Marcos 12

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O si wita ogbɔdzɛ yi ama mi utsa gbɛɛ: <<Inggisɛ shi okwɔ awawekwɔ. O mbɛ ogalu kpakɛkɛ won, di tishɛ ogbe eni owawa ekwɔ di tuo otila ikye ongyo. Ta o kye okwɔ na wo emi okwɔ angbeka abɔ si lu agaba.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Mi onɔ oshɛ etɔ mani, o dɔ ongbidɔ mgban esɔ mbi ama ngwu o kye okwɔ wo ma abɔ ma gbɛɛ non ka gbɛ owawa ekwɔ ongwi okwɔ na mboma.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Kpaa a kpaklin, gbon lɔn onya lu abubɔ.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ta o di dɔ ongbidɔ oka esɔ mboma; a kye ungwɔ zudɔn ikye onun ayiwi.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Otsungwɔ okwɔ na diyɛ dɔ oka, ongwu na a kyon kye ngwɔlu. O di dɔ angbeka kwuba, angbeka ma, a gbo ma, angbeka yɔ, a ngwɔ ma.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 <<Otsungwɔ okwɔ sisi yi inggisɛ onyi ta odɛsɔ, ongwan ongwu ongyulɔ, ongwu nkpan itukwu saan. O dɔnsɔ olɛlɛ gbɛɛ, <A ka nu ongwani mmwɛ.>
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 <<Nghaduu ama odi mi okwɔ ntona gbɔ yi eka gbɛɛ, <Nɛnɛ li ongwɛ nka gyokwudɛ ma aani. Ba na, ni eyi ngwɔlun, ta okwudɛ ka yɛɛ mgbi eyi.>
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Nɛ a si kyon kye ngwɔlu, di kye ikwɔ mgban ngwi tasɛ mi okwɔ.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 <<Li alungwɔ ngwi otsungwɔ okwɔ na ka kyɔ? O ka ba wa ngwɔlu ama ngwu o kye okwɔ wo ma abɔ ntona di yile okwɔ nu angbeka.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ema gbɔ Afɛ nɛ walo:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 li Otsɛ Imgbasho kyungwɔnɛni,
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ta a pita ofɛ obwan ikyekyɛ a ye dafi o gbɔ utsa na ikye mgbi ama. Nghaduu a le mio ibyi inggisɛ; nɛ a si dzanta lu.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 A dɔ emi iFarasi angbeka esɔ mi iyikpa yi emi iHerude mbi iYesu ikye oka bwan mi elodzɛ mgban.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 A ba mbon wa gbɛɛ, <<Otsetse, eyi ye abu li inggisɛ otsitsi. Abu li mio inggisɛ ba, ikyekyɛ abu li kye oshewo nu inggisɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi ama ba; kpaa abu li tso ofɛ mgbi Imgbasho imbisɔn-mbisɔn yi otsitsi. Nɛ li ola ni eyi kpa udza ifyɛɛ nu iSidza naadi li ola ba?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Ni eyi kpa naadi ni eyi ka kpa ba?>>
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 A kye isule ma ba, man o byi ma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li onodzi mgbi emɛ dɔdzɛ ele? Di li olɔɔlɔ mgbi emɛ?>>
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Kye ungwɔ mgbi iSidza nu iSidza di kye mgbi Imgbasho nu Imgbasho.>>
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Nghanɛ emi iSadusi, ama ngbɛɛ okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu dzɛma ba ma, ba mbi iYesu yi ita.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 A gbɛɛ, <<Otsetse, iMose lɔ gbɛɛ ni ongwunɔ inggisɛ kwulu dzata ongyaa kpaa mba ɛngbɛ bayɔ, inggisɛ na no yile owakwadɛ na kyɛmɛ-kyɛmɛ di mba ɛngbɛ mi ikye ongwunɔ ongwu nkwulu nani.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Engwuneka nghi egyafa nose to. Ongwu ababɔ kye ongyaa kwulu dzata ongwɛ onyi ba.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Ongwu fan yile owakwadɛ na, kpaa o di kwulu dzata ongwɛ onyi ba. Ongwu ta kpaa li ngha.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Mi otsitsi, onyonyi mbi engyulɔ egyafa ntonɛ dzata etɔ onyi ba. Ongyɛɛngyɛ duu, ongyaa na kpaa wa kwulu.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Mi egbe ngwi inggisɛ ka kyɛɛ mi ikwu ma li emɛ ngwu ongyaa nɛ ka li owan, ngwi ama egyafa duu kyon?>>
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ema boofɛ ikyegbɛɛ di ema ye ungwɔ ngwi Afɛ lɔ ba di ye mfye mgbi Imgbasho kpaa ba.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Bana mi onɔ ngwi inggisɛ ka kyɛɛ mi ikwu mani, a ka kye ongyaa hona kye ongwɛ nu eba wuba; a ka to dafi engyesɔ emi esho mani.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Mi ikye odzɛ okyɛɛ mi ikwu nɛ, ema gbɔ mi Afɛ mgbi iMose, mi odzɛ mgbi oshɛ na walo? Dafi Imgbasho nyan gbɛɛ, <Ani li Imgbasho mgbi Abrahan, Imgbasho mgbi Adziki di li Imgbasho mgbi iJeko ma baa>?
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 O li Imgbasho mgbi emi ikwukwɔ ba, kpaa Imgbasho mgbi emi oshishe. Ema le boofɛ timbi saan!>>
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Onyi mi etsetse mgbi ola mgbi iMose ba wa fwo ma le tangwodzɛ. Dafi o di gbɛɛ iYesu nu ma uka osuse nɛta, o si byun gbɛɛ, <<Mi ola duu ma, li ole nghao wuuta?>>
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ongwu nnghao wuuta ma, li ongwu aani: <Fwo na, ema emi Israi, Otsɛ Imgbasho mgbi eyi, Otsɛ na li onyi.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Otsɛ Imgbasho mgbi abu no kpa abu itukwu yi itukwu mgbi abu duu yi oshishe mgbi abu duu bɛyi mfye mgbi abu duu.>
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Ongwu fan yɔ: <Inggisɛ nwatse dɔ abu no kpa abu itukwu dafi ewabu mani.> Ola oka dzɛma nshewo ngha ola ntonɛ ba.>>
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Otsetse mgbi ola na nu iYesu uka gbɛɛ, <<Otsetse, abu gbɔ tishi. Abu li ayin ogbɔgbɛɛ Imgbasho li onyi oka dzɛma ba se ongwu ta mani.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Onon kpa abu itukwu, yi itukwu mgbi abu duu yi oyeye mgbi abu duu bɛyi mfye mgbi abu duu, inggisɛ ongwu nwatse dɔ abu no di kpa abu itukwu dafi ewabu na, li ungwɔ nwuuta ngha umba ama otoola bɛyi ama ofifɛ duu.>>
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ngwi iYesu di gbɛɛ o nu uka mi ozoyeye nɛ, o nyan gbɛɛ, <<Abu dzɛ mbombo yi esutɔ mgbi Imgbasho ba.>> Ta mi onɔ na lu iyayi inggisɛ onyi kpaa yagba byun ita angbeka wuba.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Ngwi iYesu le tso mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nɛ, o si byita gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse ngwi etsetse mgbi ola mgbi iMose gbɔgbɛɛ Ongwu Imgbasho zondu gbɛɛ o ka wa dulu ɛsɛ watɔ (iKrestu) ma li Ongwɛ iDevedi?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Onodzi Osaan kye iDevedi abuon kpaa teyi non gbɛɛ:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 IDevedi abuon kwun di <Otsɛ.> Nghanɛ ka kyɔsinɛse ngwi o ka li ongwan?>>
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Mi otsootso mgbi iYesu ma, o gbɛɛ, <<Kye inɛ byi etsetse mgbi ola na. A li mina okyikyɛ yi angwuto owulu-wulu nu ma dile ta ma angba mi ifyidu,
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 odi sɔ itse ngwi a nghao kye wuuta mi ozu okwakye mgbi emi iJuda yi imbe okpɔngɔ mi oga.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 A li gye mmgbe mi udɛ mgbi emi owakwadɛ di li bibɔ tunto otso gbɛɛ ama tishi. Itɔ inggisɛ ntona Imgbasho ka kwo ma adɔ she kpakpa.>>
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Man iYesu sisɛ mi agya imbe ngwi a gbe umba le wokɛ, le di ibyi inggisɛ kye udza mgbi ama le wokɛ mi ashiko mgbi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin. Ama odzɛ yi udza kwuba kpaa kye udza mgbi ama le wokɛ ele.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Nghaduu ongyaa owakwadɛ adzɛ ba wa nu anini efa, ngwi mɛ ikobo onyi ta.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Nɛ iYesu si kwu engwafɔɔn ela ba mbon nya ma gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, ongyaa owakwadɛ adzɛ nɛ nghao kye wokɛ mi ashiko ngha angbeka duu.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Ama duu a nu mi odzɛɛdzɛ mgbi aludu mgbi ama; kpaa owakwadɛ nɛ yɔ, li mi adzɛ mgban ngwi o nu, li ungwɔ ngwi o dzɛ biyan duu onon dzɛ oshishe mani.>>
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.