Marcos 14

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I sisi mɛ egbe efa ngwi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi bɛyi ibredi ngwi a kye okwuna wo efu ba ka wa gyɔ nɛta, engyukwo ama ofifɛ bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose tole pita ofɛ mi oshu ngwi ama ka bwa iYesu di ngwɔn mani.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 A gbɔgbɛɛ, <<Kpaa no ka li mi egbe oga ba, bana inggisɛ ka ndeye.>>
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Mi onɔ ngwi iYesu dzɛ iBetani mani, o sisɛ ogye ungwogye mi udɛ inggisɛ ongwu a li kwun di iSaimɔn inggisɛ otsoma, ongyaa ba yi engyie ofyunfyummya mi ikpɔkpɔ alabasta, engyie mgbi ekwɔ iNadi yuon. O kye ikpɔkpɔ alabasta na ondun kye kwulu, kye engyie ma yawo iYesu ikye.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Ama nto mi onɔ na ma, tole gbɔ mi itingga-itingga yi ewoma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li engyie ombeembe dɛn lo?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 A ki kye gya mɛ udza nngha udza idɔ onova onyi di kye udza ma gha emi adzɛ.>> A si kyɔkyɔ yi ongyaa na mi itingga-itingga.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Nghaduu iYesu gbɛɛ, <<Ema dzanta na. Kyɔnɛ ngwi ema le kakan ewo ngha? O kyungwɔ nli osuse yi ani.
6 mas Jesus disse:
7 Bana emi adzɛ to yi ema alonɔ duu, ema ka ya ma abɔ alonɔ ngwi ema mina duu. Kpaa ani yɔ, ema ka tu ani alonɔ ba.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 O kyungwɔ ngwi o yagba okyɔ. O kyi ani engyie mi ewo duuse ni onɔ ondzi ani wa gyɔ.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 N nya ema otsitsi, mi ali imbe ngwi a le gbɔ Esɔ Osuse kpatsɛ ɛsɛ duu, ungwɔ ngwi o kyɔ nɛ a ka gbɔn, ikye ole wan.>>
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Ta iJuda iSkarɔti, ongwu nli onyi mbi emi iwyodefa ntona, kɛ mbi engyukwo ama ofifɛ oka kye iYesu gya yi ama.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 I kpa ma ofwo odzɛ nɛni a di zondu onun awuya. Nghanɛ o pita ofɛ okyon wo ma abɔ.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Mi egbe ongwi ababɔ mgbi oga ibredi ngwi a kye okwuna wo efu ba, ngwi li ungwɔ etɔ mgbi ama ofifɛ yi mmala oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi nɛ, engwafɔ mgbi iYesu byun gbɛɛ, <<Li mi ole ngwi abu mina ni eyi kɛ ka mɛlu abu imbe ogye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi nɛ?>>
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Nɛta o dɔ engwafɔɔn efa esɔ, nya ma gbɛɛ, <<Kaka ifu igeli na, ongyulɔ kye ishe eni dikye ka wa kpatsɛ ema. Kyɛdɔn na.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Imbe ngwi o kaka ma, nya otsungwudɛ ma gbɛɛ, <Otsetse byita gbɛɛ: Ozu ingyoga mgbi ani, ngwi ani ka gye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi yi emi ongwafɔ mgbi ani ma kɔ?>
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Ta o ka tso ema ozu okwukwo mi ozeesho, ngwi a gbe okye to ele le fɛɛfɛ. Kye mɛlu mi ikye eweyi na.>>
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Emi ongwafɔ ntona si lu ifu igeli ka di ungwɔ ntona yɛyɛ dafi iYesu nya ma mani. Nɛ a kye kyɔlu ungwogye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Onɔ wa gbɛsɛ nɛta, iYesu wa kaka bɛyi emi iwyodefa ntonani.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ngwi a sisɛ kwongongo le gye ungwogye mi adinyatsɛ nɛta, o gbɔgbɛɛ, <<Ani le nya ema otsitsi, onyi mbi ema ka kye ani gya, o sɔ le gye ungwogye yi ani mmɛnɛ kpaa.>>
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 A si yɛɛ elela dile byun onyonyi gbɛɛ, <<Li ani ba lɔ?>>
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Nghaduu iYesu nya ma gbɛɛ, <<Li onyi mbi emi iwyodefa, ama nkye abɔ wo uga yi ani nɛni.
20 Jesus respondeu:
21 Ongwɛ Inggisɛ ka lu yɛyɛ dafi Afɛ lɔ mi ikyen mani. Kpaa ahoo mi ikye inggisɛ ongwu nkye Ongwɛ Inggisɛ gya mani! Ka tatase gbɛɛ a ki mban ba.>>
21 Pois o
22 Ngwi a le gye ungwogye nɛ, iYesu kyelu ibredi, ta Imgbasho angba man kye mwalu, kye nu emi ongwafɔɔn gbɛɛ, <<Gbɛ na; nɛnɛ li ikpewo mgbi ani.>>
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 O di kyi kyelu ibwɛ, ta Imgbasho angba di kye nu ma, ama duu wa mi efu.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 O nya ma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li eyi mgbi ondu odzɛɛdzɛ mgbi ani, ongwi a kye yawo mi ikye ibyi inggisɛ.
24 Então Jesus disse:
25 Ani le nya ema otsitsi, n ka weni awawa ekwɔ nɛ wuba nghataa mi egbe ngwi n ka wan ofufɛ mi esutɔ mgbi Imgbasho mani.>>
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ngwi a shashi nɛta, a tasɛ lu Unggwɔ Olivi.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Ta iYesu si nya ma gbɛɛ, <<Ema duu ka tangwɛ ani, bana Afɛ lɔ gbɛɛ:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Nghaduu ni ani wa kyato mi ikwu yɔ, n ka teyi ema kaka iGalalia.>>
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Kpaa iPyita gbɔ mi ododa gbɛɛ, <<Kini inggisɛ duu tangwɛ kpaa, ani ka tangwɛ ba.>>
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Man iYesu nyan gbɛɛ, <<N nya abu otsitsi, mi otu inɛ nɛni, duuse ni ogbigbi teela akpe efa yɔ, abu ka tangwɛ ani akpe eta.>>
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Nghaduu iPyita biibɛ mi ela mfye gbɛɛ, <<Kini li ikwu kpaa ani ka kwulu yi abu, n ka tangwɛ abu ba.>> Angbeka ntona duu kpaa gbɔ ngha.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 A kɛ imbe ngwi ali kwun di iGesemani, ta iYesu gbɔ yi emi ongwafɔɔn gbɛɛ, <<Sisɛ mmɛnɛ na nin ka bibɔ.>>
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 O kyi kyelu iPyita yi iJɛnsi bɛyi iJɔn lu yan, man o wita ogyadzɛ mi itukwu kpakpa i di kakan ewo.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Nɛ o nya ma gbɛɛ, <<Elela okyɔɔkyɔ gbɛlu oshishe mgbi ani duu sɔ nghataa kaka mi odzɛɛdzɛ mgbi ikwongye kpaa, nɛ dzɛ mmɛnɛ le ngyo na.>>
34 e disse a eles:
35 O si kiyayi gwee ta, kwokɛ esɛ bibɔ gbɛɛ no li kyɛmɛ-kyɛmɛ yɔ, ni obyi nɛ nyɛ ongwu.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 O si gbɔgbɛɛ, <<Baba, Otsani, alungwɔ dzɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ mbi abu. Kyi kyelu ibwɛ adzɛ nɛ mbi ani. Kpaa no ka li mi owitukwu mgbi ani ba, no li mi owitukwu mgbi abu.>>
36 Ele orava assim:
37 Ta o yidɔ wa tu engwafɔɔn tole nuna. O si nya iPyita gbɛɛ, <<iSaimɔn, abu le nunaa? Obyi onyi kpaa abu ka yagba ngyo lo?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Ngyo di bibɔ ikyegbɛɛ ni ema ka gbɛsɛ mi imbadi ba. Onodzi yɔ le dzɛ yi oweka, kpaa ewo dzatsi.>>
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 O diyɛ lu ka bɔ itɔ ibɔ ngwi o teyi bɔ mani.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Mi onɔ ngwi o yɛ mani, o diyɛ tu ma tole nuna, ikyekyɛ akwukwinɛ lo loma. A ye odzɛ ngwi a ka gbɔ nyan ba.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Ngwi o yɛ akpe ongwu ta nɛ, o gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Ema kale nuna dile tonya maa? I gyɔ ngha! Onɔ ma gyɔ wa! Dika, a kye Ongwɛ Inggisɛ wo emi ibwubwe abɔ wa.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Kyato i kɛ na! Inggisɛ nkye ani gya ma ba wa!>>
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Ngwi o kale gbɔdzɛ nɛta, iJuda, onyi mbi iwyodefa ntona, ba wa to. Ibyi inggisɛ to yan, a sha okwusunkli yi itsitsi okwuta, ngwi li engyukwo ama ofifɛ bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose yi emyinɛ dɔ ma esɔ.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Mi itɔnɔ nɛ ongye okyon gya na wewo tso ma ambɛ duu gbɛɛ: <<Ongwu ani kye ondu kwon ataka ma li ongwu aali; bwan ngyon kyon lu na.>>
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Vla nɛta iJuda kɛ mbi iYesu, o gbɔgbɛɛ, <<Otsetse!>> Man kye ondu kwon ataka.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Engyulɔ ntona si kpakli iYesu di bwan.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Ta onyi mi idzidzɛ mgbi ama nkwulɛsɛ to kwɛkwɛ na kye ngwalu okwusunkli mgban kye kwodzɛ adɔ onyi mgbi ongbidɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Ani li inggisɛ ogbe ama oblofɛ teyi se ngwi ema ba mbi ani yi okwusunkli yi itsitsi okwuta owa bwa anii?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Alegbe ani li dzɛ yi ema, le tso mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, kpaa ema bwa ani ba. Nghaduu li kyɛmɛ ngwi Afɛ ka mbwumbwo.>>
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Ta ali inggisɛ duu tangwan tsinya dzanta.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Ongwɛ mmafa oka, kye angwuto ondlɛndlɛ nghaama, le kyɛdɔ iYesu. Mi onɔ ngwi a bwan mani,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 o tsinya dzata angwuto mgban mi iyikpa, lu ibiba.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Nɛ a kye iYesu kɛ mbi okwukwo inggisɛ ofifɛ, bɛyi engyukwo ama ofifɛ duu, yi engyukwo emi iJuda yi etsetse mgbi ola kwakye mbonyi.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 IPyita si kyan iyikpa mbombo, nghataa ka kaka imbe ogbiikwɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ. Mmana o sisɛ yi ama ongyoongyo dile wola.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Engyukwo ama ofifɛ bɛyi okwakye mgbi ama odi mi ola duu tole pita obwɛndɛ mi ikpewo iYesu ikyegbɛɛ nu ma ngwɔn, kpaa a tu onyi ba.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Bana inggisɛ kwuba gbɔ obwɛndɛ atsika mi ikpewon, kpaa elodzɛ mgbi ama kwokyi yi eka ba.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Nɛ inggisɛ angbeka di kyato nu obwɛndɛ atsika mi ikpewon gbɛɛ:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 <<Eyi fwon le gbɔgbɛɛ, <N ka kye ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin ngwi inggisɛ mbɛ mi abɔ nɛ kye gbobu diyɛ mbɛ oka mi egbe eta, ongwi li abɔ mgbi inggisɛ mbɛ ba mani.> >>
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Nghaduukpaa obwɛndɛ mgbi ama na kwokyi ba.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Ta okwukwo inggisɛ ofifɛ kyato mi inɛ mgbi ama si byi iYesu gbɛɛ, <<Abu ka nu uka lo? Li ali obwɛndɛ ngwi inggisɛ ntonɛ le kye ba ikpewo abu ngha?>>
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Kpaa iYesu kwulu ondu nu ma uka ba. Okwukwo inggisɛ ofifɛ na di byun gbɛɛ, <<Abu li iKrestu, Ongwɛ Imgbasho Ongha yi mse naa?>>
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 IYesu si gbɛɛ, <<Li ani ma aani. Ema dika wa di Ongwɛ Inggisɛ ka sɔ abugye mgbi Ongwu Nghaangha dika kyɛ akpa mi esho.>>
62 Jesus respondeu:
63 Okwukwo inggisɛ ofifɛ na si kye nghalu angwuto mgban. O byita gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi eyi di mina obwɛndɛ angbeka?>>
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 <<Ema fwo ito ntonɛ ma, ema tsɛwɛ sinɛ?>>
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Ta angbeka wita okyanggwɔ kyin ewo; a kye ungwɔ bwan inɛ, kwon asa, di nyan gbɛɛ, <<Di yegbɔ ka!>> Ta inggisɛ ama ongyoongyo na byin di gbon ibe.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Mi onɔ ngwi iPyita ka dzɛ esɛ mi ifyudɛ nɛta, ongwongyaa onyi mi idzidzɛ engbidɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ nani, ba wa kaka.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Ngwi o di iPyita le wola nɛta, o din inɛ si gblekɛ kwɛkwɛ yan.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Nghaduu iPyita tangwɛ gbɛɛ, <<Ani yon hona difwi odzɛ ngwi abu le gbɔ nɛ kpaa ba,>> man o tasɛ mi onufɛ okakaakaka.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Ngwi ongwongyiidɔ na din mmana nɛ, o di nya ama nkwudzɛ to ma gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ kpaa li onyi mboma.>>
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 IPyita di tangwɛ.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ta iPyita wita owo ewon ikamba di fa yi ama gbɛɛ, <<Ani ye inggisɛ ngwu ema le gbɔdzɛ kwu iyin nɛ ba.>>
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Mina nɛta ogbigbi teela akpe efa. Ta iPyita wɛ elodzɛ ongwi iYesu gbɔ yan gbɛɛ: <<Ogbigbi ka teela akpe efa waba ta, abu ka tangwɛ ani akpe eta mani.>> Man o si nyɛ yi ikwu otseetse.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.