛ kwu iyin nɛ ba.>>
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Mina nɛta ogbigbi teela akpe efa. Ta iPyita wɛ elodzɛ ongwi iYesu gbɔ yan gbɛɛ: <<Ogbigbi ka teela akpe efa waba ta, abu ka tangwɛ ani akpe eta mani.>> Man o si nyɛ yi ikwu otseetse.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.