Marcos 12

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O si wita ogbɔdzɛ yi ama mi utsa gbɛɛ: <<Inggisɛ shi okwɔ awawekwɔ. O mbɛ ogalu kpakɛkɛ won, di tishɛ ogbe eni owawa ekwɔ di tuo otila ikye ongyo. Ta o kye okwɔ na wo emi okwɔ angbeka abɔ si lu agaba.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Mi onɔ oshɛ etɔ mani, o dɔ ongbidɔ mgban esɔ mbi ama ngwu o kye okwɔ wo ma abɔ ma gbɛɛ non ka gbɛ owawa ekwɔ ongwi okwɔ na mboma.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Kpaa a kpaklin, gbon lɔn onya lu abubɔ.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ta o di dɔ ongbidɔ oka esɔ mboma; a kye ungwɔ zudɔn ikye onun ayiwi.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Otsungwɔ okwɔ na diyɛ dɔ oka, ongwu na a kyon kye ngwɔlu. O di dɔ angbeka kwuba, angbeka ma, a gbo ma, angbeka yɔ, a ngwɔ ma.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 <<Otsungwɔ okwɔ sisi yi inggisɛ onyi ta odɛsɔ, ongwan ongwu ongyulɔ, ongwu nkpan itukwu saan. O dɔnsɔ olɛlɛ gbɛɛ, <A ka nu ongwani mmwɛ.>
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 <<Nghaduu ama odi mi okwɔ ntona gbɔ yi eka gbɛɛ, <Nɛnɛ li ongwɛ nka gyokwudɛ ma aani. Ba na, ni eyi ngwɔlun, ta okwudɛ ka yɛɛ mgbi eyi.>
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Nɛ a si kyon kye ngwɔlu, di kye ikwɔ mgban ngwi tasɛ mi okwɔ.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 <<Li alungwɔ ngwi otsungwɔ okwɔ na ka kyɔ? O ka ba wa ngwɔlu ama ngwu o kye okwɔ wo ma abɔ ntona di yile okwɔ nu angbeka.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Ema gbɔ Afɛ nɛ walo:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 li Otsɛ Imgbasho kyungwɔnɛni,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Ta a pita ofɛ obwan ikyekyɛ a ye dafi o gbɔ utsa na ikye mgbi ama. Nghaduu a le mio ibyi inggisɛ; nɛ a si dzanta lu.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 A dɔ emi iFarasi angbeka esɔ mi iyikpa yi emi iHerude mbi iYesu ikye oka bwan mi elodzɛ mgban.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 A ba mbon wa gbɛɛ, <<Otsetse, eyi ye abu li inggisɛ otsitsi. Abu li mio inggisɛ ba, ikyekyɛ abu li kye oshewo nu inggisɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi ama ba; kpaa abu li tso ofɛ mgbi Imgbasho imbisɔn-mbisɔn yi otsitsi. Nɛ li ola ni eyi kpa udza ifyɛɛ nu iSidza naadi li ola ba?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ni eyi kpa naadi ni eyi ka kpa ba?>>
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 A kye isule ma ba, man o byi ma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li onodzi mgbi emɛ dɔdzɛ ele? Di li olɔɔlɔ mgbi emɛ?>>
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Kye ungwɔ mgbi iSidza nu iSidza di kye mgbi Imgbasho nu Imgbasho.>>
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Nghanɛ emi iSadusi, ama ngbɛɛ okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu dzɛma ba ma, ba mbi iYesu yi ita.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 A gbɛɛ, <<Otsetse, iMose lɔ gbɛɛ ni ongwunɔ inggisɛ kwulu dzata ongyaa kpaa mba ɛngbɛ bayɔ, inggisɛ na no yile owakwadɛ na kyɛmɛ-kyɛmɛ di mba ɛngbɛ mi ikye ongwunɔ ongwu nkwulu nani.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Engwuneka nghi egyafa nose to. Ongwu ababɔ kye ongyaa kwulu dzata ongwɛ onyi ba.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ongwu fan yile owakwadɛ na, kpaa o di kwulu dzata ongwɛ onyi ba. Ongwu ta kpaa li ngha.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Mi otsitsi, onyonyi mbi engyulɔ egyafa ntonɛ dzata etɔ onyi ba. Ongyɛɛngyɛ duu, ongyaa na kpaa wa kwulu.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Mi egbe ngwi inggisɛ ka kyɛɛ mi ikwu ma li emɛ ngwu ongyaa nɛ ka li owan, ngwi ama egyafa duu kyon?>>
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ema boofɛ ikyegbɛɛ di ema ye ungwɔ ngwi Afɛ lɔ ba di ye mfye mgbi Imgbasho kpaa ba.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Bana mi onɔ ngwi inggisɛ ka kyɛɛ mi ikwu mani, a ka kye ongyaa hona kye ongwɛ nu eba wuba; a ka to dafi engyesɔ emi esho mani.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Mi ikye odzɛ okyɛɛ mi ikwu nɛ, ema gbɔ mi Afɛ mgbi iMose, mi odzɛ mgbi oshɛ na walo? Dafi Imgbasho nyan gbɛɛ, <Ani li Imgbasho mgbi Abrahan, Imgbasho mgbi Adziki di li Imgbasho mgbi iJeko ma baa>?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 O li Imgbasho mgbi emi ikwukwɔ ba, kpaa Imgbasho mgbi emi oshishe. Ema le boofɛ timbi saan!>>
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Onyi mi etsetse mgbi ola mgbi iMose ba wa fwo ma le tangwodzɛ. Dafi o di gbɛɛ iYesu nu ma uka osuse nɛta, o si byun gbɛɛ, <<Mi ola duu ma, li ole nghao wuuta?>>
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ongwu nnghao wuuta ma, li ongwu aani: <Fwo na, ema emi Israi, Otsɛ Imgbasho mgbi eyi, Otsɛ na li onyi.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Otsɛ Imgbasho mgbi abu no kpa abu itukwu yi itukwu mgbi abu duu yi oshishe mgbi abu duu bɛyi mfye mgbi abu duu.>
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ongwu fan yɔ: <Inggisɛ nwatse dɔ abu no kpa abu itukwu dafi ewabu mani.> Ola oka dzɛma nshewo ngha ola ntonɛ ba.>>
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Otsetse mgbi ola na nu iYesu uka gbɛɛ, <<Otsetse, abu gbɔ tishi. Abu li ayin ogbɔgbɛɛ Imgbasho li onyi oka dzɛma ba se ongwu ta mani.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Onon kpa abu itukwu, yi itukwu mgbi abu duu yi oyeye mgbi abu duu bɛyi mfye mgbi abu duu, inggisɛ ongwu nwatse dɔ abu no di kpa abu itukwu dafi ewabu na, li ungwɔ nwuuta ngha umba ama otoola bɛyi ama ofifɛ duu.>>
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Ngwi iYesu di gbɛɛ o nu uka mi ozoyeye nɛ, o nyan gbɛɛ, <<Abu dzɛ mbombo yi esutɔ mgbi Imgbasho ba.>> Ta mi onɔ na lu iyayi inggisɛ onyi kpaa yagba byun ita angbeka wuba.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Ngwi iYesu le tso mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nɛ, o si byita gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse ngwi etsetse mgbi ola mgbi iMose gbɔgbɛɛ Ongwu Imgbasho zondu gbɛɛ o ka wa dulu ɛsɛ watɔ (iKrestu) ma li Ongwɛ iDevedi?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Onodzi Osaan kye iDevedi abuon kpaa teyi non gbɛɛ:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 IDevedi abuon kwun di <Otsɛ.> Nghanɛ ka kyɔsinɛse ngwi o ka li ongwan?>>
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Mi otsootso mgbi iYesu ma, o gbɛɛ, <<Kye inɛ byi etsetse mgbi ola na. A li mina okyikyɛ yi angwuto owulu-wulu nu ma dile ta ma angba mi ifyidu,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 odi sɔ itse ngwi a nghao kye wuuta mi ozu okwakye mgbi emi iJuda yi imbe okpɔngɔ mi oga.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 A li gye mmgbe mi udɛ mgbi emi owakwadɛ di li bibɔ tunto otso gbɛɛ ama tishi. Itɔ inggisɛ ntona Imgbasho ka kwo ma adɔ she kpakpa.>>
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Man iYesu sisɛ mi agya imbe ngwi a gbe umba le wokɛ, le di ibyi inggisɛ kye udza mgbi ama le wokɛ mi ashiko mgbi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin. Ama odzɛ yi udza kwuba kpaa kye udza mgbi ama le wokɛ ele.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Nghaduu ongyaa owakwadɛ adzɛ ba wa nu anini efa, ngwi mɛ ikobo onyi ta.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Nɛ iYesu si kwu engwafɔɔn ela ba mbon nya ma gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, ongyaa owakwadɛ adzɛ nɛ nghao kye wokɛ mi ashiko ngha angbeka duu.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Ama duu a nu mi odzɛɛdzɛ mgbi aludu mgbi ama; kpaa owakwadɛ nɛ yɔ, li mi adzɛ mgban ngwi o nu, li ungwɔ ngwi o dzɛ biyan duu onon dzɛ oshishe mani.>>
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.