Marcos 12

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O si wita ogbɔdzɛ yi ama mi utsa gbɛɛ: <<Inggisɛ shi okwɔ awawekwɔ. O mbɛ ogalu kpakɛkɛ won, di tishɛ ogbe eni owawa ekwɔ di tuo otila ikye ongyo. Ta o kye okwɔ na wo emi okwɔ angbeka abɔ si lu agaba.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Mi onɔ oshɛ etɔ mani, o dɔ ongbidɔ mgban esɔ mbi ama ngwu o kye okwɔ wo ma abɔ ma gbɛɛ non ka gbɛ owawa ekwɔ ongwi okwɔ na mboma.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Kpaa a kpaklin, gbon lɔn onya lu abubɔ.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Ta o di dɔ ongbidɔ oka esɔ mboma; a kye ungwɔ zudɔn ikye onun ayiwi.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Otsungwɔ okwɔ na diyɛ dɔ oka, ongwu na a kyon kye ngwɔlu. O di dɔ angbeka kwuba, angbeka ma, a gbo ma, angbeka yɔ, a ngwɔ ma.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 <<Otsungwɔ okwɔ sisi yi inggisɛ onyi ta odɛsɔ, ongwan ongwu ongyulɔ, ongwu nkpan itukwu saan. O dɔnsɔ olɛlɛ gbɛɛ, <A ka nu ongwani mmwɛ.>
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 <<Nghaduu ama odi mi okwɔ ntona gbɔ yi eka gbɛɛ, <Nɛnɛ li ongwɛ nka gyokwudɛ ma aani. Ba na, ni eyi ngwɔlun, ta okwudɛ ka yɛɛ mgbi eyi.>
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Nɛ a si kyon kye ngwɔlu, di kye ikwɔ mgban ngwi tasɛ mi okwɔ.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 <<Li alungwɔ ngwi otsungwɔ okwɔ na ka kyɔ? O ka ba wa ngwɔlu ama ngwu o kye okwɔ wo ma abɔ ntona di yile okwɔ nu angbeka.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Ema gbɔ Afɛ nɛ walo:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 li Otsɛ Imgbasho kyungwɔnɛni,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Ta a pita ofɛ obwan ikyekyɛ a ye dafi o gbɔ utsa na ikye mgbi ama. Nghaduu a le mio ibyi inggisɛ; nɛ a si dzanta lu.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 A dɔ emi iFarasi angbeka esɔ mi iyikpa yi emi iHerude mbi iYesu ikye oka bwan mi elodzɛ mgban.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 A ba mbon wa gbɛɛ, <<Otsetse, eyi ye abu li inggisɛ otsitsi. Abu li mio inggisɛ ba, ikyekyɛ abu li kye oshewo nu inggisɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi ama ba; kpaa abu li tso ofɛ mgbi Imgbasho imbisɔn-mbisɔn yi otsitsi. Nɛ li ola ni eyi kpa udza ifyɛɛ nu iSidza naadi li ola ba?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Ni eyi kpa naadi ni eyi ka kpa ba?>>
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 A kye isule ma ba, man o byi ma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li onodzi mgbi emɛ dɔdzɛ ele? Di li olɔɔlɔ mgbi emɛ?>>
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Kye ungwɔ mgbi iSidza nu iSidza di kye mgbi Imgbasho nu Imgbasho.>>
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Nghanɛ emi iSadusi, ama ngbɛɛ okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu dzɛma ba ma, ba mbi iYesu yi ita.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 A gbɛɛ, <<Otsetse, iMose lɔ gbɛɛ ni ongwunɔ inggisɛ kwulu dzata ongyaa kpaa mba ɛngbɛ bayɔ, inggisɛ na no yile owakwadɛ na kyɛmɛ-kyɛmɛ di mba ɛngbɛ mi ikye ongwunɔ ongwu nkwulu nani.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Engwuneka nghi egyafa nose to. Ongwu ababɔ kye ongyaa kwulu dzata ongwɛ onyi ba.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Ongwu fan yile owakwadɛ na, kpaa o di kwulu dzata ongwɛ onyi ba. Ongwu ta kpaa li ngha.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Mi otsitsi, onyonyi mbi engyulɔ egyafa ntonɛ dzata etɔ onyi ba. Ongyɛɛngyɛ duu, ongyaa na kpaa wa kwulu.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Mi egbe ngwi inggisɛ ka kyɛɛ mi ikwu ma li emɛ ngwu ongyaa nɛ ka li owan, ngwi ama egyafa duu kyon?>>
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ema boofɛ ikyegbɛɛ di ema ye ungwɔ ngwi Afɛ lɔ ba di ye mfye mgbi Imgbasho kpaa ba.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Bana mi onɔ ngwi inggisɛ ka kyɛɛ mi ikwu mani, a ka kye ongyaa hona kye ongwɛ nu eba wuba; a ka to dafi engyesɔ emi esho mani.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Mi ikye odzɛ okyɛɛ mi ikwu nɛ, ema gbɔ mi Afɛ mgbi iMose, mi odzɛ mgbi oshɛ na walo? Dafi Imgbasho nyan gbɛɛ, <Ani li Imgbasho mgbi Abrahan, Imgbasho mgbi Adziki di li Imgbasho mgbi iJeko ma baa>?
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 O li Imgbasho mgbi emi ikwukwɔ ba, kpaa Imgbasho mgbi emi oshishe. Ema le boofɛ timbi saan!>>
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Onyi mi etsetse mgbi ola mgbi iMose ba wa fwo ma le tangwodzɛ. Dafi o di gbɛɛ iYesu nu ma uka osuse nɛta, o si byun gbɛɛ, <<Mi ola duu ma, li ole nghao wuuta?>>
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ongwu nnghao wuuta ma, li ongwu aani: <Fwo na, ema emi Israi, Otsɛ Imgbasho mgbi eyi, Otsɛ na li onyi.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Otsɛ Imgbasho mgbi abu no kpa abu itukwu yi itukwu mgbi abu duu yi oshishe mgbi abu duu bɛyi mfye mgbi abu duu.>
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Ongwu fan yɔ: <Inggisɛ nwatse dɔ abu no kpa abu itukwu dafi ewabu mani.> Ola oka dzɛma nshewo ngha ola ntonɛ ba.>>
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Otsetse mgbi ola na nu iYesu uka gbɛɛ, <<Otsetse, abu gbɔ tishi. Abu li ayin ogbɔgbɛɛ Imgbasho li onyi oka dzɛma ba se ongwu ta mani.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Onon kpa abu itukwu, yi itukwu mgbi abu duu yi oyeye mgbi abu duu bɛyi mfye mgbi abu duu, inggisɛ ongwu nwatse dɔ abu no di kpa abu itukwu dafi ewabu na, li ungwɔ nwuuta ngha umba ama otoola bɛyi ama ofifɛ duu.>>
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ngwi iYesu di gbɛɛ o nu uka mi ozoyeye nɛ, o nyan gbɛɛ, <<Abu dzɛ mbombo yi esutɔ mgbi Imgbasho ba.>> Ta mi onɔ na lu iyayi inggisɛ onyi kpaa yagba byun ita angbeka wuba.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Ngwi iYesu le tso mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nɛ, o si byita gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse ngwi etsetse mgbi ola mgbi iMose gbɔgbɛɛ Ongwu Imgbasho zondu gbɛɛ o ka wa dulu ɛsɛ watɔ (iKrestu) ma li Ongwɛ iDevedi?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Onodzi Osaan kye iDevedi abuon kpaa teyi non gbɛɛ:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 IDevedi abuon kwun di <Otsɛ.> Nghanɛ ka kyɔsinɛse ngwi o ka li ongwan?>>
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Mi otsootso mgbi iYesu ma, o gbɛɛ, <<Kye inɛ byi etsetse mgbi ola na. A li mina okyikyɛ yi angwuto owulu-wulu nu ma dile ta ma angba mi ifyidu,
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 odi sɔ itse ngwi a nghao kye wuuta mi ozu okwakye mgbi emi iJuda yi imbe okpɔngɔ mi oga.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 A li gye mmgbe mi udɛ mgbi emi owakwadɛ di li bibɔ tunto otso gbɛɛ ama tishi. Itɔ inggisɛ ntona Imgbasho ka kwo ma adɔ she kpakpa.>>
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Man iYesu sisɛ mi agya imbe ngwi a gbe umba le wokɛ, le di ibyi inggisɛ kye udza mgbi ama le wokɛ mi ashiko mgbi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin. Ama odzɛ yi udza kwuba kpaa kye udza mgbi ama le wokɛ ele.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Nghaduu ongyaa owakwadɛ adzɛ ba wa nu anini efa, ngwi mɛ ikobo onyi ta.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Nɛ iYesu si kwu engwafɔɔn ela ba mbon nya ma gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, ongyaa owakwadɛ adzɛ nɛ nghao kye wokɛ mi ashiko ngha angbeka duu.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Ama duu a nu mi odzɛɛdzɛ mgbi aludu mgbi ama; kpaa owakwadɛ nɛ yɔ, li mi adzɛ mgban ngwi o nu, li ungwɔ ngwi o dzɛ biyan duu onon dzɛ oshishe mani.>>
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.