Marcos 10

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɛta iYesu si lu dzata imbe na ka kaka ayɛsɛ iJudia di fa ekyoo iJodan. Ibyi inggisɛ di ba mbon, ta dafi o teyi li kyɔ mani, o tso ma.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Emi iFarasi angbeka ba wa mbadin yi ita gbɛɛ, <<Li ola ni ongyulɔ gheeba yi owaan?>>
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 IYesu byi ma gbɛɛ, <<iMose wo ema ola sinɛ?>>
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 A gbɔgbɛɛ, <<iMose gbela gbɛɛ ni ongyulɔ dzɛ afɛ ogheeba duuse lɔ ongyaa onya lu.>>
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<IMose wo ema ola nɛ ikyekyɛ ema fyumfye nu ma tso ema ungwɔ.
5 Então Jesus disse:
6 Kpaa mi owita-wita mgbi ɛsɛ ma Imgbasho <Mɛ ongyulɔ yi ongyaa kyoon.>
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 <Ikyenghanɛ ongyulɔ ka dzata otsɔn yi onɔn yidɔ kwokyi yi owan,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ta ama efa ka yɛɛ ikpewo onyi.> Hininɛ a yama li ikpewo efa wuba, kpaa a yɛɛ ewo onyi.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Nghanɛ ungwɔ ngwi Imgbasho kye kwokyi yi eka yɔ, ni inggisɛ ka gha ma ba.>>
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ngwi a yidɔ lu ozu nɛ, emi ongwafɔ iYesu byun ita mi ikye ungwɔnɛni.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 O nu uka gbɛɛ, <<Ali ongyulɔ ngheeba yi owan yɛ lu ka kye ongyaa oka yɔ, le kyɔ amah biyan.
11 E Jesus respondeu:
12 Ma kini ongyaa tɔ mi udɛ oban yɛ lu ka bongyulɔ oka yɔ, o kyɔ amah.>>
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Ibyi inggisɛ gbe ɛngbɛ ama ogyɛngyɛ le ba mbi iYesu onon kye abɔ gbo ma ewo, nghaduu engwafɔɔn fwa yi ama.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Ngwi iYesu di ungwɔnɛ nɛ, o kyitingga. O nya ma gbɛɛ, <<Dzata ɛngbɛ ama oshilɛlɛ nu ma ba mbi ani, ka yama kwɔ ma ba, bana esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ mi ikye ama ntonɛ sini.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 N nya ema otsitsi, ali inggisɛ nka gbɛ esutɔ mgbi Imgbasho dafi ongwɛ ogyɛngyɛ bayɔ, ka yagba kaka ele ba.>>
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Nɛ o si kyelu ɛngbɛ ama ogyɛngyɛ ntonɛ byikɛ abɔ mgban, kye abɔ dɔ ma kye mse bɛ ma ewo.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Dafi iYesu kye ofɛ dikye le lu nɛ, ongyulɔ oka tsinya kɛ mbon ka kye akwafɔ kwokɛ esɛ mi iyayin. O byita gbɛɛ, <<Otsetse osuse, li ekyɛ ngwi ani ka kyɔ kyɛmɛ-kyɛmɛ otu oshishe igyegwu?>>
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 IYesu nyan gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi abu kwu ani di osuse? Inggisɛ onyi yama li osuse ba sede li Imgbasho yuon ta.
18 Jesus respondeu:
19 Abu ye ola: <Ka ngwɔ inggisɛ ba, gbaamah ba, ka yimi ba, ka yama kyɔ obwɛndɛ atsika ba, ka kyɔ inggisɛ ogye ba, sunu otsabu yi onabu.> >>
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 O nya iYesu gbɛɛ, <<Otsetse, ungwɔ ntonɛ duu ani kyɔ ma nyɛ ngwi ani ka li ongbɛ mani.>>
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Ta iYesu din inɛ si dzɛ yi okpitukwu mbon. O nyan gbɛɛ, <<Ungwɔ onyi sisi mbi abu, lu, ka kye alungwɔ ngwi abu dzɛyan duu gya kye awuya ma nu emi adzɛ, ta abu ka dzɛ yi aludu mi esho. Taman yɛ, ba wa kyɛdɔ ani.>>
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Mi elodzɛ nɛ inɛ mgbi inggisɛ na si kyata mi ikye yɛɛ tsikitsiki. O tasɛ yi mtse lu, ikyena o dzɛ yi aludu shewo kpakpa.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Nɛ iYesu si kyata inɛ kyidi nya emi ongwafɔɔn gbɛɛ, <<Ka fyumfye kpakpa ni inggisɛ aludu kaka esutɔ mgbi Imgbasho!>>
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 I kwulu engwafɔɔn ewo mi elodzɛ mgban. Kpaa iYesu di yile odzɛ nɛ gbɔ gbɛɛ, <<Ɛngbɛ, dafi i sunɔ okaka esutɔ mgbi Imgbasho maa!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Ka nghao sunɔ ba onu ilakwumyi kaka ifo edi fatɔ ngha onu inggisɛ udza kaka esutɔ mgbi Imgbasho.>>
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Nɛ i nghao kwulu emi ongwafɔɔn ewo, ta a gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Nghama li emɛ tsatso ka watɔ?>>
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 IYesu di ma inɛ si gbɛɛ, <<Mbi inggisɛ yɔ ungwɔ ka yagba dzɛ ngha gbɛ ba, nghaduu mbi Imgbasho yɔ ka yagba dzɛ ngha; bana mbi Imgbasho yɔ alungwɔ duu dzɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ.>>
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 IPyita si nyan gbɛɛ, <<Eyi dzata alungwɔ duu kyɛdɔ abu!>>
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 IYesu nu uka gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, inggisɛ onyi ngwu dzata udɛ naadi emi ongwunɔn engyulɔ yi engyaa naadi onɔn yi otsɔn hona ɛngbɛ naadi okwɔ mi ikye ani bɛyi Esɔ Osuse yɔ,
29 Jesus respondeu:
30 ka yama ndan owa yidɔ tuun mi onɔ ngwi eyi wodzɛ ele nɛ bɛyi onɔ ongwi iyayi ba.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Nghaduu emi ababɔ gwuba ka wa yɛɛ emi olɛlɛ, emi olɛlɛ dika yɛɛ emi ababɔ.>>
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 A kye ofɛ dikye le lu iJerosalin, iYesu teyi ofɛ, man i kwulu emi ongwafɔɔn ewo, ama nkyɛ ma iyikpa kpaa imio wo ma. Ta o di gblekɛ enggengga yi emi iwyodefa ntona nya ma ungwɔ nka wa kyɔ ongwu mani.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 O gbɔgbɛɛ, <<Eyi le lu iJerosalin, nɛ a ka kye Ongwɛ Inggisɛ wo engyukwo ama ofifɛ yi etsetse mgbi ola abɔ. A ka ngwɔn ikwɔ ikwongye di kyon wo Udzengye abɔ,
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 a ka nyan agya di kyanggwɔ kyin yɛ gbon ibe di ngwɔn. Ni i wa mɛ egbe eta, o ka kyato mi ikwu.>>
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Ta iJɛnsi yi iJɔn, emi ongwɛ iDzebedi, ka ba mbi iYesu. A nyan gbɛɛ, <<Otsetse, eyi mina gbɛɛ abu ki kyɔ eyi alungwɔ ngwi eyi mina duu.>>
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 IYesu byita gbɛɛ, <<Li ekyɛ ngwi ema mina gbɛɛ ni ani kyɔ ema ele?>>
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 A gbɛɛ, <<Ni onyi mbi eyi sɔ abugye mgbi abu oka mi abubɛ mi okwɔkwɔ mgbi abu.>>
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Ema yama ye ungwɔ ngwi ema tole mina na ba. Ema ka yagba wa mi ibwɛ ngwi ani ka wa naadi kyɔ iBatisima ngwi a kyɔ ani ma gbɛɛ?>>
38 Jesus respondeu:
39 A nu uka gbɛɛ, <<Eyi ka yagba.>> Man iYesu si nya ma gbɛɛ, <<Ema ka wa mi ibwɛ ngwi ani wa di kyɔ iBatisima ngwi ani kyɔ mani,
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 nghaduu osɔ abugye hona abubɛ mgbi ani yama li ani ka nu ofɛ ba. Imbe ntonɛ dzɛ mi ikye mgbi ama a kye dzɛ ma mani.>>
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ngwi iwyo ntona fwo ungwɔnɛ nɛ, itingga kyɔ ma kpakpa yi iJɛnsi bɛyi iJɔn.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Man iYesu si kwu ma ela kwakye gbɔgbɛɛ, <<Ema ye ama ngwu a di gbɛɛ a mɛ ogbe Udzengye teyi li kyɔ mfye mboma, engyukwo ama oshewo mi idzidzɛ ma li kyɔ mfye ikpewo ma.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Mbi ema yama li ngha ba. Kini inggisɛ onyi mbi ema mina oyɛɛ ongbodzi inggisɛ yɔ, li kyɛmɛ-kyɛmɛ no yɛɛ ongbidɔ mgbi angbeka,
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 ma ali inggisɛ nmina oli ongwi ababɔ yɔ, li kyɛmɛ-kyɛmɛ no yɛɛ ofyɛɛ mgbi ema duu.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Bana Ongwɛ Inggisɛ abuon ba ikyegbɛɛ nu ma wa kyɔn idɔ ba, kpaa owa kyɔɔkyidɔ, odi kye oshishe mgban nu ikye onagbɛ ibyi inggisɛ.>>
45 Porque até o
46 Nɛ a si luba iJeriko. Dafi iYesu yi engwafɔɔn yi ibyi inggisɛ wafɔ ungwonyi le tasɛ dzata igeli nɛ, inggisɛ obinɛ ngwu a li kwun di iBatimayɔ (itan di, Ongwɛ iTimayɔ), sɔdzɛ ewo ofɛ le bibɔ.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Ngwi o fwo gbɛɛ li iYesu ongwi iNadzareti nɛ, o wita okweela gbɛɛ, <<iYesu, Ongwɛ iDevedi, di ani elela!>>
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Ibyi inggisɛ kwɔn di nyan gbɛɛ non yile ondu tukwu shili-shili, kpaa o kweela nghaabɔ ogbugbe gbɛɛ, <<Ongwɛ iDevedi, di ani elela!>>
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Ta iYesu si kwulɛsɛ gbɔgbɛɛ, <<Kwun ela na.>> A si kwu obinɛ na ela gbɛɛ, <<Dzɛ yi atsa! Kyato nto! O le kwu abu ela.>>
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 O si gbe angwuto mgban ngwuta mi agya oka, kyato vla kɛ mbi iYesu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Nɛ iYesu byun gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi abu mina gbɛɛ ni ani kyɔ abu ele?>>
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Ta iYesu gbɛɛ, <<Lu, oyɛyɛ onuunu mgbi abu ngyɛlu abu ootse.>> Vla-vla ma jo inɛ mgban kwulu o di diyɛ kyɛdɔ iYesu mi ofɛ le lu.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.