Marcos 14

utr (UTR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I sisi mɛ egbe efa ngwi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi bɛyi ibredi ngwi a kye okwuna wo efu ba ka wa gyɔ nɛta, engyukwo ama ofifɛ bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose tole pita ofɛ mi oshu ngwi ama ka bwa iYesu di ngwɔn mani.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 A gbɔgbɛɛ, <<Kpaa no ka li mi egbe oga ba, bana inggisɛ ka ndeye.>>
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Mi onɔ ngwi iYesu dzɛ iBetani mani, o sisɛ ogye ungwogye mi udɛ inggisɛ ongwu a li kwun di iSaimɔn inggisɛ otsoma, ongyaa ba yi engyie ofyunfyummya mi ikpɔkpɔ alabasta, engyie mgbi ekwɔ iNadi yuon. O kye ikpɔkpɔ alabasta na ondun kye kwulu, kye engyie ma yawo iYesu ikye.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Ama nto mi onɔ na ma, tole gbɔ mi itingga-itingga yi ewoma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li engyie ombeembe dɛn lo?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 A ki kye gya mɛ udza nngha udza idɔ onova onyi di kye udza ma gha emi adzɛ.>> A si kyɔkyɔ yi ongyaa na mi itingga-itingga.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Nghaduu iYesu gbɛɛ, <<Ema dzanta na. Kyɔnɛ ngwi ema le kakan ewo ngha? O kyungwɔ nli osuse yi ani.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Bana emi adzɛ to yi ema alonɔ duu, ema ka ya ma abɔ alonɔ ngwi ema mina duu. Kpaa ani yɔ, ema ka tu ani alonɔ ba.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 O kyungwɔ ngwi o yagba okyɔ. O kyi ani engyie mi ewo duuse ni onɔ ondzi ani wa gyɔ.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 N nya ema otsitsi, mi ali imbe ngwi a le gbɔ Esɔ Osuse kpatsɛ ɛsɛ duu, ungwɔ ngwi o kyɔ nɛ a ka gbɔn, ikye ole wan.>>
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Ta iJuda iSkarɔti, ongwu nli onyi mbi emi iwyodefa ntona, kɛ mbi engyukwo ama ofifɛ oka kye iYesu gya yi ama.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 I kpa ma ofwo odzɛ nɛni a di zondu onun awuya. Nghanɛ o pita ofɛ okyon wo ma abɔ.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Mi egbe ongwi ababɔ mgbi oga ibredi ngwi a kye okwuna wo efu ba, ngwi li ungwɔ etɔ mgbi ama ofifɛ yi mmala oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi nɛ, engwafɔ mgbi iYesu byun gbɛɛ, <<Li mi ole ngwi abu mina ni eyi kɛ ka mɛlu abu imbe ogye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi nɛ?>>
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Nɛta o dɔ engwafɔɔn efa esɔ, nya ma gbɛɛ, <<Kaka ifu igeli na, ongyulɔ kye ishe eni dikye ka wa kpatsɛ ema. Kyɛdɔn na.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Imbe ngwi o kaka ma, nya otsungwudɛ ma gbɛɛ, <Otsetse byita gbɛɛ: Ozu ingyoga mgbi ani, ngwi ani ka gye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi yi emi ongwafɔ mgbi ani ma kɔ?>
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ta o ka tso ema ozu okwukwo mi ozeesho, ngwi a gbe okye to ele le fɛɛfɛ. Kye mɛlu mi ikye eweyi na.>>
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Emi ongwafɔ ntona si lu ifu igeli ka di ungwɔ ntona yɛyɛ dafi iYesu nya ma mani. Nɛ a kye kyɔlu ungwogye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Onɔ wa gbɛsɛ nɛta, iYesu wa kaka bɛyi emi iwyodefa ntonani.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Ngwi a sisɛ kwongongo le gye ungwogye mi adinyatsɛ nɛta, o gbɔgbɛɛ, <<Ani le nya ema otsitsi, onyi mbi ema ka kye ani gya, o sɔ le gye ungwogye yi ani mmɛnɛ kpaa.>>
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 A si yɛɛ elela dile byun onyonyi gbɛɛ, <<Li ani ba lɔ?>>
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Nghaduu iYesu nya ma gbɛɛ, <<Li onyi mbi emi iwyodefa, ama nkye abɔ wo uga yi ani nɛni.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Ongwɛ Inggisɛ ka lu yɛyɛ dafi Afɛ lɔ mi ikyen mani. Kpaa ahoo mi ikye inggisɛ ongwu nkye Ongwɛ Inggisɛ gya mani! Ka tatase gbɛɛ a ki mban ba.>>
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Ngwi a le gye ungwogye nɛ, iYesu kyelu ibredi, ta Imgbasho angba man kye mwalu, kye nu emi ongwafɔɔn gbɛɛ, <<Gbɛ na; nɛnɛ li ikpewo mgbi ani.>>
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 O di kyi kyelu ibwɛ, ta Imgbasho angba di kye nu ma, ama duu wa mi efu.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 O nya ma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li eyi mgbi ondu odzɛɛdzɛ mgbi ani, ongwi a kye yawo mi ikye ibyi inggisɛ.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ani le nya ema otsitsi, n ka weni awawa ekwɔ nɛ wuba nghataa mi egbe ngwi n ka wan ofufɛ mi esutɔ mgbi Imgbasho mani.>>
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Ngwi a shashi nɛta, a tasɛ lu Unggwɔ Olivi.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Ta iYesu si nya ma gbɛɛ, <<Ema duu ka tangwɛ ani, bana Afɛ lɔ gbɛɛ:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Nghaduu ni ani wa kyato mi ikwu yɔ, n ka teyi ema kaka iGalalia.>>
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Kpaa iPyita gbɔ mi ododa gbɛɛ, <<Kini inggisɛ duu tangwɛ kpaa, ani ka tangwɛ ba.>>
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Man iYesu nyan gbɛɛ, <<N nya abu otsitsi, mi otu inɛ nɛni, duuse ni ogbigbi teela akpe efa yɔ, abu ka tangwɛ ani akpe eta.>>
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Nghaduu iPyita biibɛ mi ela mfye gbɛɛ, <<Kini li ikwu kpaa ani ka kwulu yi abu, n ka tangwɛ abu ba.>> Angbeka ntona duu kpaa gbɔ ngha.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 A kɛ imbe ngwi ali kwun di iGesemani, ta iYesu gbɔ yi emi ongwafɔɔn gbɛɛ, <<Sisɛ mmɛnɛ na nin ka bibɔ.>>
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 O kyi kyelu iPyita yi iJɛnsi bɛyi iJɔn lu yan, man o wita ogyadzɛ mi itukwu kpakpa i di kakan ewo.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Nɛ o nya ma gbɛɛ, <<Elela okyɔɔkyɔ gbɛlu oshishe mgbi ani duu sɔ nghataa kaka mi odzɛɛdzɛ mgbi ikwongye kpaa, nɛ dzɛ mmɛnɛ le ngyo na.>>
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 O si kiyayi gwee ta, kwokɛ esɛ bibɔ gbɛɛ no li kyɛmɛ-kyɛmɛ yɔ, ni obyi nɛ nyɛ ongwu.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 O si gbɔgbɛɛ, <<Baba, Otsani, alungwɔ dzɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ mbi abu. Kyi kyelu ibwɛ adzɛ nɛ mbi ani. Kpaa no ka li mi owitukwu mgbi ani ba, no li mi owitukwu mgbi abu.>>
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ta o yidɔ wa tu engwafɔɔn tole nuna. O si nya iPyita gbɛɛ, <<iSaimɔn, abu le nunaa? Obyi onyi kpaa abu ka yagba ngyo lo?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Ngyo di bibɔ ikyegbɛɛ ni ema ka gbɛsɛ mi imbadi ba. Onodzi yɔ le dzɛ yi oweka, kpaa ewo dzatsi.>>
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 O diyɛ lu ka bɔ itɔ ibɔ ngwi o teyi bɔ mani.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Mi onɔ ngwi o yɛ mani, o diyɛ tu ma tole nuna, ikyekyɛ akwukwinɛ lo loma. A ye odzɛ ngwi a ka gbɔ nyan ba.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ngwi o yɛ akpe ongwu ta nɛ, o gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Ema kale nuna dile tonya maa? I gyɔ ngha! Onɔ ma gyɔ wa! Dika, a kye Ongwɛ Inggisɛ wo emi ibwubwe abɔ wa.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kyato i kɛ na! Inggisɛ nkye ani gya ma ba wa!>>
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Ngwi o kale gbɔdzɛ nɛta, iJuda, onyi mbi iwyodefa ntona, ba wa to. Ibyi inggisɛ to yan, a sha okwusunkli yi itsitsi okwuta, ngwi li engyukwo ama ofifɛ bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose yi emyinɛ dɔ ma esɔ.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Mi itɔnɔ nɛ ongye okyon gya na wewo tso ma ambɛ duu gbɛɛ: <<Ongwu ani kye ondu kwon ataka ma li ongwu aali; bwan ngyon kyon lu na.>>
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Vla nɛta iJuda kɛ mbi iYesu, o gbɔgbɛɛ, <<Otsetse!>> Man kye ondu kwon ataka.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Engyulɔ ntona si kpakli iYesu di bwan.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Ta onyi mi idzidzɛ mgbi ama nkwulɛsɛ to kwɛkwɛ na kye ngwalu okwusunkli mgban kye kwodzɛ adɔ onyi mgbi ongbidɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Ani li inggisɛ ogbe ama oblofɛ teyi se ngwi ema ba mbi ani yi okwusunkli yi itsitsi okwuta owa bwa anii?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Alegbe ani li dzɛ yi ema, le tso mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, kpaa ema bwa ani ba. Nghaduu li kyɛmɛ ngwi Afɛ ka mbwumbwo.>>
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Ta ali inggisɛ duu tangwan tsinya dzanta.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ongwɛ mmafa oka, kye angwuto ondlɛndlɛ nghaama, le kyɛdɔ iYesu. Mi onɔ ngwi a bwan mani,
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 o tsinya dzata angwuto mgban mi iyikpa, lu ibiba.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Nɛ a kye iYesu kɛ mbi okwukwo inggisɛ ofifɛ, bɛyi engyukwo ama ofifɛ duu, yi engyukwo emi iJuda yi etsetse mgbi ola kwakye mbonyi.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 IPyita si kyan iyikpa mbombo, nghataa ka kaka imbe ogbiikwɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ. Mmana o sisɛ yi ama ongyoongyo dile wola.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Engyukwo ama ofifɛ bɛyi okwakye mgbi ama odi mi ola duu tole pita obwɛndɛ mi ikpewo iYesu ikyegbɛɛ nu ma ngwɔn, kpaa a tu onyi ba.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Bana inggisɛ kwuba gbɔ obwɛndɛ atsika mi ikpewon, kpaa elodzɛ mgbi ama kwokyi yi eka ba.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Nɛ inggisɛ angbeka di kyato nu obwɛndɛ atsika mi ikpewon gbɛɛ:
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 <<Eyi fwon le gbɔgbɛɛ, <N ka kye ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin ngwi inggisɛ mbɛ mi abɔ nɛ kye gbobu diyɛ mbɛ oka mi egbe eta, ongwi li abɔ mgbi inggisɛ mbɛ ba mani.> >>
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Nghaduukpaa obwɛndɛ mgbi ama na kwokyi ba.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Ta okwukwo inggisɛ ofifɛ kyato mi inɛ mgbi ama si byi iYesu gbɛɛ, <<Abu ka nu uka lo? Li ali obwɛndɛ ngwi inggisɛ ntonɛ le kye ba ikpewo abu ngha?>>
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Kpaa iYesu kwulu ondu nu ma uka ba. Okwukwo inggisɛ ofifɛ na di byun gbɛɛ, <<Abu li iKrestu, Ongwɛ Imgbasho Ongha yi mse naa?>>
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 IYesu si gbɛɛ, <<Li ani ma aani. Ema dika wa di Ongwɛ Inggisɛ ka sɔ abugye mgbi Ongwu Nghaangha dika kyɛ akpa mi esho.>>
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Okwukwo inggisɛ ofifɛ na si kye nghalu angwuto mgban. O byita gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi eyi di mina obwɛndɛ angbeka?>>
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 <<Ema fwo ito ntonɛ ma, ema tsɛwɛ sinɛ?>>
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Ta angbeka wita okyanggwɔ kyin ewo; a kye ungwɔ bwan inɛ, kwon asa, di nyan gbɛɛ, <<Di yegbɔ ka!>> Ta inggisɛ ama ongyoongyo na byin di gbon ibe.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Mi onɔ ngwi iPyita ka dzɛ esɛ mi ifyudɛ nɛta, ongwongyaa onyi mi idzidzɛ engbidɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ nani, ba wa kaka.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ngwi o di iPyita le wola nɛta, o din inɛ si gblekɛ kwɛkwɛ yan.
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Nghaduu iPyita tangwɛ gbɛɛ, <<Ani yon hona difwi odzɛ ngwi abu le gbɔ nɛ kpaa ba,>> man o tasɛ mi onufɛ okakaakaka.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Ngwi ongwongyiidɔ na din mmana nɛ, o di nya ama nkwudzɛ to ma gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ kpaa li onyi mboma.>>
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 IPyita di tangwɛ.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ta iPyita wita owo ewon ikamba di fa yi ama gbɛɛ, <<Ani ye inggisɛ ngwu ema le gbɔdzɛ kwu iyin nɛ ba.>>
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Mina nɛta ogbigbi teela akpe efa. Ta iPyita wɛ elodzɛ ongwi iYesu gbɔ yan gbɛɛ: <<Ogbigbi ka teela akpe efa waba ta, abu ka tangwɛ ani akpe eta mani.>> Man o si nyɛ yi ikwu otseetse.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.