Lucas 9
utr (UTR) vs NAA
1 Onɔ ngwi iYesu kwu iwyodefa ntona kwakye nɛ, o kye mfye nu ma ikye nu ma lɔ ali itɔ onodzi ibwubwe onya di ngyɛlu ootse,
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 o di dɔ ma esɔ gbɛɛ nu ma gbeesɔ mgbi esutɔ mgbi Imgbasho di ngyɛlu ama ndotse ootse.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 O nya ma gbɛɛ: <<Ka kye unka byi mi okyɛɛ nɛ ba na, okwuta ba, igbe ba, ungwogye ba, awuya ba, angwuto kpaa ba.
3 E disse-lhes:
4 Ali udɛ ngwi ema kaka efu duu, dzɛ ele nghataa imbisɔ ngwi ema ka dzata igeli nani.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ni inggisɛ gbɛ ema bayɔ, dzata igeli na di kye gbolu ombulu mi afɔ mgbi ema otso ambɛ adɔ okwookwo mboma.>>
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Ama okyɛ yi iYesu si lu kaka mi agwɔ udɛ yi agwɔ udɛ le gbɔ Esɔ Osuse nɛni dile ngyɛlu ibyi inggisɛ ootse mi ali imbe duu.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ngwi iHerude atɔtsɛ fwo odzɛ nle kiyayi nɛ, i si kakan ewo. Inggisɛ angbeka tole gbɛɛ iJɔn okyɔ iBatisima yɛ kyɛɛ mi ikwu.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Angbeka tole gbɛɛ oyegbɔ Elaija yidɔ wa, hona onyi mi oyegbɔ emi tugbe ntona diyɛ kyɛɛ mi ikwu.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Nghaduu iHerude gbɛɛ, <<Ani nu ma dzɛ iJɔn ikye! Ma li emɛ ngwu ani le fwo odzan kpakpa ngha?>> I mina iHerude kpakpa otsa inɛ yi iYesu.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Ama ogbikye iYesu si yidɔ wa nyan ungwɔ ngwi ama kyɔ duu. Man o kye ma daada lu yan mi igeli mgbi iBɛtsaida,
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 nghaduu ibyi inggisɛ ka difwi imbe ngwi a lu nɛman a si lukwun. O gbɛ ma di nya ma odzɛ mgbi esutɔ mgbi Imgbasho, di ngyɛlu ama i wo ma gbɛɛ ni a ngyɛlu ma ootse duu.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ngwi onɔ le ka gbɛsɛ nɛ, emi iwyodefa ntona ba mbi iYesu wa gbɛɛ, <<Nu ijiji inggisɛ ntonɛ ofɛ, nu ma lu igeli yi ayɛsɛ mi agya nɛni. A mina imbe ngwi a ka la di tu ungwogye, ikyekyɛ imbe ngwi eyi dzɛ nɛ li imbe okplagada!>>
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Nu ma ungwɔ nu ma gye na.>> Kpaa a gbɛɛ, <<Eyi dzɛ yi ibredi nghi eda bɛyi mmbweni efa ta. Ni eyi ka byi inggisɛ ntonɛ duu enbwa yɔ, sede eyi ka lu ka gyaagya ungwogye.>>
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 (A mɛ engyulɔ idubu eda sini.)
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Engwafɔɔn kyɔ ngha yɛyɛ, ali inggisɛ duu sisɛ.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 IYesu kyi kyelu ibredi bɛkɛ yi mmbweni ntona man kyile inɛ kɛ esho, o bibɔ di kye mwalu. Ta o kye nu ama okyɛ yan nu ma kye gha ma.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ama duu gye di tolo, ambulu nsisi ma a kye gbelu mbwo uya nghi iwyodefa.The feeding of the five thousand|alt="IYesu byi inggisɛ idubu eda enbwa" src="WA03856b.tif" size="col" loc="9;17" ref="9:17"
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Egbe oka ngwi iYesu dzɛ yuon le bibɔ nɛ, ama okyɛ yan to biyan man o byi ma gbɛɛ, <<Inggisɛ li gbɛɛ ani li emɛ?>>
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 A nu uka gbɛɛ, <<Angbeka gbɛɛ abu li iJɔn okyɔ iBatisima; angbeka gbɛɛ oyegbɔ Elaija; angbeka li gbɛɛ oyegbɔ oka tugbe yidɔ ba.>>
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Nghanɛ iYesu byi ma gbɛɛ, <<Ema ma ema gbɛɛ ani li emɛ?>>
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 IYesu kwo ma adɔ kpakpa gbɛɛ nu ma ka nya inggisɛ onyi odzɛ nɛ ba.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 IYesu si nya ama okyɛ yan gbɛɛ, <<Ongwɛ Inggisɛ ka gbiisɔ mi ungwɔ kwuba engyukwo yi ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama otso ola mgbi iMose, ka ngwɔn kyɛmɛ-kyɛmɛ. Nghaduu mi egbe ongwu ta ma Imgbasho ka kyilen luba oshishe.>>
22 dizendo:
23 Nɛ o nya ma duu gbɛɛ: <<Ali inggisɛ nmina okyɛdɔ ani yɔ, li kyɛmɛ ngwi o ka tangwɛ ewon yɛ kyelu ekwatsi mgban kyɛdɔ ani alegbe-alegbe.
23 Jesus dizia a todos:
24 Ikyena ali inggisɛ nmina odulu oshishe mgban tɔ yɔ ka byulu lon, kpaa inggisɛ ngwu oshishe mgban byulu mi ikye mgbi ani yɔ, ka dulun tɔ.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Li ali oyabɔ ngwi inggisɛ ka tu, ni otsungwɔn tu ɛsɛ duu kpaa oshishe mgban dzili?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Ni inggisɛ kwayiwi ani yi esɔ mgbi ani, Ongwɛ Inggisɛ ka kwayiwi inggisɛ nani mi onɔ ngwi o yɛ mi okwɔkwɔ mgban bɛyi okwɔkwɔ mgbi Otsɔn Imgbasho bɛyi engyesɔ mgban ama osaan mani.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 N nya ema otsitsi, angbeka to mmɛnɛ nka di ikwongye inɛ ba nghataa ngwi a ka di esutɔ mgbi Imgbasho.>>
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ngwi iYesu gbɔdzɛ ntonɛ nyɛ egbe egyata nɛta, o kyi kyelu iPyita bɛyi iJɔn yi iJɛnsi lu yan mi unggwɔ oka bibɔ.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ngwi o kale bibɔ nɛ, inɛ mgban si kyata, angwuto mgban tundzɛ yɛ kwɔ dafi mmbwo onaabɔ mani.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Plɛ nɛta, engyulɔ efa: iMose yi Elaija, tɔ wita ogbɔdzɛ yi iYesu.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 A tɔ mi okwɔkwɔ ongwi esho sile gbɔdzɛ mgbi ikwu mgbi iYesu ndzɛ kwɛkwɛ ombwumbwo mi iJerosalin mani.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 IPyita yi angbeka si nuna lu byulu, onɔ ngwi a kyato nɛ, a di iYesu yi okwɔkwɔ mgban yi inggisɛ nghi efa toyan.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Dafi iMose yi Elaija wita olu nɛ, iPyita nya iYesu gbɛɛ, <<Ongyukwo, i tishi ni eyi ki to mmɛnɛni! Ni eyi klɛ afu eta, onyi ikye abu, onyi ikye iMose, onyi ikye Elaija.>> (Nghaduu o ye odzɛ ngwi o le gbɔ ma ba.)
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ngwi o kale gbɔdzɛ nɛ, akpa tɔ gbiiwulu tukwu ma; man ama okyɛ yi iYesu wimio dafi akpa wa tukwu ma mani.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Ta ela tɔ mi akpa na gbɛɛ, <<Nɛnɛ li Ongwani, ongwu ani dulu-dulu; gadɔ mbon na.>>
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Ngwi ela na dede mata, iYesu si dzɛ mmana yuon. A kye ungwɔnɛ da, di nya inggisɛ onyi kpaa ungwɔ ngwi ama di mi onɔ na ba.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Tegblifan, ngwi a tashulu mi unggwɔ nɛ ibyi inggisɛ wa tu iYesu.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Inggisɛ mi ifu ibyi kwu ela gbɛɛ, <<Otsetse, ani gbabɔ nu abu kye inɛ byi ongwani, o li onyi kpokpo.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Onodzi obube li dzɛsin non le teela; o li dzɛkwulu li tsuuvu ondu. Ni kyɔn li fyumfye odzanta dile dzilin kpaa.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Ani gbabɔ nu engwafɔ mgbi abu gbɛɛ nu ma dulu onodzi na tɔ, kpaa a yagba ba.>>
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 IYesu si gbɛɛ, <<Ema etɔ ndzɛ yi oyɛyɛ onuunu ba dile kpɛkpɛ nɛ! Ka kye onɔ sinɛ ngwi ani ka dzɛ yi ema yi itukwu oshiishi?>> Man o nya inggisɛ na gbɛɛ, <<Kye ongwabu ma ba mmɛnɛni.>>
41 Jesus exclamou:
42 Ngwi a kyon ba nɛ, onodzi obube na di kyon zudɔwɛsɛ o di dzɛkwulu fyumfye. IYesu fwa yi onodzi obube na, man o ngyɛlu ongwɛ na ootse di yilen nu otsɔn.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 I kwulu ali inggisɛ ewo mi ogbagbadzidzi mfye ngwi Imgbasho kyɔ nani.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 <<Gadɔ mi odzɛ ngwi ani le gbɔ nya ema nɛni: A ka kye Ongwɛ Inggisɛ wo engyikyili mgban abɔ.>>
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Kpaa ama okyɛ yan kwu ambɛ odzɛ na ba. Itan da ma daada, nɛ a yagba difwi ba, imio kpaa di wo ma obyin ita.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Angwodzɛ tɔ mi idzidzɛ mgbi ama okyɛ yi iYesu gbɛɛ li emɛ mboma shewo ngha.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 IYesu ye ungwɔ ngwi a le tsɛwɛ nɛta, o si kye ongbɛ kwulɛsɛ dzɛkɛ agya mgban.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 O nya ma gbɛɛ, <<Inggisɛ ngbɛ itɔ ongwɛ nɛ mi iyi mgbi ani gbɛ ani; o di gbɛ inggisɛ ngwu ndɔ ani esɔ mani. Ikyena ongwu nghao yɛyikpa mi idzidzɛ ema duu ma nghao shewo.>>
48 e lhes disse:
49 IJɔn gbɔ nya iYesu gbɛɛ, <<Ongyukwo, eyi di inggisɛ oka le dulu onodzi emɛsɛ mi iyi mgbi abu eyi fwa yan gbɛɛ non nya, ikyekyɛ o li onyi mbi eyi ba.>>
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ka yama non nya ba, lubana inggisɛ nfwa ema bayɔ li mgbi ema.>>
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Dafi onɔ wa dzɛ kwɛkwɛ ngwi a ka kye iYesu lu esho nɛ, o ngyɛlu odzɛ mi itukwu mgban si byi ofɛ abɔ le lu iJerosalin.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 O dɔ emi esɔ angbeka teyin, lu mi agwɔ oka mi iSamaria oka mɛlu alungwɔ duu le fan;
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 kpaa inggisɛ emi imbe na gban ba, ikyekyɛ o dzɛ yi oweka olu iJerosalin.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Onɔ ngwi iJɛnsi yi iJɔn di ungwɔnɛ nɛ, a gbɛɛ, <<Otsɛ, i mina abu gbɛɛ ni eyi kwu ola ela mi esho ba esɛ wa kye ma gyee?>>
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Nghaduu iYesu kyata fwa yi ama,
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 ta a si lu agwɔ oka.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Dafi emi iYesu le lu ofɛ mgbi ama nɛ, ongyulɔ oka nya iYesu gbɛɛ, <<N ka kyɛdɔ abu ali imbe ngwi abu le kɛ duu.>>
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 IYesu nyan gbɛɛ, <<Emi ogbalinya to yi ishɛ, ingwunɔ emi esho dzɛ yi udɛ, kpaa Ongwɛ Inggisɛ dzɛ yi imbe okye ikye da ba.>>
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 O di nya inggisɛ oka gbɛɛ, <<Kyɛdɔ ani.>>
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ni emi ikwukwɔ ndzi ewoma, kpaa abu lu ka gbeesɔ mgbi esutɔ mgbi Imgbasho.>>
60 Mas Jesus insistiu:
61 Inggisɛ oka di gbɛɛ, <<N ka kyɛdɔ abu, Otsɛ; kpaa nin ka nya emidani gbɛɛ se egbe oka se.>>
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 IYesu si nyan gbɛɛ, <<Inggisɛ nkye abɔ byi ikwukwɔ oshookwɔ, wita oshookwɔ diyɛ le ndinɛ kɛ iyikpa yɔ, o mɛ unkonyi mi esutɔ mgbi Imgbasho ba.>>
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.