Marcos 10

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɛta iYesu si lu dzata imbe na ka kaka ayɛsɛ iJudia di fa ekyoo iJodan. Ibyi inggisɛ di ba mbon, ta dafi o teyi li kyɔ mani, o tso ma.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Emi iFarasi angbeka ba wa mbadin yi ita gbɛɛ, <<Li ola ni ongyulɔ gheeba yi owaan?>>
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 IYesu byi ma gbɛɛ, <<iMose wo ema ola sinɛ?>>
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 A gbɔgbɛɛ, <<iMose gbela gbɛɛ ni ongyulɔ dzɛ afɛ ogheeba duuse lɔ ongyaa onya lu.>>
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<IMose wo ema ola nɛ ikyekyɛ ema fyumfye nu ma tso ema ungwɔ.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Kpaa mi owita-wita mgbi ɛsɛ ma Imgbasho <Mɛ ongyulɔ yi ongyaa kyoon.>
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 <Ikyenghanɛ ongyulɔ ka dzata otsɔn yi onɔn yidɔ kwokyi yi owan,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 ta ama efa ka yɛɛ ikpewo onyi.> Hininɛ a yama li ikpewo efa wuba, kpaa a yɛɛ ewo onyi.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Nghanɛ ungwɔ ngwi Imgbasho kye kwokyi yi eka yɔ, ni inggisɛ ka gha ma ba.>>
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Ngwi a yidɔ lu ozu nɛ, emi ongwafɔ iYesu byun ita mi ikye ungwɔnɛni.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 O nu uka gbɛɛ, <<Ali ongyulɔ ngheeba yi owan yɛ lu ka kye ongyaa oka yɔ, le kyɔ amah biyan.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Ma kini ongyaa tɔ mi udɛ oban yɛ lu ka bongyulɔ oka yɔ, o kyɔ amah.>>
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ibyi inggisɛ gbe ɛngbɛ ama ogyɛngyɛ le ba mbi iYesu onon kye abɔ gbo ma ewo, nghaduu engwafɔɔn fwa yi ama.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ngwi iYesu di ungwɔnɛ nɛ, o kyitingga. O nya ma gbɛɛ, <<Dzata ɛngbɛ ama oshilɛlɛ nu ma ba mbi ani, ka yama kwɔ ma ba, bana esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ mi ikye ama ntonɛ sini.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 N nya ema otsitsi, ali inggisɛ nka gbɛ esutɔ mgbi Imgbasho dafi ongwɛ ogyɛngyɛ bayɔ, ka yagba kaka ele ba.>>
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Nɛ o si kyelu ɛngbɛ ama ogyɛngyɛ ntonɛ byikɛ abɔ mgban, kye abɔ dɔ ma kye mse bɛ ma ewo.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Dafi iYesu kye ofɛ dikye le lu nɛ, ongyulɔ oka tsinya kɛ mbon ka kye akwafɔ kwokɛ esɛ mi iyayin. O byita gbɛɛ, <<Otsetse osuse, li ekyɛ ngwi ani ka kyɔ kyɛmɛ-kyɛmɛ otu oshishe igyegwu?>>
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 IYesu nyan gbɛɛ, <<Kyɔsinɛ ngwi abu kwu ani di osuse? Inggisɛ onyi yama li osuse ba sede li Imgbasho yuon ta.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Abu ye ola: <Ka ngwɔ inggisɛ ba, gbaamah ba, ka yimi ba, ka yama kyɔ obwɛndɛ atsika ba, ka kyɔ inggisɛ ogye ba, sunu otsabu yi onabu.> >>
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 O nya iYesu gbɛɛ, <<Otsetse, ungwɔ ntonɛ duu ani kyɔ ma nyɛ ngwi ani ka li ongbɛ mani.>>
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ta iYesu din inɛ si dzɛ yi okpitukwu mbon. O nyan gbɛɛ, <<Ungwɔ onyi sisi mbi abu, lu, ka kye alungwɔ ngwi abu dzɛyan duu gya kye awuya ma nu emi adzɛ, ta abu ka dzɛ yi aludu mi esho. Taman yɛ, ba wa kyɛdɔ ani.>>
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Mi elodzɛ nɛ inɛ mgbi inggisɛ na si kyata mi ikye yɛɛ tsikitsiki. O tasɛ yi mtse lu, ikyena o dzɛ yi aludu shewo kpakpa.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Nɛ iYesu si kyata inɛ kyidi nya emi ongwafɔɔn gbɛɛ, <<Ka fyumfye kpakpa ni inggisɛ aludu kaka esutɔ mgbi Imgbasho!>>
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 I kwulu engwafɔɔn ewo mi elodzɛ mgban. Kpaa iYesu di yile odzɛ nɛ gbɔ gbɛɛ, <<Ɛngbɛ, dafi i sunɔ okaka esutɔ mgbi Imgbasho maa!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Ka nghao sunɔ ba onu ilakwumyi kaka ifo edi fatɔ ngha onu inggisɛ udza kaka esutɔ mgbi Imgbasho.>>
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Nɛ i nghao kwulu emi ongwafɔɔn ewo, ta a gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Nghama li emɛ tsatso ka watɔ?>>
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 IYesu di ma inɛ si gbɛɛ, <<Mbi inggisɛ yɔ ungwɔ ka yagba dzɛ ngha gbɛ ba, nghaduu mbi Imgbasho yɔ ka yagba dzɛ ngha; bana mbi Imgbasho yɔ alungwɔ duu dzɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ.>>
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 IPyita si nyan gbɛɛ, <<Eyi dzata alungwɔ duu kyɛdɔ abu!>>
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 IYesu nu uka gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, inggisɛ onyi ngwu dzata udɛ naadi emi ongwunɔn engyulɔ yi engyaa naadi onɔn yi otsɔn hona ɛngbɛ naadi okwɔ mi ikye ani bɛyi Esɔ Osuse yɔ,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 ka yama ndan owa yidɔ tuun mi onɔ ngwi eyi wodzɛ ele nɛ bɛyi onɔ ongwi iyayi ba.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Nghaduu emi ababɔ gwuba ka wa yɛɛ emi olɛlɛ, emi olɛlɛ dika yɛɛ emi ababɔ.>>
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 A kye ofɛ dikye le lu iJerosalin, iYesu teyi ofɛ, man i kwulu emi ongwafɔɔn ewo, ama nkyɛ ma iyikpa kpaa imio wo ma. Ta o di gblekɛ enggengga yi emi iwyodefa ntona nya ma ungwɔ nka wa kyɔ ongwu mani.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 O gbɔgbɛɛ, <<Eyi le lu iJerosalin, nɛ a ka kye Ongwɛ Inggisɛ wo engyukwo ama ofifɛ yi etsetse mgbi ola abɔ. A ka ngwɔn ikwɔ ikwongye di kyon wo Udzengye abɔ,
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 a ka nyan agya di kyanggwɔ kyin yɛ gbon ibe di ngwɔn. Ni i wa mɛ egbe eta, o ka kyato mi ikwu.>>
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ta iJɛnsi yi iJɔn, emi ongwɛ iDzebedi, ka ba mbi iYesu. A nyan gbɛɛ, <<Otsetse, eyi mina gbɛɛ abu ki kyɔ eyi alungwɔ ngwi eyi mina duu.>>
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 IYesu byita gbɛɛ, <<Li ekyɛ ngwi ema mina gbɛɛ ni ani kyɔ ema ele?>>
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 A gbɛɛ, <<Ni onyi mbi eyi sɔ abugye mgbi abu oka mi abubɛ mi okwɔkwɔ mgbi abu.>>
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Ema yama ye ungwɔ ngwi ema tole mina na ba. Ema ka yagba wa mi ibwɛ ngwi ani ka wa naadi kyɔ iBatisima ngwi a kyɔ ani ma gbɛɛ?>>
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 A nu uka gbɛɛ, <<Eyi ka yagba.>> Man iYesu si nya ma gbɛɛ, <<Ema ka wa mi ibwɛ ngwi ani wa di kyɔ iBatisima ngwi ani kyɔ mani,
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 nghaduu osɔ abugye hona abubɛ mgbi ani yama li ani ka nu ofɛ ba. Imbe ntonɛ dzɛ mi ikye mgbi ama a kye dzɛ ma mani.>>
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Ngwi iwyo ntona fwo ungwɔnɛ nɛ, itingga kyɔ ma kpakpa yi iJɛnsi bɛyi iJɔn.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Man iYesu si kwu ma ela kwakye gbɔgbɛɛ, <<Ema ye ama ngwu a di gbɛɛ a mɛ ogbe Udzengye teyi li kyɔ mfye mboma, engyukwo ama oshewo mi idzidzɛ ma li kyɔ mfye ikpewo ma.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Mbi ema yama li ngha ba. Kini inggisɛ onyi mbi ema mina oyɛɛ ongbodzi inggisɛ yɔ, li kyɛmɛ-kyɛmɛ no yɛɛ ongbidɔ mgbi angbeka,
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 ma ali inggisɛ nmina oli ongwi ababɔ yɔ, li kyɛmɛ-kyɛmɛ no yɛɛ ofyɛɛ mgbi ema duu.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Bana Ongwɛ Inggisɛ abuon ba ikyegbɛɛ nu ma wa kyɔn idɔ ba, kpaa owa kyɔɔkyidɔ, odi kye oshishe mgban nu ikye onagbɛ ibyi inggisɛ.>>
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Nɛ a si luba iJeriko. Dafi iYesu yi engwafɔɔn yi ibyi inggisɛ wafɔ ungwonyi le tasɛ dzata igeli nɛ, inggisɛ obinɛ ngwu a li kwun di iBatimayɔ (itan di, Ongwɛ iTimayɔ), sɔdzɛ ewo ofɛ le bibɔ.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Ngwi o fwo gbɛɛ li iYesu ongwi iNadzareti nɛ, o wita okweela gbɛɛ, <<iYesu, Ongwɛ iDevedi, di ani elela!>>
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ibyi inggisɛ kwɔn di nyan gbɛɛ non yile ondu tukwu shili-shili, kpaa o kweela nghaabɔ ogbugbe gbɛɛ, <<Ongwɛ iDevedi, di ani elela!>>
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ta iYesu si kwulɛsɛ gbɔgbɛɛ, <<Kwun ela na.>> A si kwu obinɛ na ela gbɛɛ, <<Dzɛ yi atsa! Kyato nto! O le kwu abu ela.>>
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 O si gbe angwuto mgban ngwuta mi agya oka, kyato vla kɛ mbi iYesu.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Nɛ iYesu byun gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi abu mina gbɛɛ ni ani kyɔ abu ele?>>
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Ta iYesu gbɛɛ, <<Lu, oyɛyɛ onuunu mgbi abu ngyɛlu abu ootse.>> Vla-vla ma jo inɛ mgban kwulu o di diyɛ kyɛdɔ iYesu mi ofɛ le lu.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.