Marcos 11

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dafi a dzɛ kwɛkwɛ okaka iJerosalin di ba iBɛtifege bɛyi iBetani mi Unggwɔ Olivi nɛ, iYesu dɔ engwafɔɔn efa esɔ,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 o gbɔ yi ama gbɛɛ, <<Kɛ agwɔ ndzɛ ema iyayi nani, ni ema kaka ele yɔ, ema ka di ongwɛ itaklimyi shadzɛ ele, ngwi inggisɛ onyi tɔɔn ye waba. Shan kye ba mmɛnɛni.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Kini inggisɛ byi ema gbɛɛ, <Kyɔsinɛ ngwi ema le kyungwɔnɛ ngha yɔ?> Nyan gbɛɛ, <Odzɛ wo Otsɛ iYesu mi ele o ka wa yilen mi onɔ gwee.> >>
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Ta a si kɛ ka tu ongwɛ itaklimyi shadzɛ onufɛ kye inɛ byi ofɛ. Dafi a le shan nɛta,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 inggisɛ angbeka nkwulɛsɛ to imbe na byi ma gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi ema le kyɔ, ema le shɛ ongwɛ itaklimyi nɛɛ?>>
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Nɛ a nu uka dafi iYesu tsekise nya ma mani, man inggisɛ ntona si dzamata nu ma kye lu.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ngwi a kye ongwɛ itaklimyi ma ba mbi iYesu nɛ, a kye angwuto mgbi ama tukwun ekpo man iYesu tɔdɔkɛ ele.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Ibyi inggisɛ gbe angwuto mgbi ama tasɛ mi ofɛ, angbeka dzɛ afɛ otse mi ondu okwɔ ngwuta tokɛ esɛ mi ofɛ.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Ama nteyi tole kiyayi yi ama nkyɛdɔ ma ma, kweela gbɛɛ,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 <<Mse no dzɛ yi
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Nɛ iYesu wa kaka iJerosalin si lu mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin nani. O kyidi alungwɔ tsatsadu, nghaduu ngwi onɔ gbɛsɛ wa nɛ, o tasɛ lu iBetani yi iwyodefa ntonani.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tegblifan dafi a le dzata ogalu mgbi iBetani nɛ, enbwa dɔ iYesu.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 O di andundu kwo mbombo yi afɛ mi efu yugu-yugu, o si kɛ oka kyidi kaba awawa to ele. Ngwi o ka to itan nɛ, o yama tu unkonyi ba se afɛ ta, ikyena li onɔ mgban owa owawa ba.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 O si nya ekwɔ na gbɛɛ, <<Inggisɛ onyi ka yama tu awawa mbi abu gye wuba.>> Emi ongwafɔɔn fwo dafi o gbɔ ngha mani.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Ngwi a kaka iJerosalin nɛ, iYesu kaka ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin na man wita olɔ ama nle kyummya bɛyi ama nle gya mi imbe na onya tɔ. O tsamu adinyatsɛ mgbi ama nle nyinɛ udza bɛyi itse osɔ efu mgbi ama nle kye ingyakpa gya,
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 di nu inggisɛ onyi ofɛ gbɛɛ non kyummya mi idzidzɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho na ba.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Man o si le tso ma ungwɔ, o gbɔgbɛɛ, <<Afɛ lɔ gbɛɛ:
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Ngwi engyukwo ama ofifɛ bɛyi etsetse mgbi ola fwo ungwɔnɛ nɛta a si wita opita ofɛ ngwi a ka ngwɔn, bana a mion, ikyekyɛ le kwulu inggisɛ duu ewo mi otsootso mgban.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ngwi onɔ gbɛsɛ nɛ, a tɔ dzata ogalu.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Mi egbegbe, ngwi a le lu nɛ, a di andundu na ngwɔ wita kyɛ akpa lu ikyen.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ta iPyita wɛ di nya iYesu gbɛɛ, <<Otsetse, dii! Ekwɔ andundu ngwi abu won ikamba nɛ ngwɔ!>>
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 IYesu si nyan gbɛɛ, <<Dzɛ yi oyɛyɛ onuunu mbi Imgbasho.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 N nya ema otsitsi, yeba ni inggisɛ nya unggwɔ nɛ gbɛɛ, <Lu, kye ewabu ka ngwuta mi ekyoo okwukwo,> di yama dzɛ yi angwɛ mi itukwu ba di noyɛyɛ gbɛɛ ungwɔ ngwi ongwu gbɔ na ka kyɔ ngha yɔ, a ka kyɔn ele.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Nghanɛ n nya ema, alungwɔ ngwi ema bɔ mi ibɔ yɔ, noyɛyɛ gbɛɛ ema tun wa, ta dika li mgbi ema.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Mi onɔ ngwi ema kwulɛsɛ le bibɔ yɔ, dzata angbeka ama nkyɔ ema obube. Ta Otsema ndzɛ esho na ka dzita ema yi ali ibwubwe mgbi ema.>> [
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 kpaa ni abu dzata inggisɛ yi obube bayɔ, Otsabu ndzɛ esho kpaa ka dzita abu yi obube mgbi abu ba.]
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 A di ba wa kaka iJerosalin, ta ngwi iYesu le kyikyɛ kyɛ mi ayɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho nɛ, engyukwo ama ofifɛ yi etsetse mgbi ola bɛyi engyukwo emi iJuda ba mbon.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 A byita gbɛɛ, <<Li mi ali mfye ngwi abu le kyungwɔ ntonɛ? Di li emɛ nu abu mfye okyungwɔ ntonɛ?>>
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Nɛ iYesu si gbɛɛ, <<Ani kpaa ka byi ema ita onyi ta. Nu ani uka na, ta n ka nya ema imbe ngwi ani tu mfye le kyungwɔ ntonɛni.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Nyɛn na, iBatisima mgbi iJɔn nɛ tɔkyɛ mi esho naadi mbi inggisɛ?>>
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 A si gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Kini eyi gbɛɛ, <Kyɛ mi esho,> o ka byita gbɛɛ, <Ma kyɔsinɛ ngwi ema nun oyɛyɛ ba?>
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Kpaa ni eyi gbɛɛ, <Kyɛ mbi inggisɛ yɔ>....>> (A tsimio ibyi inggisɛ, bana ali inggisɛ ye jo gbɛɛ iJɔn li oyegbɔ.)
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Nɛ a nu iYesu uka gbɛɛ, <<Eyi ye imbe ngwi i tɔkyɛ ba.>>
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.