Lucas 9
utr (UTR) vs VC
1 Onɔ ngwi iYesu kwu iwyodefa ntona kwakye nɛ, o kye mfye nu ma ikye nu ma lɔ ali itɔ onodzi ibwubwe onya di ngyɛlu ootse,
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 o di dɔ ma esɔ gbɛɛ nu ma gbeesɔ mgbi esutɔ mgbi Imgbasho di ngyɛlu ama ndotse ootse.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 O nya ma gbɛɛ: <<Ka kye unka byi mi okyɛɛ nɛ ba na, okwuta ba, igbe ba, ungwogye ba, awuya ba, angwuto kpaa ba.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Ali udɛ ngwi ema kaka efu duu, dzɛ ele nghataa imbisɔ ngwi ema ka dzata igeli nani.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Ni inggisɛ gbɛ ema bayɔ, dzata igeli na di kye gbolu ombulu mi afɔ mgbi ema otso ambɛ adɔ okwookwo mboma.>>
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Ama okyɛ yi iYesu si lu kaka mi agwɔ udɛ yi agwɔ udɛ le gbɔ Esɔ Osuse nɛni dile ngyɛlu ibyi inggisɛ ootse mi ali imbe duu.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ngwi iHerude atɔtsɛ fwo odzɛ nle kiyayi nɛ, i si kakan ewo. Inggisɛ angbeka tole gbɛɛ iJɔn okyɔ iBatisima yɛ kyɛɛ mi ikwu.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Angbeka tole gbɛɛ oyegbɔ Elaija yidɔ wa, hona onyi mi oyegbɔ emi tugbe ntona diyɛ kyɛɛ mi ikwu.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Nghaduu iHerude gbɛɛ, <<Ani nu ma dzɛ iJɔn ikye! Ma li emɛ ngwu ani le fwo odzan kpakpa ngha?>> I mina iHerude kpakpa otsa inɛ yi iYesu.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Ama ogbikye iYesu si yidɔ wa nyan ungwɔ ngwi ama kyɔ duu. Man o kye ma daada lu yan mi igeli mgbi iBɛtsaida,
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 nghaduu ibyi inggisɛ ka difwi imbe ngwi a lu nɛman a si lukwun. O gbɛ ma di nya ma odzɛ mgbi esutɔ mgbi Imgbasho, di ngyɛlu ama i wo ma gbɛɛ ni a ngyɛlu ma ootse duu.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Ngwi onɔ le ka gbɛsɛ nɛ, emi iwyodefa ntona ba mbi iYesu wa gbɛɛ, <<Nu ijiji inggisɛ ntonɛ ofɛ, nu ma lu igeli yi ayɛsɛ mi agya nɛni. A mina imbe ngwi a ka la di tu ungwogye, ikyekyɛ imbe ngwi eyi dzɛ nɛ li imbe okplagada!>>
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Nu ma ungwɔ nu ma gye na.>> Kpaa a gbɛɛ, <<Eyi dzɛ yi ibredi nghi eda bɛyi mmbweni efa ta. Ni eyi ka byi inggisɛ ntonɛ duu enbwa yɔ, sede eyi ka lu ka gyaagya ungwogye.>>
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 (A mɛ engyulɔ idubu eda sini.)
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Engwafɔɔn kyɔ ngha yɛyɛ, ali inggisɛ duu sisɛ.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 IYesu kyi kyelu ibredi bɛkɛ yi mmbweni ntona man kyile inɛ kɛ esho, o bibɔ di kye mwalu. Ta o kye nu ama okyɛ yan nu ma kye gha ma.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Ama duu gye di tolo, ambulu nsisi ma a kye gbelu mbwo uya nghi iwyodefa.The feeding of the five thousand|alt="IYesu byi inggisɛ idubu eda enbwa" src="WA03856b.tif" size="col" loc="9;17" ref="9:17"
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Egbe oka ngwi iYesu dzɛ yuon le bibɔ nɛ, ama okyɛ yan to biyan man o byi ma gbɛɛ, <<Inggisɛ li gbɛɛ ani li emɛ?>>
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 A nu uka gbɛɛ, <<Angbeka gbɛɛ abu li iJɔn okyɔ iBatisima; angbeka gbɛɛ oyegbɔ Elaija; angbeka li gbɛɛ oyegbɔ oka tugbe yidɔ ba.>>
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Nghanɛ iYesu byi ma gbɛɛ, <<Ema ma ema gbɛɛ ani li emɛ?>>
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 IYesu kwo ma adɔ kpakpa gbɛɛ nu ma ka nya inggisɛ onyi odzɛ nɛ ba.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 IYesu si nya ama okyɛ yan gbɛɛ, <<Ongwɛ Inggisɛ ka gbiisɔ mi ungwɔ kwuba engyukwo yi ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama otso ola mgbi iMose, ka ngwɔn kyɛmɛ-kyɛmɛ. Nghaduu mi egbe ongwu ta ma Imgbasho ka kyilen luba oshishe.>>
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Nɛ o nya ma duu gbɛɛ: <<Ali inggisɛ nmina okyɛdɔ ani yɔ, li kyɛmɛ ngwi o ka tangwɛ ewon yɛ kyelu ekwatsi mgban kyɛdɔ ani alegbe-alegbe.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Ikyena ali inggisɛ nmina odulu oshishe mgban tɔ yɔ ka byulu lon, kpaa inggisɛ ngwu oshishe mgban byulu mi ikye mgbi ani yɔ, ka dulun tɔ.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Li ali oyabɔ ngwi inggisɛ ka tu, ni otsungwɔn tu ɛsɛ duu kpaa oshishe mgban dzili?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Ni inggisɛ kwayiwi ani yi esɔ mgbi ani, Ongwɛ Inggisɛ ka kwayiwi inggisɛ nani mi onɔ ngwi o yɛ mi okwɔkwɔ mgban bɛyi okwɔkwɔ mgbi Otsɔn Imgbasho bɛyi engyesɔ mgban ama osaan mani.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 N nya ema otsitsi, angbeka to mmɛnɛ nka di ikwongye inɛ ba nghataa ngwi a ka di esutɔ mgbi Imgbasho.>>
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Ngwi iYesu gbɔdzɛ ntonɛ nyɛ egbe egyata nɛta, o kyi kyelu iPyita bɛyi iJɔn yi iJɛnsi lu yan mi unggwɔ oka bibɔ.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Ngwi o kale bibɔ nɛ, inɛ mgban si kyata, angwuto mgban tundzɛ yɛ kwɔ dafi mmbwo onaabɔ mani.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Plɛ nɛta, engyulɔ efa: iMose yi Elaija, tɔ wita ogbɔdzɛ yi iYesu.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 A tɔ mi okwɔkwɔ ongwi esho sile gbɔdzɛ mgbi ikwu mgbi iYesu ndzɛ kwɛkwɛ ombwumbwo mi iJerosalin mani.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 IPyita yi angbeka si nuna lu byulu, onɔ ngwi a kyato nɛ, a di iYesu yi okwɔkwɔ mgban yi inggisɛ nghi efa toyan.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Dafi iMose yi Elaija wita olu nɛ, iPyita nya iYesu gbɛɛ, <<Ongyukwo, i tishi ni eyi ki to mmɛnɛni! Ni eyi klɛ afu eta, onyi ikye abu, onyi ikye iMose, onyi ikye Elaija.>> (Nghaduu o ye odzɛ ngwi o le gbɔ ma ba.)
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Ngwi o kale gbɔdzɛ nɛ, akpa tɔ gbiiwulu tukwu ma; man ama okyɛ yi iYesu wimio dafi akpa wa tukwu ma mani.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Ta ela tɔ mi akpa na gbɛɛ, <<Nɛnɛ li Ongwani, ongwu ani dulu-dulu; gadɔ mbon na.>>
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Ngwi ela na dede mata, iYesu si dzɛ mmana yuon. A kye ungwɔnɛ da, di nya inggisɛ onyi kpaa ungwɔ ngwi ama di mi onɔ na ba.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Tegblifan, ngwi a tashulu mi unggwɔ nɛ ibyi inggisɛ wa tu iYesu.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Inggisɛ mi ifu ibyi kwu ela gbɛɛ, <<Otsetse, ani gbabɔ nu abu kye inɛ byi ongwani, o li onyi kpokpo.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Onodzi obube li dzɛsin non le teela; o li dzɛkwulu li tsuuvu ondu. Ni kyɔn li fyumfye odzanta dile dzilin kpaa.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Ani gbabɔ nu engwafɔ mgbi abu gbɛɛ nu ma dulu onodzi na tɔ, kpaa a yagba ba.>>
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 IYesu si gbɛɛ, <<Ema etɔ ndzɛ yi oyɛyɛ onuunu ba dile kpɛkpɛ nɛ! Ka kye onɔ sinɛ ngwi ani ka dzɛ yi ema yi itukwu oshiishi?>> Man o nya inggisɛ na gbɛɛ, <<Kye ongwabu ma ba mmɛnɛni.>>
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Ngwi a kyon ba nɛ, onodzi obube na di kyon zudɔwɛsɛ o di dzɛkwulu fyumfye. IYesu fwa yi onodzi obube na, man o ngyɛlu ongwɛ na ootse di yilen nu otsɔn.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 I kwulu ali inggisɛ ewo mi ogbagbadzidzi mfye ngwi Imgbasho kyɔ nani.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 <<Gadɔ mi odzɛ ngwi ani le gbɔ nya ema nɛni: A ka kye Ongwɛ Inggisɛ wo engyikyili mgban abɔ.>>
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Kpaa ama okyɛ yan kwu ambɛ odzɛ na ba. Itan da ma daada, nɛ a yagba difwi ba, imio kpaa di wo ma obyin ita.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Angwodzɛ tɔ mi idzidzɛ mgbi ama okyɛ yi iYesu gbɛɛ li emɛ mboma shewo ngha.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 IYesu ye ungwɔ ngwi a le tsɛwɛ nɛta, o si kye ongbɛ kwulɛsɛ dzɛkɛ agya mgban.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 O nya ma gbɛɛ, <<Inggisɛ ngbɛ itɔ ongwɛ nɛ mi iyi mgbi ani gbɛ ani; o di gbɛ inggisɛ ngwu ndɔ ani esɔ mani. Ikyena ongwu nghao yɛyikpa mi idzidzɛ ema duu ma nghao shewo.>>
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 IJɔn gbɔ nya iYesu gbɛɛ, <<Ongyukwo, eyi di inggisɛ oka le dulu onodzi emɛsɛ mi iyi mgbi abu eyi fwa yan gbɛɛ non nya, ikyekyɛ o li onyi mbi eyi ba.>>
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ka yama non nya ba, lubana inggisɛ nfwa ema bayɔ li mgbi ema.>>
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Dafi onɔ wa dzɛ kwɛkwɛ ngwi a ka kye iYesu lu esho nɛ, o ngyɛlu odzɛ mi itukwu mgban si byi ofɛ abɔ le lu iJerosalin.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 O dɔ emi esɔ angbeka teyin, lu mi agwɔ oka mi iSamaria oka mɛlu alungwɔ duu le fan;
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 kpaa inggisɛ emi imbe na gban ba, ikyekyɛ o dzɛ yi oweka olu iJerosalin.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Onɔ ngwi iJɛnsi yi iJɔn di ungwɔnɛ nɛ, a gbɛɛ, <<Otsɛ, i mina abu gbɛɛ ni eyi kwu ola ela mi esho ba esɛ wa kye ma gyee?>>
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Nghaduu iYesu kyata fwa yi ama,
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 ta a si lu agwɔ oka.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Dafi emi iYesu le lu ofɛ mgbi ama nɛ, ongyulɔ oka nya iYesu gbɛɛ, <<N ka kyɛdɔ abu ali imbe ngwi abu le kɛ duu.>>
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 IYesu nyan gbɛɛ, <<Emi ogbalinya to yi ishɛ, ingwunɔ emi esho dzɛ yi udɛ, kpaa Ongwɛ Inggisɛ dzɛ yi imbe okye ikye da ba.>>
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 O di nya inggisɛ oka gbɛɛ, <<Kyɛdɔ ani.>>
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ni emi ikwukwɔ ndzi ewoma, kpaa abu lu ka gbeesɔ mgbi esutɔ mgbi Imgbasho.>>
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Inggisɛ oka di gbɛɛ, <<N ka kyɛdɔ abu, Otsɛ; kpaa nin ka nya emidani gbɛɛ se egbe oka se.>>
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 IYesu si nyan gbɛɛ, <<Inggisɛ nkye abɔ byi ikwukwɔ oshookwɔ, wita oshookwɔ diyɛ le ndinɛ kɛ iyikpa yɔ, o mɛ unkonyi mi esutɔ mgbi Imgbasho ba.>>
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.