Marcos 12

utr (UTR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 O si wita ogbɔdzɛ yi ama mi utsa gbɛɛ: <<Inggisɛ shi okwɔ awawekwɔ. O mbɛ ogalu kpakɛkɛ won, di tishɛ ogbe eni owawa ekwɔ di tuo otila ikye ongyo. Ta o kye okwɔ na wo emi okwɔ angbeka abɔ si lu agaba.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Mi onɔ oshɛ etɔ mani, o dɔ ongbidɔ mgban esɔ mbi ama ngwu o kye okwɔ wo ma abɔ ma gbɛɛ non ka gbɛ owawa ekwɔ ongwi okwɔ na mboma.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Kpaa a kpaklin, gbon lɔn onya lu abubɔ.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Ta o di dɔ ongbidɔ oka esɔ mboma; a kye ungwɔ zudɔn ikye onun ayiwi.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Otsungwɔ okwɔ na diyɛ dɔ oka, ongwu na a kyon kye ngwɔlu. O di dɔ angbeka kwuba, angbeka ma, a gbo ma, angbeka yɔ, a ngwɔ ma.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 <<Otsungwɔ okwɔ sisi yi inggisɛ onyi ta odɛsɔ, ongwan ongwu ongyulɔ, ongwu nkpan itukwu saan. O dɔnsɔ olɛlɛ gbɛɛ, <A ka nu ongwani mmwɛ.>
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 <<Nghaduu ama odi mi okwɔ ntona gbɔ yi eka gbɛɛ, <Nɛnɛ li ongwɛ nka gyokwudɛ ma aani. Ba na, ni eyi ngwɔlun, ta okwudɛ ka yɛɛ mgbi eyi.>
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Nɛ a si kyon kye ngwɔlu, di kye ikwɔ mgban ngwi tasɛ mi okwɔ.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 <<Li alungwɔ ngwi otsungwɔ okwɔ na ka kyɔ? O ka ba wa ngwɔlu ama ngwu o kye okwɔ wo ma abɔ ntona di yile okwɔ nu angbeka.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ema gbɔ Afɛ nɛ walo:
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 li Otsɛ Imgbasho kyungwɔnɛni,
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Ta a pita ofɛ obwan ikyekyɛ a ye dafi o gbɔ utsa na ikye mgbi ama. Nghaduu a le mio ibyi inggisɛ; nɛ a si dzanta lu.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 A dɔ emi iFarasi angbeka esɔ mi iyikpa yi emi iHerude mbi iYesu ikye oka bwan mi elodzɛ mgban.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 A ba mbon wa gbɛɛ, <<Otsetse, eyi ye abu li inggisɛ otsitsi. Abu li mio inggisɛ ba, ikyekyɛ abu li kye oshewo nu inggisɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi ama ba; kpaa abu li tso ofɛ mgbi Imgbasho imbisɔn-mbisɔn yi otsitsi. Nɛ li ola ni eyi kpa udza ifyɛɛ nu iSidza naadi li ola ba?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Ni eyi kpa naadi ni eyi ka kpa ba?>>
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 A kye isule ma ba, man o byi ma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li onodzi mgbi emɛ dɔdzɛ ele? Di li olɔɔlɔ mgbi emɛ?>>
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<Kye ungwɔ mgbi iSidza nu iSidza di kye mgbi Imgbasho nu Imgbasho.>>
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Nghanɛ emi iSadusi, ama ngbɛɛ okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu dzɛma ba ma, ba mbi iYesu yi ita.
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 A gbɛɛ, <<Otsetse, iMose lɔ gbɛɛ ni ongwunɔ inggisɛ kwulu dzata ongyaa kpaa mba ɛngbɛ bayɔ, inggisɛ na no yile owakwadɛ na kyɛmɛ-kyɛmɛ di mba ɛngbɛ mi ikye ongwunɔ ongwu nkwulu nani.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Engwuneka nghi egyafa nose to. Ongwu ababɔ kye ongyaa kwulu dzata ongwɛ onyi ba.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Ongwu fan yile owakwadɛ na, kpaa o di kwulu dzata ongwɛ onyi ba. Ongwu ta kpaa li ngha.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Mi otsitsi, onyonyi mbi engyulɔ egyafa ntonɛ dzata etɔ onyi ba. Ongyɛɛngyɛ duu, ongyaa na kpaa wa kwulu.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Mi egbe ngwi inggisɛ ka kyɛɛ mi ikwu ma li emɛ ngwu ongyaa nɛ ka li owan, ngwi ama egyafa duu kyon?>>
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ema boofɛ ikyegbɛɛ di ema ye ungwɔ ngwi Afɛ lɔ ba di ye mfye mgbi Imgbasho kpaa ba.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Bana mi onɔ ngwi inggisɛ ka kyɛɛ mi ikwu mani, a ka kye ongyaa hona kye ongwɛ nu eba wuba; a ka to dafi engyesɔ emi esho mani.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Mi ikye odzɛ okyɛɛ mi ikwu nɛ, ema gbɔ mi Afɛ mgbi iMose, mi odzɛ mgbi oshɛ na walo? Dafi Imgbasho nyan gbɛɛ, <Ani li Imgbasho mgbi Abrahan, Imgbasho mgbi Adziki di li Imgbasho mgbi iJeko ma baa>?
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 O li Imgbasho mgbi emi ikwukwɔ ba, kpaa Imgbasho mgbi emi oshishe. Ema le boofɛ timbi saan!>>
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Onyi mi etsetse mgbi ola mgbi iMose ba wa fwo ma le tangwodzɛ. Dafi o di gbɛɛ iYesu nu ma uka osuse nɛta, o si byun gbɛɛ, <<Mi ola duu ma, li ole nghao wuuta?>>
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Ongwu nnghao wuuta ma, li ongwu aani: <Fwo na, ema emi Israi, Otsɛ Imgbasho mgbi eyi, Otsɛ na li onyi.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Otsɛ Imgbasho mgbi abu no kpa abu itukwu yi itukwu mgbi abu duu yi oshishe mgbi abu duu bɛyi mfye mgbi abu duu.>
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Ongwu fan yɔ: <Inggisɛ nwatse dɔ abu no kpa abu itukwu dafi ewabu mani.> Ola oka dzɛma nshewo ngha ola ntonɛ ba.>>
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Otsetse mgbi ola na nu iYesu uka gbɛɛ, <<Otsetse, abu gbɔ tishi. Abu li ayin ogbɔgbɛɛ Imgbasho li onyi oka dzɛma ba se ongwu ta mani.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Onon kpa abu itukwu, yi itukwu mgbi abu duu yi oyeye mgbi abu duu bɛyi mfye mgbi abu duu, inggisɛ ongwu nwatse dɔ abu no di kpa abu itukwu dafi ewabu na, li ungwɔ nwuuta ngha umba ama otoola bɛyi ama ofifɛ duu.>>
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ngwi iYesu di gbɛɛ o nu uka mi ozoyeye nɛ, o nyan gbɛɛ, <<Abu dzɛ mbombo yi esutɔ mgbi Imgbasho ba.>> Ta mi onɔ na lu iyayi inggisɛ onyi kpaa yagba byun ita angbeka wuba.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Ngwi iYesu le tso mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nɛ, o si byita gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse ngwi etsetse mgbi ola mgbi iMose gbɔgbɛɛ Ongwu Imgbasho zondu gbɛɛ o ka wa dulu ɛsɛ watɔ (iKrestu) ma li Ongwɛ iDevedi?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Onodzi Osaan kye iDevedi abuon kpaa teyi non gbɛɛ:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 IDevedi abuon kwun di <Otsɛ.> Nghanɛ ka kyɔsinɛse ngwi o ka li ongwan?>>
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Mi otsootso mgbi iYesu ma, o gbɛɛ, <<Kye inɛ byi etsetse mgbi ola na. A li mina okyikyɛ yi angwuto owulu-wulu nu ma dile ta ma angba mi ifyidu,
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 odi sɔ itse ngwi a nghao kye wuuta mi ozu okwakye mgbi emi iJuda yi imbe okpɔngɔ mi oga.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 A li gye mmgbe mi udɛ mgbi emi owakwadɛ di li bibɔ tunto otso gbɛɛ ama tishi. Itɔ inggisɛ ntona Imgbasho ka kwo ma adɔ she kpakpa.>>
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Man iYesu sisɛ mi agya imbe ngwi a gbe umba le wokɛ, le di ibyi inggisɛ kye udza mgbi ama le wokɛ mi ashiko mgbi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin. Ama odzɛ yi udza kwuba kpaa kye udza mgbi ama le wokɛ ele.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Nghaduu ongyaa owakwadɛ adzɛ ba wa nu anini efa, ngwi mɛ ikobo onyi ta.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Nɛ iYesu si kwu engwafɔɔn ela ba mbon nya ma gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, ongyaa owakwadɛ adzɛ nɛ nghao kye wokɛ mi ashiko ngha angbeka duu.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Ama duu a nu mi odzɛɛdzɛ mgbi aludu mgbi ama; kpaa owakwadɛ nɛ yɔ, li mi adzɛ mgban ngwi o nu, li ungwɔ ngwi o dzɛ biyan duu onon dzɛ oshishe mani.>>
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.