Marcos 10
utr (UTR) vs NAA
1 Nɛta iYesu si lu dzata imbe na ka kaka ayɛsɛ iJudia di fa ekyoo iJodan. Ibyi inggisɛ di ba mbon, ta dafi o teyi li kyɔ mani, o tso ma.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Emi iFarasi angbeka ba wa mbadin yi ita gbɛɛ, <<Li ola ni ongyulɔ gheeba yi owaan?>>
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 IYesu byi ma gbɛɛ, <<iMose wo ema ola sinɛ?>>
3 Jesus respondeu:
4 A gbɔgbɛɛ, <<iMose gbela gbɛɛ ni ongyulɔ dzɛ afɛ ogheeba duuse lɔ ongyaa onya lu.>>
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<IMose wo ema ola nɛ ikyekyɛ ema fyumfye nu ma tso ema ungwɔ.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Kpaa mi owita-wita mgbi ɛsɛ ma Imgbasho <Mɛ ongyulɔ yi ongyaa kyoon.>
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 <Ikyenghanɛ ongyulɔ ka dzata otsɔn yi onɔn yidɔ kwokyi yi owan,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ta ama efa ka yɛɛ ikpewo onyi.> Hininɛ a yama li ikpewo efa wuba, kpaa a yɛɛ ewo onyi.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Nghanɛ ungwɔ ngwi Imgbasho kye kwokyi yi eka yɔ, ni inggisɛ ka gha ma ba.>>
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Ngwi a yidɔ lu ozu nɛ, emi ongwafɔ iYesu byun ita mi ikye ungwɔnɛni.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 O nu uka gbɛɛ, <<Ali ongyulɔ ngheeba yi owan yɛ lu ka kye ongyaa oka yɔ, le kyɔ amah biyan.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ma kini ongyaa tɔ mi udɛ oban yɛ lu ka bongyulɔ oka yɔ, o kyɔ amah.>>
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ibyi inggisɛ gbe ɛngbɛ ama ogyɛngyɛ le ba mbi iYesu onon kye abɔ gbo ma ewo, nghaduu engwafɔɔn fwa yi ama.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ngwi iYesu di ungwɔnɛ nɛ, o kyitingga. O nya ma gbɛɛ, <<Dzata ɛngbɛ ama oshilɛlɛ nu ma ba mbi ani, ka yama kwɔ ma ba, bana esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ mi ikye ama ntonɛ sini.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 N nya ema otsitsi, ali inggisɛ nka gbɛ esutɔ mgbi Imgbasho dafi ongwɛ ogyɛngyɛ bayɔ, ka yagba kaka ele ba.>>
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Nɛ o si kyelu ɛngbɛ ama ogyɛngyɛ ntonɛ byikɛ abɔ mgban, kye abɔ dɔ ma kye mse bɛ ma ewo.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Dafi iYesu kye ofɛ dikye le lu nɛ, ongyulɔ oka tsinya kɛ mbon ka kye akwafɔ kwokɛ esɛ mi iyayin. O byita gbɛɛ, <<Otsetse osuse, li ekyɛ ngwi ani ka kyɔ kyɛmɛ-kyɛmɛ otu oshishe igyegwu?>>
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 IYesu nyan gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi abu kwu ani di osuse? Inggisɛ onyi yama li osuse ba sede li Imgbasho yuon ta.
18 Jesus respondeu:
19 Abu ye ola: <Ka ngwɔ inggisɛ ba, gbaamah ba, ka yimi ba, ka yama kyɔ obwɛndɛ atsika ba, ka kyɔ inggisɛ ogye ba, sunu otsabu yi onabu.> >>
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 O nya iYesu gbɛɛ, <<Otsetse, ungwɔ ntonɛ duu ani kyɔ ma nyɛ ngwi ani ka li ongbɛ mani.>>
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ta iYesu din inɛ si dzɛ yi okpitukwu mbon. O nyan gbɛɛ, <<Ungwɔ onyi sisi mbi abu, lu, ka kye alungwɔ ngwi abu dzɛyan duu gya kye awuya ma nu emi adzɛ, ta abu ka dzɛ yi aludu mi esho. Taman yɛ, ba wa kyɛdɔ ani.>>
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Mi elodzɛ nɛ inɛ mgbi inggisɛ na si kyata mi ikye yɛɛ tsikitsiki. O tasɛ yi mtse lu, ikyena o dzɛ yi aludu shewo kpakpa.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Nɛ iYesu si kyata inɛ kyidi nya emi ongwafɔɔn gbɛɛ, <<Ka fyumfye kpakpa ni inggisɛ aludu kaka esutɔ mgbi Imgbasho!>>
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 I kwulu engwafɔɔn ewo mi elodzɛ mgban. Kpaa iYesu di yile odzɛ nɛ gbɔ gbɛɛ, <<Ɛngbɛ, dafi i sunɔ okaka esutɔ mgbi Imgbasho maa!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Ka nghao sunɔ ba onu ilakwumyi kaka ifo edi fatɔ ngha onu inggisɛ udza kaka esutɔ mgbi Imgbasho.>>
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Nɛ i nghao kwulu emi ongwafɔɔn ewo, ta a gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Nghama li emɛ tsatso ka watɔ?>>
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 IYesu di ma inɛ si gbɛɛ, <<Mbi inggisɛ yɔ ungwɔ ka yagba dzɛ ngha gbɛ ba, nghaduu mbi Imgbasho yɔ ka yagba dzɛ ngha; bana mbi Imgbasho yɔ alungwɔ duu dzɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ.>>
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 IPyita si nyan gbɛɛ, <<Eyi dzata alungwɔ duu kyɛdɔ abu!>>
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 IYesu nu uka gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, inggisɛ onyi ngwu dzata udɛ naadi emi ongwunɔn engyulɔ yi engyaa naadi onɔn yi otsɔn hona ɛngbɛ naadi okwɔ mi ikye ani bɛyi Esɔ Osuse yɔ,
29 Jesus respondeu:
30 ka yama ndan owa yidɔ tuun mi onɔ ngwi eyi wodzɛ ele nɛ bɛyi onɔ ongwi iyayi ba.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Nghaduu emi ababɔ gwuba ka wa yɛɛ emi olɛlɛ, emi olɛlɛ dika yɛɛ emi ababɔ.>>
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 A kye ofɛ dikye le lu iJerosalin, iYesu teyi ofɛ, man i kwulu emi ongwafɔɔn ewo, ama nkyɛ ma iyikpa kpaa imio wo ma. Ta o di gblekɛ enggengga yi emi iwyodefa ntona nya ma ungwɔ nka wa kyɔ ongwu mani.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 O gbɔgbɛɛ, <<Eyi le lu iJerosalin, nɛ a ka kye Ongwɛ Inggisɛ wo engyukwo ama ofifɛ yi etsetse mgbi ola abɔ. A ka ngwɔn ikwɔ ikwongye di kyon wo Udzengye abɔ,
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 a ka nyan agya di kyanggwɔ kyin yɛ gbon ibe di ngwɔn. Ni i wa mɛ egbe eta, o ka kyato mi ikwu.>>
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ta iJɛnsi yi iJɔn, emi ongwɛ iDzebedi, ka ba mbi iYesu. A nyan gbɛɛ, <<Otsetse, eyi mina gbɛɛ abu ki kyɔ eyi alungwɔ ngwi eyi mina duu.>>
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 IYesu byita gbɛɛ, <<Li ekyɛ ngwi ema mina gbɛɛ ni ani kyɔ ema ele?>>
36 E Jesus lhes perguntou:
37 A gbɛɛ, <<Ni onyi mbi eyi sɔ abugye mgbi abu oka mi abubɛ mi okwɔkwɔ mgbi abu.>>
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Ema yama ye ungwɔ ngwi ema tole mina na ba. Ema ka yagba wa mi ibwɛ ngwi ani ka wa naadi kyɔ iBatisima ngwi a kyɔ ani ma gbɛɛ?>>
38 Mas Jesus lhes disse:
39 A nu uka gbɛɛ, <<Eyi ka yagba.>> Man iYesu si nya ma gbɛɛ, <<Ema ka wa mi ibwɛ ngwi ani wa di kyɔ iBatisima ngwi ani kyɔ mani,
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 nghaduu osɔ abugye hona abubɛ mgbi ani yama li ani ka nu ofɛ ba. Imbe ntonɛ dzɛ mi ikye mgbi ama a kye dzɛ ma mani.>>
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Ngwi iwyo ntona fwo ungwɔnɛ nɛ, itingga kyɔ ma kpakpa yi iJɛnsi bɛyi iJɔn.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Man iYesu si kwu ma ela kwakye gbɔgbɛɛ, <<Ema ye ama ngwu a di gbɛɛ a mɛ ogbe Udzengye teyi li kyɔ mfye mboma, engyukwo ama oshewo mi idzidzɛ ma li kyɔ mfye ikpewo ma.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Mbi ema yama li ngha ba. Kini inggisɛ onyi mbi ema mina oyɛɛ ongbodzi inggisɛ yɔ, li kyɛmɛ-kyɛmɛ no yɛɛ ongbidɔ mgbi angbeka,
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 ma ali inggisɛ nmina oli ongwi ababɔ yɔ, li kyɛmɛ-kyɛmɛ no yɛɛ ofyɛɛ mgbi ema duu.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Bana Ongwɛ Inggisɛ abuon ba ikyegbɛɛ nu ma wa kyɔn idɔ ba, kpaa owa kyɔɔkyidɔ, odi kye oshishe mgban nu ikye onagbɛ ibyi inggisɛ.>>
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Nɛ a si luba iJeriko. Dafi iYesu yi engwafɔɔn yi ibyi inggisɛ wafɔ ungwonyi le tasɛ dzata igeli nɛ, inggisɛ obinɛ ngwu a li kwun di iBatimayɔ (itan di, Ongwɛ iTimayɔ), sɔdzɛ ewo ofɛ le bibɔ.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ngwi o fwo gbɛɛ li iYesu ongwi iNadzareti nɛ, o wita okweela gbɛɛ, <<iYesu, Ongwɛ iDevedi, di ani elela!>>
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Ibyi inggisɛ kwɔn di nyan gbɛɛ non yile ondu tukwu shili-shili, kpaa o kweela nghaabɔ ogbugbe gbɛɛ, <<Ongwɛ iDevedi, di ani elela!>>
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Ta iYesu si kwulɛsɛ gbɔgbɛɛ, <<Kwun ela na.>> A si kwu obinɛ na ela gbɛɛ, <<Dzɛ yi atsa! Kyato nto! O le kwu abu ela.>>
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 O si gbe angwuto mgban ngwuta mi agya oka, kyato vla kɛ mbi iYesu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Nɛ iYesu byun gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi abu mina gbɛɛ ni ani kyɔ abu ele?>>
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Ta iYesu gbɛɛ, <<Lu, oyɛyɛ onuunu mgbi abu ngyɛlu abu ootse.>> Vla-vla ma jo inɛ mgban kwulu o di diyɛ kyɛdɔ iYesu mi ofɛ le lu.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.