Marcos 11

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dafi a dzɛ kwɛkwɛ okaka iJerosalin di ba iBɛtifege bɛyi iBetani mi Unggwɔ Olivi nɛ, iYesu dɔ engwafɔɔn efa esɔ,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 o gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Kɛ agwɔ ndzɛ ema iyayi nani, ni ema kaka ele yɔ, ema ka di ongwɛ itaklimyi shadzɛ ele, ngwi inggisɛ onyi tɔɔn ye waba. Shan kye ba mmɛnɛni.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Kini inggisɛ byi ema gbɛɛ, <Kyɔsinɛ ngwi ema le kyungwɔnɛ ngha yɔ?> Nyan gbɛɛ, <Odzɛ wo Otsɛ iYesu mi ele o ka wa yilen mi onɔ gwee.> >>
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Ta a si kɛ ka tu ongwɛ itaklimyi shadzɛ onufɛ kye inɛ byi ofɛ. Dafi a le shan nɛta,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 inggisɛ angbeka nkwulɛsɛ to imbe na byi ma gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi ema le kyɔ, ema le shɛ ongwɛ itaklimyi nɛɛ?>>
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Nɛ a nu uka dafi iYesu tsekise nya ma mani, man inggisɛ ntona si dzamata nu ma kye lu.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ngwi a kye ongwɛ itaklimyi ma ba mbi iYesu nɛ, a kye angwuto mgbi ama tukwun ekpo man iYesu tɔdɔkɛ ele.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Ibyi inggisɛ gbe angwuto mgbi ama tasɛ mi ofɛ, angbeka dzɛ afɛ otse mi ondu okwɔ ngwuta tokɛ esɛ mi ofɛ.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Ama nteyi tole kiyayi yi ama nkyɛdɔ ma ma, kweela gbɛɛ,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 <<Mse no dzɛ yi
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Nɛ iYesu wa kaka iJerosalin si lu mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nani. O kyidi alungwɔ tsatsadu, nghaduu ngwi onɔ gbɛsɛ wa nɛ, o tasɛ lu iBetani yi iwyodefa ntonani.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tegblifan dafi a le dzata ogalu mgbi iBetani nɛ, enbwa dɔ iYesu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 O di andundu kwo mbombo yi afɛ mi efu yugu-yugu, o si kɛ oka kyidi kaba awawa to ele. Ngwi o ka to itan nɛ, o yama tu unkonyi ba se afɛ ta, ikyena li onɔ mgban owa owawa ba.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 O si nya ekwɔ na gbɛɛ, <<Inggisɛ onyi ka yama tu awawa mbi abu gye wuba.>> Emi ongwafɔɔn fwo dafi o gbɔ ngha mani.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Ngwi a kaka iJerosalin nɛ, iYesu kaka ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin na man wita olɔ ama nle kyummya bɛyi ama nle gya mi imbe na onya tɔ. O tsamu adinyatsɛ mgbi ama nle nyinɛ udza bɛyi itse osɔ efu mgbi ama nle kye ingyakpa gya,
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 di nu inggisɛ onyi ofɛ gbɛɛ non kyummya mi idzidzɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho na ba.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Man o si le tso ma ungwɔ, o gbɔgbɛɛ, <<Afɛ lɔ gbɛɛ:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Ngwi engyukwo ama ofifɛ bɛyi etsetse mgbi ola fwo ungwɔnɛ nɛta a si wita opita ofɛ ngwi a ka ngwɔn, bana a mion, ikyekyɛ le kwulu inggisɛ duu ewo mi otsootso mgban.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ngwi onɔ gbɛsɛ nɛ, a tɔ dzata ogalu.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Mi egbegbe, ngwi a le lu nɛ, a di andundu na ngwɔ wita kyɛ akpa lu ikyen.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Ta iPyita wɛ di nya iYesu gbɛɛ, <<Otsetse, dii! Ekwɔ andundu ngwi abu won ikamba nɛ ngwɔ!>>
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 IYesu si nyan gbɛɛ, <<Dzɛ yi oyɛyɛ onuunu mbi Imgbasho.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 N nya ema otsitsi, yeba ni inggisɛ nya unggwɔ nɛ gbɛɛ, <Lu, kye ewabu ka ngwuta mi ekyoo okwukwo,> di yama dzɛ yi angwɛ mi itukwu ba di noyɛyɛ gbɛɛ ungwɔ ngwi ongwu gbɔ na ka kyɔ ngha yɔ, a ka kyɔn ele.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Nghanɛ n nya ema, alungwɔ ngwi ema bɔ mi ibɔ yɔ, noyɛyɛ gbɛɛ ema tun wa, ta dika li mgbi ema.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Mi onɔ ngwi ema kwulɛsɛ le bibɔ yɔ, dzata angbeka ama nkyɔ ema obube. Ta Otsema ndzɛ esho na ka dzita ema yi ali ibwubwe mgbi ema.>> [
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 kpaa ni abu dzata inggisɛ yi obube bayɔ, Otsabu ndzɛ esho kpaa ka dzita abu yi obube mgbi abu ba.]
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 A di ba wa kaka iJerosalin, ta ngwi iYesu le kyikyɛ kyɛ mi ayɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho nɛ, engyukwo ama ofifɛ yi etsetse mgbi ola bɛyi engyukwo emi iJuda ba mbon.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 A byita gbɛɛ, <<Li mi ali mfye ngwi abu le kyungwɔ ntonɛ? Di li emɛ nu abu mfye okyungwɔ ntonɛ?>>
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Nɛ iYesu si gbɛɛ, <<Ani kpaa ka byi ema ita onyi ta. Nu ani uka na, ta n ka nya ema imbe ngwi ani tu mfye le kyungwɔ ntonɛni.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Nyɛn na, iBatisima mgbi iJɔn nɛ tɔkyɛ mi esho naadi mbi inggisɛ?>>
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 A si gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Kini eyi gbɛɛ, <Kyɛ mi esho,> o ka byita gbɛɛ, <Ma kyɔsinɛ ngwi ema nun oyɛyɛ ba?>
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Kpaa ni eyi gbɛɛ, <Kyɛ mbi inggisɛ yɔ>....>> (A tsimio ibyi inggisɛ, bana ali inggisɛ ye jo gbɛɛ iJɔn li oyegbɔ.)
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Nɛ a nu iYesu uka gbɛɛ, <<Eyi ye imbe ngwi i tɔkyɛ ba.>>
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.