Marcos 14

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I sisi mɛ egbe efa ngwi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi bɛyi ibredi ngwi a kye okwuna wo efu ba ka wa gyɔ nɛta, engyukwo ama ofifɛ bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose tole pita ofɛ mi oshu ngwi ama ka bwa iYesu di ngwɔn mani.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 A gbɔgbɛɛ, <<Kpaa no ka li mi egbe oga ba, bana inggisɛ ka ndeye.>>
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Mi onɔ ngwi iYesu dzɛ iBetani mani, o sisɛ ogye ungwogye mi udɛ inggisɛ ongwu a li kwun di iSaimɔn inggisɛ otsoma, ongyaa ba yi engyie ofyunfyummya mi ikpɔkpɔ alabasta, engyie mgbi ekwɔ iNadi yuon. O kye ikpɔkpɔ alabasta na ondun kye kwulu, kye engyie ma yawo iYesu ikye.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ama nto mi onɔ na ma, tole gbɔ mi itingga-itingga yi ewoma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li engyie ombeembe dɛn lo?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 A ki kye gya mɛ udza nngha udza idɔ onova onyi di kye udza ma gha emi adzɛ.>> A si kyɔkyɔ yi ongyaa na mi itingga-itingga.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Nghaduu iYesu gbɛɛ, <<Ema dzanta na. Kyɔnɛ ngwi ema le kakan ewo ngha? O kyungwɔ nli osuse yi ani.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Bana emi adzɛ to yi ema alonɔ duu, ema ka ya ma abɔ alonɔ ngwi ema mina duu. Kpaa ani yɔ, ema ka tu ani alonɔ ba.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 O kyungwɔ ngwi o yagba okyɔ. O kyi ani engyie mi ewo duuse ni onɔ ondzi ani wa gyɔ.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 N nya ema otsitsi, mi ali imbe ngwi a le gbɔ Esɔ Osuse kpatsɛ ɛsɛ duu, ungwɔ ngwi o kyɔ nɛ a ka gbɔn, ikye ole wan.>>
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Ta iJuda iSkarɔti, ongwu nli onyi mbi emi iwyodefa ntona, kɛ mbi engyukwo ama ofifɛ oka kye iYesu gya yi ama.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 I kpa ma ofwo odzɛ nɛni a di zondu onun awuya. Nghanɛ o pita ofɛ okyon wo ma abɔ.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Mi egbe ongwi ababɔ mgbi oga ibredi ngwi a kye okwuna wo efu ba, ngwi li ungwɔ etɔ mgbi ama ofifɛ yi mmala oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi nɛ, engwafɔ mgbi iYesu byun gbɛɛ, <<Li mi ole ngwi abu mina ni eyi kɛ ka mɛlu abu imbe ogye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi nɛ?>>
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Nɛta o dɔ engwafɔɔn efa esɔ, nya ma gbɛɛ, <<Kaka ifu igeli na, ongyulɔ kye ishe eni dikye ka wa kpatsɛ ema. Kyɛdɔn na.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Imbe ngwi o kaka ma, nya otsungwudɛ ma gbɛɛ, <Otsetse byita gbɛɛ: Ozu ingyoga mgbi ani, ngwi ani ka gye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi yi emi ongwafɔ mgbi ani ma kɔ?>
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Ta o ka tso ema ozu okwukwo mi ozeesho, ngwi a gbe okye to ele le fɛɛfɛ. Kye mɛlu mi ikye eweyi na.>>
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Emi ongwafɔ ntona si lu ifu igeli ka di ungwɔ ntona yɛyɛ dafi iYesu nya ma mani. Nɛ a kye kyɔlu ungwogye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Onɔ wa gbɛsɛ nɛta, iYesu wa kaka bɛyi emi iwyodefa ntonani.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ngwi a sisɛ kwongongo le gye ungwogye mi adinyatsɛ nɛta, o gbɔgbɛɛ, <<Ani le nya ema otsitsi, onyi mbi ema ka kye ani gya, o sɔ le gye ungwogye yi ani mmɛnɛ kpaa.>>
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 A si yɛɛ elela dile byun onyonyi gbɛɛ, <<Li ani ba lɔ?>>
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Nghaduu iYesu nya ma gbɛɛ, <<Li onyi mbi emi iwyodefa, ama nkye abɔ wo uga yi ani nɛni.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Ongwɛ Inggisɛ ka lu yɛyɛ dafi Afɛ lɔ mi ikyen mani. Kpaa ahoo mi ikye inggisɛ ongwu nkye Ongwɛ Inggisɛ gya mani! Ka tatase gbɛɛ a ki mban ba.>>
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ngwi a le gye ungwogye nɛ, iYesu kyelu ibredi, ta Imgbasho angba man kye mwalu, kye nu emi ongwafɔɔn gbɛɛ, <<Gbɛ na; nɛnɛ li ikpewo mgbi ani.>>
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 O di kyi kyelu ibwɛ, ta Imgbasho angba di kye nu ma, ama duu wa mi efu.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 O nya ma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li eyi mgbi ondu odzɛɛdzɛ mgbi ani, ongwi a kye yawo mi ikye ibyi inggisɛ.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Ani le nya ema otsitsi, n ka weni awawa ekwɔ nɛ wuba nghataa mi egbe ngwi n ka wan ofufɛ mi esutɔ mgbi Imgbasho mani.>>
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Ngwi a shashi nɛta, a tasɛ lu Unggwɔ Olivi.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ta iYesu si nya ma gbɛɛ, <<Ema duu ka tangwɛ ani, bana Afɛ lɔ gbɛɛ:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Nghaduu ni ani wa kyato mi ikwu yɔ, n ka teyi ema kaka iGalalia.>>
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Kpaa iPyita gbɔ mi ododa gbɛɛ, <<Kini inggisɛ duu tangwɛ kpaa, ani ka tangwɛ ba.>>
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Man iYesu nyan gbɛɛ, <<N nya abu otsitsi, mi otu inɛ nɛni, duuse ni ogbigbi teela akpe efa yɔ, abu ka tangwɛ ani akpe eta.>>
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Nghaduu iPyita biibɛ mi ela mfye gbɛɛ, <<Kini li ikwu kpaa ani ka kwulu yi abu, n ka tangwɛ abu ba.>> Angbeka ntona duu kpaa gbɔ ngha.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 A kɛ imbe ngwi ali kwun di iGesemani, ta iYesu gbɔ yi emi ongwafɔɔn gbɛɛ, <<Sisɛ mmɛnɛ na nin ka bibɔ.>>
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 O kyi kyelu iPyita yi iJɛnsi bɛyi iJɔn lu yan, man o wita ogyadzɛ mi itukwu kpakpa i di kakan ewo.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Nɛ o nya ma gbɛɛ, <<Elela okyɔɔkyɔ gbɛlu oshishe mgbi ani duu sɔ nghataa kaka mi odzɛɛdzɛ mgbi ikwongye kpaa, nɛ dzɛ mmɛnɛ le ngyo na.>>
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 O si kiyayi gwee ta, kwokɛ esɛ bibɔ gbɛɛ no li kyɛmɛ-kyɛmɛ yɔ, ni obyi nɛ nyɛ ongwu.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 O si gbɔgbɛɛ, <<Baba, Otsani, alungwɔ dzɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ mbi abu. Kyi kyelu ibwɛ adzɛ nɛ mbi ani. Kpaa no ka li mi owitukwu mgbi ani ba, no li mi owitukwu mgbi abu.>>
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Ta o yidɔ wa tu engwafɔɔn tole nuna. O si nya iPyita gbɛɛ, <<iSaimɔn, abu le nunaa? Obyi onyi kpaa abu ka yagba ngyo lo?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Ngyo di bibɔ ikyegbɛɛ ni ema ka gbɛsɛ mi imbadi ba. Onodzi yɔ le dzɛ yi oweka, kpaa ewo dzatsi.>>
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 O diyɛ lu ka bɔ itɔ ibɔ ngwi o teyi bɔ mani.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Mi onɔ ngwi o yɛ mani, o diyɛ tu ma tole nuna, ikyekyɛ akwukwinɛ lo loma. A ye odzɛ ngwi a ka gbɔ nyan ba.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Ngwi o yɛ akpe ongwu ta nɛ, o gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Ema kale nuna dile tonya maa? I gyɔ ngha! Onɔ ma gyɔ wa! Dika, a kye Ongwɛ Inggisɛ wo emi ibwubwe abɔ wa.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kyato i kɛ na! Inggisɛ nkye ani gya ma ba wa!>>
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Ngwi o kale gbɔdzɛ nɛta, iJuda, onyi mbi iwyodefa ntona, ba wa to. Ibyi inggisɛ to yan, a sha okwusunkli yi itsitsi okwuta, ngwi li engyukwo ama ofifɛ bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose yi emyinɛ dɔ ma esɔ.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Mi itɔnɔ nɛ ongye okyon gya na wewo tso ma ambɛ duu gbɛɛ: <<Ongwu ani kye ondu kwon ataka ma li ongwu aali; bwan ngyon kyon lu na.>>
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Vla nɛta iJuda kɛ mbi iYesu, o gbɔgbɛɛ, <<Otsetse!>> Man kye ondu kwon ataka.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Engyulɔ ntona si kpakli iYesu di bwan.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ta onyi mi idzidzɛ mgbi ama nkwulɛsɛ to kwɛkwɛ na kye ngwalu okwusunkli mgban kye kwodzɛ adɔ onyi mgbi ongbidɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Ani li inggisɛ ogbe ama oblofɛ teyi se ngwi ema ba mbi ani yi okwusunkli yi itsitsi okwuta owa bwa anii?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Alegbe ani li dzɛ yi ema, le tso mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, kpaa ema bwa ani ba. Nghaduu li kyɛmɛ ngwi Afɛ ka mbwumbwo.>>
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Ta ali inggisɛ duu tangwan tsinya dzanta.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ongwɛ mmafa oka, kye angwuto ondlɛndlɛ nghaama, le kyɛdɔ iYesu. Mi onɔ ngwi a bwan mani,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 o tsinya dzata angwuto mgban mi iyikpa, lu ibiba.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Nɛ a kye iYesu kɛ mbi okwukwo inggisɛ ofifɛ, bɛyi engyukwo ama ofifɛ duu, yi engyukwo emi iJuda yi etsetse mgbi ola kwakye mbonyi.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 IPyita si kyan iyikpa mbombo, nghataa ka kaka imbe ogbiikwɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ. Mmana o sisɛ yi ama ongyoongyo dile wola.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Engyukwo ama ofifɛ bɛyi okwakye mgbi ama odi mi ola duu tole pita obwɛndɛ mi ikpewo iYesu ikyegbɛɛ nu ma ngwɔn, kpaa a tu onyi ba.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Bana inggisɛ kwuba gbɔ obwɛndɛ atsika mi ikpewon, kpaa elodzɛ mgbi ama kwokyi yi eka ba.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Nɛ inggisɛ angbeka di kyato nu obwɛndɛ atsika mi ikpewon gbɛɛ:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 <<Eyi fwon le gbɔgbɛɛ, <N ka kye ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin ngwi inggisɛ mbɛ mi abɔ nɛ kye gbobu diyɛ mbɛ oka mi egbe eta, ongwi li abɔ mgbi inggisɛ mbɛ ba mani.> >>
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Nghaduukpaa obwɛndɛ mgbi ama na kwokyi ba.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Ta okwukwo inggisɛ ofifɛ kyato mi inɛ mgbi ama si byi iYesu gbɛɛ, <<Abu ka nu uka lo? Li ali obwɛndɛ ngwi inggisɛ ntonɛ le kye ba ikpewo abu ngha?>>
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Kpaa iYesu kwulu ondu nu ma uka ba. Okwukwo inggisɛ ofifɛ na di byun gbɛɛ, <<Abu li iKrestu, Ongwɛ Imgbasho Ongha yi mse naa?>>
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 IYesu si gbɛɛ, <<Li ani ma aani. Ema dika wa di Ongwɛ Inggisɛ ka sɔ abugye mgbi Ongwu Nghaangha dika kyɛ akpa mi esho.>>
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Okwukwo inggisɛ ofifɛ na si kye nghalu angwuto mgban. O byita gbɛɛ, <<Kyɔnɛ ngwi eyi di mina obwɛndɛ angbeka?>>
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 <<Ema fwo ito ntonɛ ma, ema tsɛwɛ sinɛ?>>
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Ta angbeka wita okyanggwɔ kyin ewo; a kye ungwɔ bwan inɛ, kwon asa, di nyan gbɛɛ, <<Di yegbɔ ka!>> Ta inggisɛ ama ongyoongyo na byin di gbon ibe.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Mi onɔ ngwi iPyita ka dzɛ esɛ mi ifyudɛ nɛta, ongwongyaa onyi mi idzidzɛ engbidɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ nani, ba wa kaka.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Ngwi o di iPyita le wola nɛta, o din inɛ si gblekɛ kwɛkwɛ yan.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Nghaduu iPyita tangwɛ gbɛɛ, <<Ani yon hona difwi odzɛ ngwi abu le gbɔ nɛ kpaa ba,>> man o tasɛ mi onufɛ okakaakaka.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Ngwi ongwongyiidɔ na din mmana nɛ, o di nya ama nkwudzɛ to ma gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ kpaa li onyi mboma.>>
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 IPyita di tangwɛ.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Ta iPyita wita owo ewon ikamba di fa yi ama gbɛɛ, <<Ani ye inggisɛ ngwu ema le gbɔdzɛ kwu iyin nɛ ba.>>
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Mina nɛta ogbigbi teela akpe efa. Ta iPyita wɛ elodzɛ ongwi iYesu gbɔ yan gbɛɛ: <<Ogbigbi ka teela akpe efa waba ta, abu ka tangwɛ ani akpe eta mani.>> Man o si nyɛ yi ikwu otseetse.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.