Marcos 11
utr (UTR) vs VC
1 Dafi a dzɛ kwɛkwɛ okaka iJerosalin di ba iBɛtifege bɛyi iBetani mi Unggwɔ Olivi nɛ, iYesu dɔ engwafɔɔn efa esɔ,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 o gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Kɛ agwɔ ndzɛ ema iyayi nani, ni ema kaka ele yɔ, ema ka di ongwɛ itaklimyi shadzɛ ele, ngwi inggisɛ onyi tɔɔn ye waba. Shan kye ba mmɛnɛni.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Kini inggisɛ byi ema gbɛɛ, <Kyɔsinɛ ngwi ema le kyungwɔnɛ ngha yɔ?> Nyan gbɛɛ, <Odzɛ wo Otsɛ iYesu mi ele o ka wa yilen mi onɔ gwee.> >>
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Ta a si kɛ ka tu ongwɛ itaklimyi shadzɛ onufɛ kye inɛ byi ofɛ. Dafi a le shan nɛta,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 inggisɛ angbeka nkwulɛsɛ to imbe na byi ma gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi ema le kyɔ, ema le shɛ ongwɛ itaklimyi nɛɛ?>>
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Nɛ a nu uka dafi iYesu tsekise nya ma mani, man inggisɛ ntona si dzamata nu ma kye lu.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Ngwi a kye ongwɛ itaklimyi ma ba mbi iYesu nɛ, a kye angwuto mgbi ama tukwun ekpo man iYesu tɔdɔkɛ ele.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Ibyi inggisɛ gbe angwuto mgbi ama tasɛ mi ofɛ, angbeka dzɛ afɛ otse mi ondu okwɔ ngwuta tokɛ esɛ mi ofɛ.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Ama nteyi tole kiyayi yi ama nkyɛdɔ ma ma, kweela gbɛɛ,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 <<Mse no dzɛ yi
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Nɛ iYesu wa kaka iJerosalin si lu mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nani. O kyidi alungwɔ tsatsadu, nghaduu ngwi onɔ gbɛsɛ wa nɛ, o tasɛ lu iBetani yi iwyodefa ntonani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Tegblifan dafi a le dzata ogalu mgbi iBetani nɛ, enbwa dɔ iYesu.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 O di andundu kwo mbombo yi afɛ mi efu yugu-yugu, o si kɛ oka kyidi kaba awawa to ele. Ngwi o ka to itan nɛ, o yama tu unkonyi ba se afɛ ta, ikyena li onɔ mgban owa owawa ba.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 O si nya ekwɔ na gbɛɛ, <<Inggisɛ onyi ka yama tu awawa mbi abu gye wuba.>> Emi ongwafɔɔn fwo dafi o gbɔ ngha mani.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Ngwi a kaka iJerosalin nɛ, iYesu kaka ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin na man wita olɔ ama nle kyummya bɛyi ama nle gya mi imbe na onya tɔ. O tsamu adinyatsɛ mgbi ama nle nyinɛ udza bɛyi itse osɔ efu mgbi ama nle kye ingyakpa gya,
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 di nu inggisɛ onyi ofɛ gbɛɛ non kyummya mi idzidzɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho na ba.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Man o si le tso ma ungwɔ, o gbɔgbɛɛ, <<Afɛ lɔ gbɛɛ:
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Ngwi engyukwo ama ofifɛ bɛyi etsetse mgbi ola fwo ungwɔnɛ nɛta a si wita opita ofɛ ngwi a ka ngwɔn, bana a mion, ikyekyɛ le kwulu inggisɛ duu ewo mi otsootso mgban.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Ngwi onɔ gbɛsɛ nɛ, a tɔ dzata ogalu.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Mi egbegbe, ngwi a le lu nɛ, a di andundu na ngwɔ wita kyɛ akpa lu ikyen.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Ta iPyita wɛ di nya iYesu gbɛɛ, <<Otsetse, dii! Ekwɔ andundu ngwi abu won ikamba nɛ ngwɔ!>>
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 IYesu si nyan gbɛɛ, <<Dzɛ yi oyɛyɛ onuunu mbi Imgbasho.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 N nya ema otsitsi, yeba ni inggisɛ nya unggwɔ nɛ gbɛɛ, <Lu, kye ewabu ka ngwuta mi ekyoo okwukwo,> di yama dzɛ yi angwɛ mi itukwu ba di noyɛyɛ gbɛɛ ungwɔ ngwi ongwu gbɔ na ka kyɔ ngha yɔ, a ka kyɔn ele.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Nghanɛ n nya ema, alungwɔ ngwi ema bɔ mi ibɔ yɔ, noyɛyɛ gbɛɛ ema tun wa, ta dika li mgbi ema.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Mi onɔ ngwi ema kwulɛsɛ le bibɔ yɔ, dzata angbeka ama nkyɔ ema obube. Ta Otsema ndzɛ esho na ka dzita ema yi ali ibwubwe mgbi ema.>> [
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 kpaa ni abu dzata inggisɛ yi obube bayɔ, Otsabu ndzɛ esho kpaa ka dzita abu yi obube mgbi abu ba.]
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 A di ba wa kaka iJerosalin, ta ngwi iYesu le kyikyɛ kyɛ mi ayɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho nɛ, engyukwo ama ofifɛ yi etsetse mgbi ola bɛyi engyukwo emi iJuda ba mbon.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 A byita gbɛɛ, <<Li mi ali mfye ngwi abu le kyungwɔ ntonɛ? Di li emɛ nu abu mfye okyungwɔ ntonɛ?>>
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Nɛ iYesu si gbɛɛ, <<Ani kpaa ka byi ema ita onyi ta. Nu ani uka na, ta n ka nya ema imbe ngwi ani tu mfye le kyungwɔ ntonɛni.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Nyɛn na, iBatisima mgbi iJɔn nɛ tɔkyɛ mi esho naadi mbi inggisɛ?>>
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 A si gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Kini eyi gbɛɛ, <Kyɛ mi esho,> o ka byita gbɛɛ, <Ma kyɔsinɛ ngwi ema nun oyɛyɛ ba?>
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Kpaa ni eyi gbɛɛ, <Kyɛ mbi inggisɛ yɔ>....>> (A tsimio ibyi inggisɛ, bana ali inggisɛ ye jo gbɛɛ iJɔn li oyegbɔ.)
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Nɛ a nu iYesu uka gbɛɛ, <<Eyi ye imbe ngwi i tɔkyɛ ba.>>
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.