Marcos 11
utr (UTR) vs NVI
1 Dafi a dzɛ kwɛkwɛ okaka iJerosalin di ba iBɛtifege bɛyi iBetani mi Unggwɔ Olivi nɛ, iYesu dɔ engwafɔɔn efa esɔ,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 o gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Kɛ agwɔ ndzɛ ema iyayi nani, ni ema kaka ele yɔ, ema ka di ongwɛ itaklimyi shadzɛ ele, ngwi inggisɛ onyi tɔɔn ye waba. Shan kye ba mmɛnɛni.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Kini inggisɛ byi ema gbɛɛ, <Kyɔsinɛ ngwi ema le kyungwɔnɛ ngha yɔ?> Nyan gbɛɛ, <Odzɛ wo Otsɛ iYesu mi ele o ka wa yilen mi onɔ gwee.> >>
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Ta a si kɛ ka tu ongwɛ itaklimyi shadzɛ onufɛ kye inɛ byi ofɛ. Dafi a le shan nɛta,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 inggisɛ angbeka nkwulɛsɛ to imbe na byi ma gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi ema le kyɔ, ema le shɛ ongwɛ itaklimyi nɛɛ?>>
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Nɛ a nu uka dafi iYesu tsekise nya ma mani, man inggisɛ ntona si dzamata nu ma kye lu.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Ngwi a kye ongwɛ itaklimyi ma ba mbi iYesu nɛ, a kye angwuto mgbi ama tukwun ekpo man iYesu tɔdɔkɛ ele.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Ibyi inggisɛ gbe angwuto mgbi ama tasɛ mi ofɛ, angbeka dzɛ afɛ otse mi ondu okwɔ ngwuta tokɛ esɛ mi ofɛ.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ama nteyi tole kiyayi yi ama nkyɛdɔ ma ma, kweela gbɛɛ,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 <<Mse no dzɛ yi
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Nɛ iYesu wa kaka iJerosalin si lu mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nani. O kyidi alungwɔ tsatsadu, nghaduu ngwi onɔ gbɛsɛ wa nɛ, o tasɛ lu iBetani yi iwyodefa ntonani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Tegblifan dafi a le dzata ogalu mgbi iBetani nɛ, enbwa dɔ iYesu.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 O di andundu kwo mbombo yi afɛ mi efu yugu-yugu, o si kɛ oka kyidi kaba awawa to ele. Ngwi o ka to itan nɛ, o yama tu unkonyi ba se afɛ ta, ikyena li onɔ mgban owa owawa ba.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 O si nya ekwɔ na gbɛɛ, <<Inggisɛ onyi ka yama tu awawa mbi abu gye wuba.>> Emi ongwafɔɔn fwo dafi o gbɔ ngha mani.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Ngwi a kaka iJerosalin nɛ, iYesu kaka ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin na man wita olɔ ama nle kyummya bɛyi ama nle gya mi imbe na onya tɔ. O tsamu adinyatsɛ mgbi ama nle nyinɛ udza bɛyi itse osɔ efu mgbi ama nle kye ingyakpa gya,
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 di nu inggisɛ onyi ofɛ gbɛɛ non kyummya mi idzidzɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho na ba.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Man o si le tso ma ungwɔ, o gbɔgbɛɛ, <<Afɛ lɔ gbɛɛ:
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Ngwi engyukwo ama ofifɛ bɛyi etsetse mgbi ola fwo ungwɔnɛ nɛta a si wita opita ofɛ ngwi a ka ngwɔn, bana a mion, ikyekyɛ le kwulu inggisɛ duu ewo mi otsootso mgban.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Ngwi onɔ gbɛsɛ nɛ, a tɔ dzata ogalu.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Mi egbegbe, ngwi a le lu nɛ, a di andundu na ngwɔ wita kyɛ akpa lu ikyen.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Ta iPyita wɛ di nya iYesu gbɛɛ, <<Otsetse, dii! Ekwɔ andundu ngwi abu won ikamba nɛ ngwɔ!>>
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 IYesu si nyan gbɛɛ, <<Dzɛ yi oyɛyɛ onuunu mbi Imgbasho.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 N nya ema otsitsi, yeba ni inggisɛ nya unggwɔ nɛ gbɛɛ, <Lu, kye ewabu ka ngwuta mi ekyoo okwukwo,> di yama dzɛ yi angwɛ mi itukwu ba di noyɛyɛ gbɛɛ ungwɔ ngwi ongwu gbɔ na ka kyɔ ngha yɔ, a ka kyɔn ele.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Nghanɛ n nya ema, alungwɔ ngwi ema bɔ mi ibɔ yɔ, noyɛyɛ gbɛɛ ema tun wa, ta dika li mgbi ema.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Mi onɔ ngwi ema kwulɛsɛ le bibɔ yɔ, dzata angbeka ama nkyɔ ema obube. Ta Otsema ndzɛ esho na ka dzita ema yi ali ibwubwe mgbi ema.>> [
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 kpaa ni abu dzata inggisɛ yi obube bayɔ, Otsabu ndzɛ esho kpaa ka dzita abu yi obube mgbi abu ba.]
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 A di ba wa kaka iJerosalin, ta ngwi iYesu le kyikyɛ kyɛ mi ayɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho nɛ, engyukwo ama ofifɛ yi etsetse mgbi ola bɛyi engyukwo emi iJuda ba mbon.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 A byita gbɛɛ, <<Li mi ali mfye ngwi abu le kyungwɔ ntonɛ? Di li emɛ nu abu mfye okyungwɔ ntonɛ?>>
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Nɛ iYesu si gbɛɛ, <<Ani kpaa ka byi ema ita onyi ta. Nu ani uka na, ta n ka nya ema imbe ngwi ani tu mfye le kyungwɔ ntonɛni.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Nyɛn na, iBatisima mgbi iJɔn nɛ tɔkyɛ mi esho naadi mbi inggisɛ?>>
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 A si gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Kini eyi gbɛɛ, <Kyɛ mi esho,> o ka byita gbɛɛ, <Ma kyɔsinɛ ngwi ema nun oyɛyɛ ba?>
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Kpaa ni eyi gbɛɛ, <Kyɛ mbi inggisɛ yɔ>....>> (A tsimio ibyi inggisɛ, bana ali inggisɛ ye jo gbɛɛ iJɔn li oyegbɔ.)
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Nɛ a nu iYesu uka gbɛɛ, <<Eyi ye imbe ngwi i tɔkyɛ ba.>>
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.