Marcos 10

utr (UTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nɛta iYesu si lu dzata imbe na ka kaka ayɛsɛ iJudia di fa ekyoo iJodan. Ibyi inggisɛ di ba mbon, ta dafi o teyi li kyɔ mani, o tso ma.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Emi iFarasi angbeka ba wa mbadin yi ita gbɛɛ, <<Li ola ni ongyulɔ gheeba yi owaan?>>
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 IYesu byi ma gbɛɛ, <<iMose wo ema ola sinɛ?>>
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 A gbɔgbɛɛ, <<iMose gbela gbɛɛ ni ongyulɔ dzɛ afɛ ogheeba duuse lɔ ongyaa onya lu.>>
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<IMose wo ema ola nɛ ikyekyɛ ema fyumfye nu ma tso ema ungwɔ.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Kpaa mi owita-wita mgbi ɛsɛ ma Imgbasho <Mɛ ongyulɔ yi ongyaa kyoon.>
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 <Ikyenghanɛ ongyulɔ ka dzata otsɔn yi onɔn yidɔ kwokyi yi owan,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 ta ama efa ka yɛɛ ikpewo onyi.> Hininɛ a yama li ikpewo efa wuba, kpaa a yɛɛ ewo onyi.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Nghanɛ ungwɔ ngwi Imgbasho kye kwokyi yi eka yɔ, ni inggisɛ ka gha ma ba.>>
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ngwi a yidɔ lu ozu nɛ, emi ongwafɔ iYesu byun ita mi ikye ungwɔnɛni.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 O nu uka gbɛɛ, <<Ali ongyulɔ ngheeba yi owan yɛ lu ka kye ongyaa oka yɔ, le kyɔ amah biyan.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Ma kini ongyaa tɔ mi udɛ oban yɛ lu ka bongyulɔ oka yɔ, o kyɔ amah.>>
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Ibyi inggisɛ gbe ɛngbɛ ama ogyɛngyɛ le ba mbi iYesu onon kye abɔ gbo ma ewo, nghaduu engwafɔɔn fwa yi ama.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Ngwi iYesu di ungwɔnɛ nɛ, o kyitingga. O nya ma gbɛɛ, <<Dzata ɛngbɛ ama oshilɛlɛ nu ma ba mbi ani, ka yama kwɔ ma ba, bana esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ mi ikye ama ntonɛ sini.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 N nya ema otsitsi, ali inggisɛ nka gbɛ esutɔ mgbi Imgbasho dafi ongwɛ ogyɛngyɛ bayɔ, ka yagba kaka ele ba.>>
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Nɛ o si kyelu ɛngbɛ ama ogyɛngyɛ ntonɛ byikɛ abɔ mgban, kye abɔ dɔ ma kye mse bɛ ma ewo.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Dafi iYesu kye ofɛ dikye le lu nɛ, ongyulɔ oka tsinya kɛ mbon ka kye akwafɔ kwokɛ esɛ mi iyayin. O byita gbɛɛ, <<Otsetse osuse, li ekyɛ ngwi ani ka kyɔ kyɛmɛ-kyɛmɛ otu oshishe igyegwu?>>
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 IYesu nyan gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi abu kwu ani di osuse? Inggisɛ onyi yama li osuse ba sede li Imgbasho yuon ta.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Abu ye ola: <Ka ngwɔ inggisɛ ba, gbaamah ba, ka yimi ba, ka yama kyɔ obwɛndɛ atsika ba, ka kyɔ inggisɛ ogye ba, sunu otsabu yi onabu.> >>
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 O nya iYesu gbɛɛ, <<Otsetse, ungwɔ ntonɛ duu ani kyɔ ma nyɛ ngwi ani ka li ongbɛ mani.>>
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Ta iYesu din inɛ si dzɛ yi okpitukwu mbon. O nyan gbɛɛ, <<Ungwɔ onyi sisi mbi abu, lu, ka kye alungwɔ ngwi abu dzɛyan duu gya kye awuya ma nu emi adzɛ, ta abu ka dzɛ yi aludu mi esho. Taman yɛ, ba wa kyɛdɔ ani.>>
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Mi elodzɛ nɛ inɛ mgbi inggisɛ na si kyata mi ikye yɛɛ tsikitsiki. O tasɛ yi mtse lu, ikyena o dzɛ yi aludu shewo kpakpa.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Nɛ iYesu si kyata inɛ kyidi nya emi ongwafɔɔn gbɛɛ, <<Ka fyumfye kpakpa ni inggisɛ aludu kaka esutɔ mgbi Imgbasho!>>
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 I kwulu engwafɔɔn ewo mi elodzɛ mgban. Kpaa iYesu di yile odzɛ nɛ gbɔ gbɛɛ, <<Ɛngbɛ, dafi i sunɔ okaka esutɔ mgbi Imgbasho maa!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Ka nghao sunɔ ba onu ilakwumyi kaka ifo edi fatɔ ngha onu inggisɛ udza kaka esutɔ mgbi Imgbasho.>>
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Nɛ i nghao kwulu emi ongwafɔɔn ewo, ta a gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Nghama li emɛ tsatso ka watɔ?>>
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 IYesu di ma inɛ si gbɛɛ, <<Mbi inggisɛ yɔ ungwɔ ka yagba dzɛ ngha gbɛ ba, nghaduu mbi Imgbasho yɔ ka yagba dzɛ ngha; bana mbi Imgbasho yɔ alungwɔ duu dzɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ.>>
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 IPyita si nyan gbɛɛ, <<Eyi dzata alungwɔ duu kyɛdɔ abu!>>
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 IYesu nu uka gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, inggisɛ onyi ngwu dzata udɛ naadi emi ongwunɔn engyulɔ yi engyaa naadi onɔn yi otsɔn hona ɛngbɛ naadi okwɔ mi ikye ani bɛyi Esɔ Osuse yɔ,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 ka yama ndan owa yidɔ tuun mi onɔ ngwi eyi wodzɛ ele nɛ bɛyi onɔ ongwi iyayi ba.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Nghaduu emi ababɔ gwuba ka wa yɛɛ emi olɛlɛ, emi olɛlɛ dika yɛɛ emi ababɔ.>>
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 A kye ofɛ dikye le lu iJerosalin, iYesu teyi ofɛ, man i kwulu emi ongwafɔɔn ewo, ama nkyɛ ma iyikpa kpaa imio wo ma. Ta o di gblekɛ enggengga yi emi iwyodefa ntona nya ma ungwɔ nka wa kyɔ ongwu mani.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 O gbɔgbɛɛ, <<Eyi le lu iJerosalin, nɛ a ka kye Ongwɛ Inggisɛ wo engyukwo ama ofifɛ yi etsetse mgbi ola abɔ. A ka ngwɔn ikwɔ ikwongye di kyon wo Udzengye abɔ,
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 a ka nyan agya di kyanggwɔ kyin yɛ gbon ibe di ngwɔn. Ni i wa mɛ egbe eta, o ka kyato mi ikwu.>>
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Ta iJɛnsi yi iJɔn, emi ongwɛ iDzebedi, ka ba mbi iYesu. A nyan gbɛɛ, <<Otsetse, eyi mina gbɛɛ abu ki kyɔ eyi alungwɔ ngwi eyi mina duu.>>
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 IYesu byita gbɛɛ, <<Li ekyɛ ngwi ema mina gbɛɛ ni ani kyɔ ema ele?>>
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 A gbɛɛ, <<Ni onyi mbi eyi sɔ abugye mgbi abu oka mi abubɛ mi okwɔkwɔ mgbi abu.>>
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Ema yama ye ungwɔ ngwi ema tole mina na ba. Ema ka yagba wa mi ibwɛ ngwi ani ka wa naadi kyɔ iBatisima ngwi a kyɔ ani ma gbɛɛ?>>
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 A nu uka gbɛɛ, <<Eyi ka yagba.>> Man iYesu si nya ma gbɛɛ, <<Ema ka wa mi ibwɛ ngwi ani wa di kyɔ iBatisima ngwi ani kyɔ mani,
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 nghaduu osɔ abugye hona abubɛ mgbi ani yama li ani ka nu ofɛ ba. Imbe ntonɛ dzɛ mi ikye mgbi ama a kye dzɛ ma mani.>>
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ngwi iwyo ntona fwo ungwɔnɛ nɛ, itingga kyɔ ma kpakpa yi iJɛnsi bɛyi iJɔn.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Man iYesu si kwu ma ela kwakye gbɔgbɛɛ, <<Ema ye ama ngwu a di gbɛɛ a mɛ ogbe Udzengye teyi li kyɔ mfye mboma, engyukwo ama oshewo mi idzidzɛ ma li kyɔ mfye ikpewo ma.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Mbi ema yama li ngha ba. Kini inggisɛ onyi mbi ema mina oyɛɛ ongbodzi inggisɛ yɔ, li kyɛmɛ-kyɛmɛ no yɛɛ ongbidɔ mgbi angbeka,
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 ma ali inggisɛ nmina oli ongwi ababɔ yɔ, li kyɛmɛ-kyɛmɛ no yɛɛ ofyɛɛ mgbi ema duu.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Bana Ongwɛ Inggisɛ abuon ba ikyegbɛɛ nu ma wa kyɔn idɔ ba, kpaa owa kyɔɔkyidɔ, odi kye oshishe mgban nu ikye onagbɛ ibyi inggisɛ.>>
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Nɛ a si luba iJeriko. Dafi iYesu yi engwafɔɔn yi ibyi inggisɛ wafɔ ungwonyi le tasɛ dzata igeli nɛ, inggisɛ obinɛ ngwu a li kwun di iBatimayɔ (itan di, Ongwɛ iTimayɔ), sɔdzɛ ewo ofɛ le bibɔ.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Ngwi o fwo gbɛɛ li iYesu ongwi iNadzareti nɛ, o wita okweela gbɛɛ, <<iYesu, Ongwɛ iDevedi, di ani elela!>>
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Ibyi inggisɛ kwɔn di nyan gbɛɛ non yile ondu tukwu shili-shili, kpaa o kweela nghaabɔ ogbugbe gbɛɛ, <<Ongwɛ iDevedi, di ani elela!>>
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ta iYesu si kwulɛsɛ gbɔgbɛɛ, <<Kwun ela na.>> A si kwu obinɛ na ela gbɛɛ, <<Dzɛ yi atsa! Kyato nto! O le kwu abu ela.>>
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 O si gbe angwuto mgban ngwuta mi agya oka, kyato vla kɛ mbi iYesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Nɛ iYesu byun gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi abu mina gbɛɛ ni ani kyɔ abu ele?>>
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Ta iYesu gbɛɛ, <<Lu, oyɛyɛ onuunu mgbi abu ngyɛlu abu ootse.>> Vla-vla ma jo inɛ mgban kwulu o di diyɛ kyɛdɔ iYesu mi ofɛ le lu.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.