Marcos 10
utr (UTR) vs VC
1 Nɛta iYesu si lu dzata imbe na ka kaka ayɛsɛ iJudia di fa ekyoo iJodan. Ibyi inggisɛ di ba mbon, ta dafi o teyi li kyɔ mani, o tso ma.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Emi iFarasi angbeka ba wa mbadin yi ita gbɛɛ, <<Li ola ni ongyulɔ gheeba yi owaan?>>
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 IYesu byi ma gbɛɛ, <<iMose wo ema ola sinɛ?>>
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 A gbɔgbɛɛ, <<iMose gbela gbɛɛ ni ongyulɔ dzɛ afɛ ogheeba duuse lɔ ongyaa onya lu.>>
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<IMose wo ema ola nɛ ikyekyɛ ema fyumfye nu ma tso ema ungwɔ.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Kpaa mi owita-wita mgbi ɛsɛ ma Imgbasho <Mɛ ongyulɔ yi ongyaa kyoon.>
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 <Ikyenghanɛ ongyulɔ ka dzata otsɔn yi onɔn yidɔ kwokyi yi owan,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ta ama efa ka yɛɛ ikpewo onyi.> Hininɛ a yama li ikpewo efa wuba, kpaa a yɛɛ ewo onyi.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Nghanɛ ungwɔ ngwi Imgbasho kye kwokyi yi eka yɔ, ni inggisɛ ka gha ma ba.>>
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ngwi a yidɔ lu ozu nɛ, emi ongwafɔ iYesu byun ita mi ikye ungwɔnɛni.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 O nu uka gbɛɛ, <<Ali ongyulɔ ngheeba yi owan yɛ lu ka kye ongyaa oka yɔ, le kyɔ amah biyan.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ma kini ongyaa tɔ mi udɛ oban yɛ lu ka bongyulɔ oka yɔ, o kyɔ amah.>>
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Ibyi inggisɛ gbe ɛngbɛ ama ogyɛngyɛ le ba mbi iYesu onon kye abɔ gbo ma ewo, nghaduu engwafɔɔn fwa yi ama.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Ngwi iYesu di ungwɔnɛ nɛ, o kyitingga. O nya ma gbɛɛ, <<Dzata ɛngbɛ ama oshilɛlɛ nu ma ba mbi ani, ka yama kwɔ ma ba, bana esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ mi ikye ama ntonɛ sini.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 N nya ema otsitsi, ali inggisɛ nka gbɛ esutɔ mgbi Imgbasho dafi ongwɛ ogyɛngyɛ bayɔ, ka yagba kaka ele ba.>>
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Nɛ o si kyelu ɛngbɛ ama ogyɛngyɛ ntonɛ byikɛ abɔ mgban, kye abɔ dɔ ma kye mse bɛ ma ewo.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Dafi iYesu kye ofɛ dikye le lu nɛ, ongyulɔ oka tsinya kɛ mbon ka kye akwafɔ kwokɛ esɛ mi iyayin. O byita gbɛɛ, <<Otsetse osuse, li ekyɛ ngwi ani ka kyɔ kyɛmɛ-kyɛmɛ otu oshishe igyegwu?>>
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 IYesu nyan gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi abu kwu ani di osuse? Inggisɛ onyi yama li osuse ba sede li Imgbasho yuon ta.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Abu ye ola: <Ka ngwɔ inggisɛ ba, gbaamah ba, ka yimi ba, ka yama kyɔ obwɛndɛ atsika ba, ka kyɔ inggisɛ ogye ba, sunu otsabu yi onabu.> >>
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 O nya iYesu gbɛɛ, <<Otsetse, ungwɔ ntonɛ duu ani kyɔ ma nyɛ ngwi ani ka li ongbɛ mani.>>
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Ta iYesu din inɛ si dzɛ yi okpitukwu mbon. O nyan gbɛɛ, <<Ungwɔ onyi sisi mbi abu, lu, ka kye alungwɔ ngwi abu dzɛyan duu gya kye awuya ma nu emi adzɛ, ta abu ka dzɛ yi aludu mi esho. Taman yɛ, ba wa kyɛdɔ ani.>>
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Mi elodzɛ nɛ inɛ mgbi inggisɛ na si kyata mi ikye yɛɛ tsikitsiki. O tasɛ yi mtse lu, ikyena o dzɛ yi aludu shewo kpakpa.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Nɛ iYesu si kyata inɛ kyidi nya emi ongwafɔɔn gbɛɛ, <<Ka fyumfye kpakpa ni inggisɛ aludu kaka esutɔ mgbi Imgbasho!>>
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 I kwulu engwafɔɔn ewo mi elodzɛ mgban. Kpaa iYesu di yile odzɛ nɛ gbɔ gbɛɛ, <<Ɛngbɛ, dafi i sunɔ okaka esutɔ mgbi Imgbasho maa!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Ka nghao sunɔ ba onu ilakwumyi kaka ifo edi fatɔ ngha onu inggisɛ udza kaka esutɔ mgbi Imgbasho.>>
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Nɛ i nghao kwulu emi ongwafɔɔn ewo, ta a gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Nghama li emɛ tsatso ka watɔ?>>
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 IYesu di ma inɛ si gbɛɛ, <<Mbi inggisɛ yɔ ungwɔ ka yagba dzɛ ngha gbɛ ba, nghaduu mbi Imgbasho yɔ ka yagba dzɛ ngha; bana mbi Imgbasho yɔ alungwɔ duu dzɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ.>>
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 IPyita si nyan gbɛɛ, <<Eyi dzata alungwɔ duu kyɛdɔ abu!>>
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 IYesu nu uka gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, inggisɛ onyi ngwu dzata udɛ naadi emi ongwunɔn engyulɔ yi engyaa naadi onɔn yi otsɔn hona ɛngbɛ naadi okwɔ mi ikye ani bɛyi Esɔ Osuse yɔ,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ka yama ndan owa yidɔ tuun mi onɔ ngwi eyi wodzɛ ele nɛ bɛyi onɔ ongwi iyayi ba.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Nghaduu emi ababɔ gwuba ka wa yɛɛ emi olɛlɛ, emi olɛlɛ dika yɛɛ emi ababɔ.>>
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 A kye ofɛ dikye le lu iJerosalin, iYesu teyi ofɛ, man i kwulu emi ongwafɔɔn ewo, ama nkyɛ ma iyikpa kpaa imio wo ma. Ta o di gblekɛ enggengga yi emi iwyodefa ntona nya ma ungwɔ nka wa kyɔ ongwu mani.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 O gbɔgbɛɛ, <<Eyi le lu iJerosalin, nɛ a ka kye Ongwɛ Inggisɛ wo engyukwo ama ofifɛ yi etsetse mgbi ola abɔ. A ka ngwɔn ikwɔ ikwongye di kyon wo Udzengye abɔ,
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 a ka nyan agya di kyanggwɔ kyin yɛ gbon ibe di ngwɔn. Ni i wa mɛ egbe eta, o ka kyato mi ikwu.>>
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Ta iJɛnsi yi iJɔn, emi ongwɛ iDzebedi, ka ba mbi iYesu. A nyan gbɛɛ, <<Otsetse, eyi mina gbɛɛ abu ki kyɔ eyi alungwɔ ngwi eyi mina duu.>>
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 IYesu byita gbɛɛ, <<Li ekyɛ ngwi ema mina gbɛɛ ni ani kyɔ ema ele?>>
36 "Que quereis que vos faça?"
37 A gbɛɛ, <<Ni onyi mbi eyi sɔ abugye mgbi abu oka mi abubɛ mi okwɔkwɔ mgbi abu.>>
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Ema yama ye ungwɔ ngwi ema tole mina na ba. Ema ka yagba wa mi ibwɛ ngwi ani ka wa naadi kyɔ iBatisima ngwi a kyɔ ani ma gbɛɛ?>>
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 A nu uka gbɛɛ, <<Eyi ka yagba.>> Man iYesu si nya ma gbɛɛ, <<Ema ka wa mi ibwɛ ngwi ani wa di kyɔ iBatisima ngwi ani kyɔ mani,
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 nghaduu osɔ abugye hona abubɛ mgbi ani yama li ani ka nu ofɛ ba. Imbe ntonɛ dzɛ mi ikye mgbi ama a kye dzɛ ma mani.>>
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ngwi iwyo ntona fwo ungwɔnɛ nɛ, itingga kyɔ ma kpakpa yi iJɛnsi bɛyi iJɔn.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Man iYesu si kwu ma ela kwakye gbɔgbɛɛ, <<Ema ye ama ngwu a di gbɛɛ a mɛ ogbe Udzengye teyi li kyɔ mfye mboma, engyukwo ama oshewo mi idzidzɛ ma li kyɔ mfye ikpewo ma.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Mbi ema yama li ngha ba. Kini inggisɛ onyi mbi ema mina oyɛɛ ongbodzi inggisɛ yɔ, li kyɛmɛ-kyɛmɛ no yɛɛ ongbidɔ mgbi angbeka,
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 ma ali inggisɛ nmina oli ongwi ababɔ yɔ, li kyɛmɛ-kyɛmɛ no yɛɛ ofyɛɛ mgbi ema duu.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Bana Ongwɛ Inggisɛ abuon ba ikyegbɛɛ nu ma wa kyɔn idɔ ba, kpaa owa kyɔɔkyidɔ, odi kye oshishe mgban nu ikye onagbɛ ibyi inggisɛ.>>
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Nɛ a si luba iJeriko. Dafi iYesu yi engwafɔɔn yi ibyi inggisɛ wafɔ ungwonyi le tasɛ dzata igeli nɛ, inggisɛ obinɛ ngwu a li kwun di iBatimayɔ (itan di, Ongwɛ iTimayɔ), sɔdzɛ ewo ofɛ le bibɔ.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Ngwi o fwo gbɛɛ li iYesu ongwi iNadzareti nɛ, o wita okweela gbɛɛ, <<iYesu, Ongwɛ iDevedi, di ani elela!>>
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Ibyi inggisɛ kwɔn di nyan gbɛɛ non yile ondu tukwu shili-shili, kpaa o kweela nghaabɔ ogbugbe gbɛɛ, <<Ongwɛ iDevedi, di ani elela!>>
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Ta iYesu si kwulɛsɛ gbɔgbɛɛ, <<Kwun ela na.>> A si kwu obinɛ na ela gbɛɛ, <<Dzɛ yi atsa! Kyato nto! O le kwu abu ela.>>
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 O si gbe angwuto mgban ngwuta mi agya oka, kyato vla kɛ mbi iYesu.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Nɛ iYesu byun gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi abu mina gbɛɛ ni ani kyɔ abu ele?>>
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Ta iYesu gbɛɛ, <<Lu, oyɛyɛ onuunu mgbi abu ngyɛlu abu ootse.>> Vla-vla ma jo inɛ mgban kwulu o di diyɛ kyɛdɔ iYesu mi ofɛ le lu.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.