Marcos 12
utr (UTR) vs NVT
1 O si wita ogbɔdzɛ yi ama mi utsa gbɛɛ: <<Inggisɛ shi okwɔ awawekwɔ. O mbɛ ogalu kpakɛkɛ won, di tishɛ ogbe eni owawa ekwɔ di tuo otila ikye ongyo. Ta o kye okwɔ na wo emi okwɔ angbeka abɔ si lu agaba.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Mi onɔ oshɛ etɔ mani, o dɔ ongbidɔ mgban esɔ mbi ama ngwu o kye okwɔ wo ma abɔ ma gbɛɛ non ka gbɛ owawa ekwɔ ongwi okwɔ na mboma.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Kpaa a kpaklin, gbon lɔn onya lu abubɔ.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Ta o di dɔ ongbidɔ oka esɔ mboma; a kye ungwɔ zudɔn ikye onun ayiwi.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Otsungwɔ okwɔ na diyɛ dɔ oka, ongwu na a kyon kye ngwɔlu. O di dɔ angbeka kwuba, angbeka ma, a gbo ma, angbeka yɔ, a ngwɔ ma.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 <<Otsungwɔ okwɔ sisi yi inggisɛ onyi ta odɛsɔ, ongwan ongwu ongyulɔ, ongwu nkpan itukwu saan. O dɔnsɔ olɛlɛ gbɛɛ, <A ka nu ongwani mmwɛ.>
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 <<Nghaduu ama odi mi okwɔ ntona gbɔ yi eka gbɛɛ, <Nɛnɛ li ongwɛ nka gyokwudɛ ma aani. Ba na, ni eyi ngwɔlun, ta okwudɛ ka yɛɛ mgbi eyi.>
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Nɛ a si kyon kye ngwɔlu, di kye ikwɔ mgban ngwi tasɛ mi okwɔ.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 <<Li alungwɔ ngwi otsungwɔ okwɔ na ka kyɔ? O ka ba wa ngwɔlu ama ngwu o kye okwɔ wo ma abɔ ntona di yile okwɔ nu angbeka.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Ema gbɔ Afɛ nɛ walo:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 li Otsɛ Imgbasho kyungwɔnɛni,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Ta a pita ofɛ obwan ikyekyɛ a ye dafi o gbɔ utsa na ikye mgbi ama. Nghaduu a le mio ibyi inggisɛ; nɛ a si dzanta lu.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 A dɔ emi iFarasi angbeka esɔ mi iyikpa yi emi iHerude mbi iYesu ikye oka bwan mi elodzɛ mgban.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 A ba mbon wa gbɛɛ, <<Otsetse, eyi ye abu li inggisɛ otsitsi. Abu li mio inggisɛ ba, ikyekyɛ abu li kye oshewo nu inggisɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi ama ba; kpaa abu li tso ofɛ mgbi Imgbasho imbisɔn-mbisɔn yi otsitsi. Nɛ li ola ni eyi kpa udza ifyɛɛ nu iSidza naadi li ola ba?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Ni eyi kpa naadi ni eyi ka kpa ba?>>
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 A kye isule ma ba, man o byi ma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li onodzi mgbi emɛ dɔdzɛ ele? Di li olɔɔlɔ mgbi emɛ?>>
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Kye ungwɔ mgbi iSidza nu iSidza di kye mgbi Imgbasho nu Imgbasho.>>
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Nghanɛ emi iSadusi, ama ngbɛɛ okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu dzɛma ba ma, ba mbi iYesu yi ita.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 A gbɛɛ, <<Otsetse, iMose lɔ gbɛɛ ni ongwunɔ inggisɛ kwulu dzata ongyaa kpaa mba ɛngbɛ bayɔ, inggisɛ na no yile owakwadɛ na kyɛmɛ-kyɛmɛ di mba ɛngbɛ mi ikye ongwunɔ ongwu nkwulu nani.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Engwuneka nghi egyafa nose to. Ongwu ababɔ kye ongyaa kwulu dzata ongwɛ onyi ba.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ongwu fan yile owakwadɛ na, kpaa o di kwulu dzata ongwɛ onyi ba. Ongwu ta kpaa li ngha.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Mi otsitsi, onyonyi mbi engyulɔ egyafa ntonɛ dzata etɔ onyi ba. Ongyɛɛngyɛ duu, ongyaa na kpaa wa kwulu.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Mi egbe ngwi inggisɛ ka kyɛɛ mi ikwu ma li emɛ ngwu ongyaa nɛ ka li owan, ngwi ama egyafa duu kyon?>>
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ema boofɛ ikyegbɛɛ di ema ye ungwɔ ngwi Afɛ lɔ ba di ye mfye mgbi Imgbasho kpaa ba.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Bana mi onɔ ngwi inggisɛ ka kyɛɛ mi ikwu mani, a ka kye ongyaa hona kye ongwɛ nu eba wuba; a ka to dafi engyesɔ emi esho mani.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Mi ikye odzɛ okyɛɛ mi ikwu nɛ, ema gbɔ mi Afɛ mgbi iMose, mi odzɛ mgbi oshɛ na walo? Dafi Imgbasho nyan gbɛɛ, <Ani li Imgbasho mgbi Abrahan, Imgbasho mgbi Adziki di li Imgbasho mgbi iJeko ma baa>?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 O li Imgbasho mgbi emi ikwukwɔ ba, kpaa Imgbasho mgbi emi oshishe. Ema le boofɛ timbi saan!>>
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Onyi mi etsetse mgbi ola mgbi iMose ba wa fwo ma le tangwodzɛ. Dafi o di gbɛɛ iYesu nu ma uka osuse nɛta, o si byun gbɛɛ, <<Mi ola duu ma, li ole nghao wuuta?>>
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ongwu nnghao wuuta ma, li ongwu aani: <Fwo na, ema emi Israi, Otsɛ Imgbasho mgbi eyi, Otsɛ na li onyi.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Otsɛ Imgbasho mgbi abu no kpa abu itukwu yi itukwu mgbi abu duu yi oshishe mgbi abu duu bɛyi mfye mgbi abu duu.>
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Ongwu fan yɔ: <Inggisɛ nwatse dɔ abu no kpa abu itukwu dafi ewabu mani.> Ola oka dzɛma nshewo ngha ola ntonɛ ba.>>
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Otsetse mgbi ola na nu iYesu uka gbɛɛ, <<Otsetse, abu gbɔ tishi. Abu li ayin ogbɔgbɛɛ Imgbasho li onyi oka dzɛma ba se ongwu ta mani.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Onon kpa abu itukwu, yi itukwu mgbi abu duu yi oyeye mgbi abu duu bɛyi mfye mgbi abu duu, inggisɛ ongwu nwatse dɔ abu no di kpa abu itukwu dafi ewabu na, li ungwɔ nwuuta ngha umba ama otoola bɛyi ama ofifɛ duu.>>
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Ngwi iYesu di gbɛɛ o nu uka mi ozoyeye nɛ, o nyan gbɛɛ, <<Abu dzɛ mbombo yi esutɔ mgbi Imgbasho ba.>> Ta mi onɔ na lu iyayi inggisɛ onyi kpaa yagba byun ita angbeka wuba.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Ngwi iYesu le tso mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nɛ, o si byita gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse ngwi etsetse mgbi ola mgbi iMose gbɔgbɛɛ Ongwu Imgbasho zondu gbɛɛ o ka wa dulu ɛsɛ watɔ (iKrestu) ma li Ongwɛ iDevedi?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Onodzi Osaan kye iDevedi abuon kpaa teyi non gbɛɛ:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 IDevedi abuon kwun di <Otsɛ.> Nghanɛ ka kyɔsinɛse ngwi o ka li ongwan?>>
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Mi otsootso mgbi iYesu ma, o gbɛɛ, <<Kye inɛ byi etsetse mgbi ola na. A li mina okyikyɛ yi angwuto owulu-wulu nu ma dile ta ma angba mi ifyidu,
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 odi sɔ itse ngwi a nghao kye wuuta mi ozu okwakye mgbi emi iJuda yi imbe okpɔngɔ mi oga.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 A li gye mmgbe mi udɛ mgbi emi owakwadɛ di li bibɔ tunto otso gbɛɛ ama tishi. Itɔ inggisɛ ntona Imgbasho ka kwo ma adɔ she kpakpa.>>
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Man iYesu sisɛ mi agya imbe ngwi a gbe umba le wokɛ, le di ibyi inggisɛ kye udza mgbi ama le wokɛ mi ashiko mgbi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin. Ama odzɛ yi udza kwuba kpaa kye udza mgbi ama le wokɛ ele.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Nghaduu ongyaa owakwadɛ adzɛ ba wa nu anini efa, ngwi mɛ ikobo onyi ta.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Nɛ iYesu si kwu engwafɔɔn ela ba mbon nya ma gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, ongyaa owakwadɛ adzɛ nɛ nghao kye wokɛ mi ashiko ngha angbeka duu.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Ama duu a nu mi odzɛɛdzɛ mgbi aludu mgbi ama; kpaa owakwadɛ nɛ yɔ, li mi adzɛ mgban ngwi o nu, li ungwɔ ngwi o dzɛ biyan duu onon dzɛ oshishe mani.>>
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.